Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:22

 LUKE 5:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπιγνούς
    2. epiginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 19210
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42000
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42001
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42002
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F42054; F42061; F42125; F42139; F42152; F42167; F42172; F42195; F42215
    11. 42003
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42004
    1. διαλογισμούς
    2. dialogismos
    3. speculations
    4. -
    5. 12610
    6. N····AMP
    7. speculations
    8. speculations
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42005
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    11. 42006
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42007
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42008
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 42009
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42010
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    11. 42011
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 42012
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42013
    1. διαλογίζεσθε
    2. dialogizomai
    3. you all are reasoning
    4. thinking reasoning
    5. 12600
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    11. 42014
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42015
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42016
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42017
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    11. 42018
    1. πονηρά
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S····ANP
    7. evil ‹things›
    8. evil ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 42019

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known the speculations of_them, answering said to them:
Why you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?

OET (OET-RV)But Yeshua knew what they were thinking and saying, and answered them, “Why are you reasoning about this in your minds?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:17–26: Jesus healed a paralyzed man

In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.

Some other possible headings for this section are:

Jesus showed that he had authority to forgive sins

Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.

5:22a

Knowing what they were thinking, Jesus replied,

Knowing what they were thinking, Jesus replied: In Greek, this clause begins with a conjunction that indicates a contrast. This contrast is between what the teachers of the law thought about Jesus and what Jesus knew about himself and his authority.

Some English versions translate this conjunction as “but.” For example:

But Jesus knew what they were thinking and said (NCV)

Other English versions do not use a conjunction here (BSB, NIV, GNT). Connect these verses in a way that is natural in your language.

5:22b

“Why are you thinking these things in your hearts?

Why are you thinking these things in your hearts?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to rebuke the religious leaders. Jesus did have authority to forgive sins. So he told them that they were wrong to think that he was blaspheming.

Some ways to translate this rebuke are:

thinking these things in your hearts: In some languages it may sound unnatural to say that people are thinking in their hearts. You may have a different body part or expression to describe where someone thinks. Or the word you use for thinking may already imply that this takes place within a person. In this case you could just say:

Why are you thinking these things? (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιγνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς τούς διαλογισμούς αὐτῶν ἀποκριθείς εἶπεν πρός αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: [sensing what they were thinking]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιγνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς τούς διαλογισμούς αὐτῶν ἀποκριθείς εἶπεν πρός αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: [responded to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιγνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς τούς διαλογισμούς αὐτῶν ἀποκριθείς εἶπεν πρός αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You should not be thinking these things!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

˱you_all˲_˓are˒_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all

The term hearts represents the thoughts of these people. Alternate translation: [are you thinking these things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42001
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42002
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F42054; F42061; F42125; F42139; F42152; F42167; F42172; F42195; F42215
    11. 42003
    1. having known
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42000
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42004
    1. speculations
    2. -
    3. 12610
    4. dialogismos
    5. N-····AMP
    6. speculations
    7. speculations
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42005
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    10. 42006
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42007
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42008
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42010
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    10. 42011
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 42013
    1. you all are reasoning
    2. thinking reasoning
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    10. 42014
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42016
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 42017
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R41973; R41976
    10. 42018

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known the speculations of_them, answering said to them:
Why you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?

OET (OET-RV)But Yeshua knew what they were thinking and saying, and answered them, “Why are you reasoning about this in your minds?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:22 ©