Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give a blessing to those who curse you and pray for those who mistreat you all.
OET-LV be_blessing the ones cursing you_all, be_praying for the ones mistreating you_all.
SR-GNT εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. ‡
(eulogeite tous katarōmenous humas, proseuⱪesthe peri tōn epaʸreazontōn humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Bless the ones cursing you and pray for the ones mistreating you.
UST Ask God to bless those who curse you! Pray for those who treat you badly!
BSB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
BLB bless those cursing you, pray for those mistreating you.
AICNT bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
OEB bless those who curse you, pray for those who insult you.
CSB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
NLT Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.
NIV bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
CEV Ask God to bless anyone who curses you, and pray for everyone who is cruel to you.
ESV bless those who curse you, pray for those who abuse you.
NASB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
LSB bless those who curse you, pray for those who disparage you.
WEBBE bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
WMBB (Same as above)
MSG (27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
NET bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
LSV bless those cursing you, pray for those maligning you;
FBV Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
TCNT bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
T4T Ask God to bless those who curse you! Pray for those who mistreat you!
LEB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
NRSV bless those who curse you, pray for those who abuse you.
NKJV bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
NAB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
BBE Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth bless those who curse you; pray for those who revile you.
ASV bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
DRA Bless them that curse you, and pray for them that calumniate you.
YLT bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
Drby bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
RV bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
Wbstr Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
KJB-1769 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
KJB-1611 Blesse them that curse you, & pray for them which despitefully vse you.
(Blesse them that curse you, and pray for them which despitefully use you.)
Bshps Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you.
Gnva Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
Cvdl blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you.
(blesse them that curse you: pray for them that wrongfully trouble you.)
TNT Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you.
(Blesse the that course you. And pray for the which wrongfully trouble you. )
Wycl blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you.
(blesse ye/you_all men that cursen you, pray ye/you_all for men that defamen you.)
Luth segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
(segnet die, so you verfluchen; bittet for die, so you beleidigen.)
ClVg Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.[fn]
(Benedicite maledicentibus vobis, and orate for calumniantibus vos. )
6.28 Orate pro calumniantibus vos. Quod prophetæ videntur imprecari, non vota sunt optantium sed prænuntiationes futurorum: ipsi enim pro inimicis orabant.
6.28 Orate for calumniantibus vos. That prophetæ videntur imprecari, not/no vota are optantium but prænuntiationes futurorum: ipsi because for inimicis orabant.
UGNT εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
(eulogeite tous katarōmenous humas, proseuⱪesthe peri tōn epaʸreazontōn humas.)
SBL-GNT εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
(eulogeite tous katarōmenous ⸀humas, proseuⱪesthe ⸀peri tōn epaʸreazontōn humas.)
TC-GNT εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους [fn]ὑμῖν, [fn]προσεύχεσθε [fn]ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
(eulogeite tous katarōmenous humin, proseuⱪesthe huper tōn epaʸreazontōn humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς
/be/_blessing the_‹ones› cursing you_all /be/_praying for the_‹ones› mistreating you_all
These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can Bless people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: [Ask God to bless people who say and do bad things to you] or [Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them]