Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known the speculations of_them, answering said to them:
Why you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were thinking and saying, and answered them, “Why are you reasoning about this in your minds?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν
/having/_known & the speculations ˱of˲_them
This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
answering said to them
Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
why ˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all
The term hearts represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things”
5:22 Jesus knew what they were thinking: While the Pharisees were accusing Jesus of blasphemy, he was reading their minds—something only God can do.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known the speculations of_them, answering said to them:
Why you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were thinking and saying, and answered them, “Why are you reasoning about this in your minds?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.