Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) but in_that day Lōt/(Lōţ) came_out from Sodoma/(Şədom), fire and brimstone rained from the_sky and destroyed all.
OET (OET-RV) but on the day that Lot walked out of Sodom, fire and sulfur rained down from the sky and destroyed everything.
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For the background to this paragraph, see Genesis chapters 18 and 19. This paragraph is similar to 17:26–27.
But on the day Lot left Sodom,
But on the day that Lot left Sodom,
Then Lot left the city called Sodom where he had been living, and on the same day
But on the day Lot left Sodom: This clause refers to the time when the destruction in 17:29b happened. God waited until Lot had left Sodom before he punished the other people in Sodom. This is similar to how he waited until Noah entered the ark before he punished the other people with a flood. Some English versions imply this by emphasizing the word day. For example:
on the very day (CEV)
Notice that 17:27c mentions the “day” that Noah entered the ark. Notice also that 17:31a has the word “day” to refer to the time when the Son of Man comes. Consider whether you can use the same word in your translation.
Lot left Sodom: Sodom was the name of the town where Lot and the other people who were mentioned in 17:28 lived. Jesus’ disciples knew the story about Lot, so he did not need to tell them the details. For some languages it may be necessary to make it explicit that Sodom was the town where Lot and these people lived. For example:
Lot left his/their town of Sodom
fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
fire and sulfur rained/poured out of the sky and killed all of them.
God caused fire and sulfur to fall from the sky, and all the people there died.
fire and sulfur rained down from heaven: The Greek verb that the BSB translates as rained down is the verb that describes normal rain. Here it is used as a figure of speech. It is an interesting way to describe how the fire and sulfur came from the sky. Some other ways to translate this figure of speech are:
Use a simile. For example:
fire and sulfur fell like rain from heaven
the sky rained fire and sulfur
it rained fire and sulfur out of the sky
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
fire and sulfur fell from heaven
fire and sulfur poured/dropped from the sky
sulfur: The word sulfur refers to a yellow mineral that burns easily and produces harmful fumes. Some English versions have the word “brimstone,” which came from an old word that meant “burning stone.”It burns at about 2200 degrees Celsius (4000 degrees Fahrenheit), which is hot enough to burn up almost anything on earth. This burning sulfur could have been from a strong earthquake or volcano that God caused at that time. But whatever it was, God was the one who caused it. If people in your area do not know about sulfur, you can use a descriptive phrase. For example:
flaming stones
burning rocks
from heaven: In this context the Greek word that the BSB translates as heaven means “sky.” However, the context makes it clear that God caused the fire and burning stones to fall. Another way to translate this is:
God caused fire and burning stones to rain/come down from the sky
See heaven in the Glossary.
and destroyed them all: The Greek word that the BSB translates as them all means “all ones” or “all people.” The CEV has another possible translation:
and killed everyone (CEV)
However, this word refers to the people who remained behind in the town of Sodom. The fire and sulfur did not kill Lot. So you may need to translate this as:
and destroyed/killed all the others
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ
˱in˲_that (Some words not found in SR-GNT: ᾗ δέ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λώτ ἀπό Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καί θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καί ἀπώλεσεν πάντας)
While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [But at the moment when] or [But as soon as]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ
rained fire (Some words not found in SR-GNT: ᾗ δέ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λώτ ἀπό Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καί θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καί ἀπώλεσεν πάντας)
In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: [fire and burning sulfur fell from the sky like rain]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, them all does not include Lot and his family. Alternate translation: [all those who stayed in the city]
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
OET (OET-LV) but in_that day Lōt/(Lōţ) came_out from Sodoma/(Şədom), fire and brimstone rained from the_sky and destroyed all.
OET (OET-RV) but on the day that Lot walked out of Sodom, fire and sulfur rained down from the sky and destroyed everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.