Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling you, two people will be in one bed on that night and one will be taken and the other one will be left behind.![]()
OET-LV I_am_saying to_you_all, in_this the night will_be two on one bed, the one will_be_being_taken, and the other will_be_being_left.
![]()
SR-GNT Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. ‡
(Legō humin, tautaʸ taʸ nukti esontai duo epi klinaʸs mias, ho heis paralaʸmfthaʸsetai, kai ho heteros afethaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you, in that night there will be two in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
UST I tell you this: On the night when I return, there will be two people sleeping in one bed. God will take the one who believes in me and leave the other one behind.
BSB I tell you, on that night two [people] will be in one bed: one will be taken and the other left.
MSB I tell you, on that night two [people] will be in one bed: one will be taken and the other left.
BLB I say to you, in that night there will be two upon one bed: The one will be taken, and the other will be left.
AICNT “I say to you, in that night there shall be two in [one][fn] bed; [the][fn] one will be taken, and the other will be left.
17:34, one: Absent from some manuscripts. B(03)
17:34, the: 𝔓75 ℵ(01) B(03) TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) BYZ
OEB On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
WEBBE I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
WMBB (Same as above)
NET I tell you, in that night there will be two people in one bed; one will be taken and the other left.
LSV I say to you, in that night there will be two [men] on one bed: one will be taken, and the other will be left;
FBV I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
TCNT I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
T4T I tell you this: On the night when I return, there will be two people sleeping in one bed. The one who believes in me will be taken {God will take the one who believes in me} to heaven, and the other one will be left behind and punished {and he will leave the other one behind and punish him}.
LEB I tell you that in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
BBE I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
Moff On that night, I tell you,
⇔ there will be two men in the one bed, the one will be taken and the other left;
Wymth On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
ASV I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
DRA I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
YLT 'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
Drby I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
RV I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
SLT I say to you, that night shall be two upon one bed; one shall be taken, and the other let go.
Wbstr I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
KJB-1769 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
KJB-1611 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left.
(I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, the other shall be left.)
Bshps I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken.
(I tell you, in that night there shall be two in one bed, the one shall be received, the other shall be forsaken.)
Gnva I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
(I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shall be received, and the other shall be left. )
Cvdl I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken.
(I say unto you: In it night shall two lie upon one bed, the one shall be received, the other shall be for saken.)
TNT I tell you: In that nyght ther shalbe two in one beed the one shalbe receaved and the other shalbe forsaken.
(I tell you: In that night there shall be two in one bed the one shall be received and the other shall be forsaken. )
Wycl But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun;
(But I say to you, in that night twain/two_or_both should be in o bed, one shall be taken, and the other forsaken;)
Luth Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
(I said you: In the_same night become two on/in/to on bed lie/lay; one/a becomes assumed, the/of_the other/different becomes leave become.)
ClVg Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:[fn]
(Sayo to_you(pl): In that at_night they_will_be two in/into/on bed one: one will_assumeur, and the_other will_be_left: )
17.34 In illa nocte. Id est in illa tam tenebrosa tribulatione ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi Matth. 24.. Duo in lecto. Illi scilicet qui otium eligunt, neque sæcularibus, neque ecclesiasticis negotiis occupati.
17.34 In that at_night. That it_is in/into/on that tam tenebrosa tribulation as in/into/on error inducantur, when/but_if to_be_done can, also chosen Matth. 24.. Duo in/into/on bed. Those namely who/which leisure/rest eligunt, nor secularbus, nor ecclesiasticis negotiis occupati.
UGNT λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς; ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
(legō humin, tautaʸ taʸ nukti esontai duo epi klinaʸs mias; ho heis paralaʸmfthaʸsetai, kai ho heteros afethaʸsetai.)
SBL-GNT λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
(legō humin, tautaʸ taʸ nukti esontai duo epi klinaʸs mias, ⸀ho heis paralaʸmfthaʸsetai kai ho heteros afethaʸsetai;)
RP-GNT Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
(Legō humin, tautaʸ taʸ nukti esontai duo epi klinaʸs mias; heis paralaʸfthaʸsetai, kai ho heteros afethaʸsetai.)
TC-GNT Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ [fn]ἔσονται δύο ἐπὶ [fn]κλίνης μιᾶς· [fn]εἷς [fn]παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
(Legō humin, tautaʸ taʸ nukti esontai duo epi klinaʸs mias; heis paralaʸfthaʸsetai, kai ho heteros afethaʸsetai. )
17:34 εσονται δυο ¦ δυο εσονται ANT PCK
17:34 κλινης ¦ κλεινης TH
17:34 εις ¦ ο εις CT TR
17:34 παραληφθησεται ¦ παραλημφθησεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For 17:34–35 see also Matthew 24:40–41. These verses indicate that some people who live and work close to one another will be separated at the time when Jesus returns.
I tell you, on that night two people will be in one bed:
¶ “I tell you(plur) that on the night when I return, two people may be asleep near each other.
¶ “Listen(plur)! At the time of my coming, two people may be sleeping in one bed.
I tell you: The pronoun you is plural here. Jesus often used the words I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:
let me tell you this
listen carefully to this:
I assure you
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
on that night: Here Jesus was referring back to what he said in 17:30 about the Son of Man being revealed (when he returns and everyone will see him). In some languages it may be better to use a different phrase to refer back to it. For example:
At that time when I return
When I, the Son of Man, return
two people will be in one bed: The Greek text does not say whether these two people are men or women, children or adults. A husband and wife, or two children, or any other two people might be in one bed. So use an expression for be in one bed that does not have sexual connotations. For example:
two family members will be sleeping in/on one bed
Jesus was not referring to any specific two people. He was saying that similar separations will happen all over the world when he returns.
One will be taken and the other left.
I will take one but I will leave the other one.
God will take one person and will leave the other behind.
one will be taken and the other left: The verbs will be taken and left are passive. Here are some ways to translate these actions:
Use passive verbs. For example:
one person will be taken and the other person will be left.
Use active verbs and supply a subject. The subject may be either God or Jesus, since the clause refers to the time of Jesus’ coming. For example:
God will take one of them and leave the other one.
I will take one person and leave the other person.
There are two ways to interpret the words One will be taken and the other left:
The people who are taken will go to safety with Jesus. The people who are left will be punished. For example:
one will be taken away; the other will be left behind (GNT)
The people who are taken will go away to be punished. The people who are left will not endure that punishment. For example:
destruction will take one
It is recommended that you attempt to leave this ambiguous, as most English versions do. The point is that the righteous and wicked will suddenly be separated.
However, if you must decide between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). Most Bible scholars follow this interpretation.These include Arndt, Bock, Godet, Plummer, Lenski, Pate, Stein, Geldenhuys, Marshall, Hendriksen, Morris, and Reiling and Swellengrebel. It fits the context of Noah and Lot, who were taken away to be safe while the other people were punished.
taken and…left: Note that the words taken and left refer to two opposite actions. In some languages it may be natural to use a conjunction that implies contrast. For example:
God will take one but will leave the other.
λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [Indeed]
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς
˱in˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπὶ κλίνης μιᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)
If your readers would not be familiar with what a bed is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: [sleeping on one mat] or [sleeping side by side] or [sleeping in the same place]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
the the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is taken may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is left may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noah’s time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is taken may actually be one whom God destroys, and the one who is left may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: [God will destroy one of them but spare the other]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ εἷς παραλημφθήσεται
the the (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτί ἔσονται δύο ἐπί κλίνης μιᾶς ὁ εἱς παραλημφθήσεται καί ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται)
If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]