Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give a blessing to those who curse you and pray for those who mistreat you.OET logo mark

OET-LVbe_blessing the ones cursing you_all, be_praying for the ones mistreating you_all.
OET logo mark

SR-GNTεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
   (eulogeite tous katarōmenous humas, proseuⱪesthe peri tōn epaʸreazontōn humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBless the ones cursing you and pray for the ones mistreating you.

USTAsk God to bless those who curse you! Pray for those who treat you badly!

BSBbless those who curse you, pray for those who mistreat you.

MSBbless those who curse you, pray for those who mistreat you.

BLBbless those cursing you, pray for those mistreating you.


AICNTbless those who curse you, pray for those who mistreat you.

OEBbless those who curse you, pray for those who insult you.

CSB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

NLT Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.

NIV bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

CEV Ask God to bless anyone who curses you, and pray for everyone who is cruel to you.

ESV bless those who curse you, pray for those who abuse you.

NASB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

LSB bless those who curse you, pray for those who disparage you.

WEBBEbless those who curse you, and pray for those who mistreat you.

WMBB (Same as above)

MSG(27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.

NETbless those who curse you, pray for those who mistreat you.

LSVbless those cursing you, pray for those maligning you;

FBVBless those who curse you. Pray for those who mistreat you.

TCNTbless those who curse you, and pray for those who mistreat you.

T4TAsk God to bless those who curse you! Pray for those who mistreat you!

LEBbless those who curse you, pray for those who mistreat you.

NRSV bless those who curse you, pray for those who abuse you.

NKJV bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.

NAB bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

BBEGive blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.

Moffbless those who curse you, pray for those who abuse you.

Wymthbless those who curse you; pray for those who revile you.

ASVbless them that curse you, pray for them that despitefully use you.

DRABless them that curse you, and pray for them that calumniate you.

YLTbless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;

Drbybless those that curse you; pray for those who use you despitefully.

RVbless them that curse you, pray for them that despitefully use you.

SLTPraise those cursing you, and pray for those threatening you.

WbstrBless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.

KJB-1769 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

KJB-1611Blesse them that curse you, & pray for them which despitefully vse you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBlesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you.
   (Bless them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you.)

GnvaBlesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
   (Bless them that curse you, and pray for them which hurt you. )

Cvdlblesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you.
   (bless them that curse you: pray for them that wrongfully trouble you.)

TNTBlesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you.
   (Bless the that course you. And pray for the which wrongfully trouble you. )

Wyclblesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you.
   (bless ye/you_all men that cursen you, pray ye/you_all for men that defamen you.)

Luthsegnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
   (blesses that, so you curse(v); requests for/in_favour_of that, so you insult/offend.)

ClVgBenedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.[fn]
   (Bless_you curseentibus to_you(pl), and pray for calumniantibus you(pl). )


6.28 Orate pro calumniantibus vos. Quod prophetæ videntur imprecari, non vota sunt optantium sed prænuntiationes futurorum: ipsi enim pro inimicis orabant.


6.28 Orate for calumniantibus you(pl). That the_prophets they_seem imprecari, not/no wishes/vows are optantium but beforenuntiationes future: themselves because for enemies orabant.

UGNTεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
   (eulogeite tous katarōmenous humas, proseuⱪesthe peri tōn epaʸreazontōn humas.)

SBL-GNTεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
   (eulogeite tous katarōmenous ⸀humas, proseuⱪesthe ⸀peri tōn epaʸreazontōn humas.)

RP-GNTεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
   (eulogeite tous katarōmenous humin, proseuⱪesthe huper tōn epaʸreazontōn humas.)

TC-GNTεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους [fn]ὑμῖν, [fn]προσεύχεσθε [fn]ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
   (eulogeite tous katarōmenous humin, proseuⱪesthe huper tōn epaʸreazontōn humas. )


6:28 υμιν ¦ υμας CT PCK

6:28 προσευχεσθε ¦ και προσευχεσθε TR

6:28 υπερ ¦ περι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:27–31

In this paragraph, Jesus taught his disciples that they should love people who do not treat them well. Jesus emphasized this point by restating the command in four different ways. Then Jesus gave four examples of showing love to enemies and a general statement of how to treat others.

Some English versions have a section heading here, but Jesus was continuing the sermon that he began in 6:20b. If you put a heading here, you may need to make it explicit that Jesus was still talking. For example:

Jesus continued teaching, and he said, “But I tell you…”

6:28a

bless those who curse you,

bless those who curse you: To bless someone is to ask God to do good or show his favor to that person. For example:

Ask God to bless anyone who curses you (CEV)

See bless, Meaning 2, in the Glossary.

those who curse you: The phrase those who curse you refers to the same people as the “enemies” mentioned in 6:27b. To curse someone is to call on God or the gods/spirits to do evil to that person. Many languages will have a technical term for this that comes from the practices of traditional religion.

6:28b

pray for those who mistreat you.

pray for those who mistreat you: The Greek word that the BSB translates as mistreat can refer to both physical and verbal abuse. It is recommended that you use a general term such as:

are treating you badly

are cruel to you (NCV)

Jesus wanted his followers to pray to God for their enemies. He did not say explicitly what they should pray. He implied that they should ask God to do good to their enemies. This was not a prayer that God would judge those who mistreat them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς

˓be˒_blessing (Some words not found in SR-GNT: εὐλογεῖτε τούς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περί τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς)

These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can Bless people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: [Ask God to bless people who say and do bad things to you] or [Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them]

BI Luke 6:28 ©