Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]An apprentice isn’t above their teacher, but can become like their teacher once they’re fully trained.
OET-LV A_apprentice/follower is not above the teacher, but everyone having_been_prepared will_be as the teacher of_him.
![]()
SR-GNT Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. ‡
(Ouk estin mathaʸtaʸs huper ton didaskalon, kataʸrtismenos de pas estai hōs ho didaskalos autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A disciple is not above his teacher, but everyone having been fully trained will be like his teacher.
UST A disciple is not greater than his teacher. But once the teacher has finished training him, he will become like his teacher.
BSB A disciple is not above [his] teacher, but everyone [who is] fully trained will be like his teacher.
MSB A disciple is not above his teacher, but everyone [who is] fully trained will be like his teacher.
BLB A disciple is not above the teacher, and everyone fully trained will be like his teacher.
AICNT “A disciple is not above {the}[fn] teacher; but [everyone][fn] when fully trained, will be like his teacher.
6:40, the: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin (a be ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” A(02) C(04) BYZ TR
6:40, everyone: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b)
OEB A student is not above their teacher; yet every finished student will be like their teacher.
WEBBE A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
WMBB A disciple is not above his rabbi, but everyone when he is fully trained will be like his rabbi.
NET A disciple is not greater than his teacher, but everyone when fully trained will be like his teacher.
LSV A disciple is not above his teacher, but everyone perfected will be as his teacher.
FBV Do students know more than the teacher? Only when they've learned everything: then they will be like their teacher.
TCNT A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
T4T A disciple should not expect to be better known than his teacher. But if a student is fully trained {if someone fully trains a student}, the student can become like his teacher [MET]. So you should be content to be like me.
LEB A disciple is not superior to his[fn] teacher, but everyone, when he[fn] is fully trained, will be like his teacher.
6:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
6:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is fully trained”) which is understood as temporal
BBE The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.
Moff A scholar is not above his teacher:
⇔ but if he is perfectly trained he will be like his teacher.
Wymth There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher.
ASV The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.
DRA The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master.
YLT A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
Drby The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
RV The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master.
SLT For the learner is not above his teacher: and every one set in order shall be as his teacher.
Wbstr The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master.
KJB-1769 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
KJB-1611 The disciple is not aboue his master: but euery one [fn]that is perfect shalbe as his master.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:40 Or, shalbe perfected as his master.
Bshps The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is.
(The disciple is not above his master: But whosoever will be a perfect disciple, shall be as his master is.)
Gnva The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master.
(The disciple is not above his master: but whosoever will be a perfect disciple, shall be as his master. )
Cvdl The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master.
(The disciple is not above his master. But whosoever is perfecte, ye/you_all same shall be as his master.)
TNT The disciple is not above his master. Every man shalbe perfecte even as his master is.
(The disciple is not above his master. Every man shall be perfecte even as his master is. )
Wycl A disciple is not aboue the maistir; but eche schal be perfite, if he be as his maister.
(A disciple is not above the master; but each shall be perfite, if he be as his master.)
Luth Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.
(The disciple is not above his master; when the/of_the disciple is as/like be master, so is he completely/perfectly.)
ClVg Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.[fn]
(Not/No it_is apprentice/student over teacher: perfect however everyone will_be, when/but_if be like teacher his. )
6.40 Sicut magister. Deus non suas ulciscitur injurias, sed tolerando persecutores mitiores reddere voluit; discipuli, qui homines sunt, hanc regulam perfectionis debent imitari.
6.40 Like teacher. God not/no their_own ulciscitur injurias, but tolerando persecutors mitiores to_return wanted; students, who/which people/men are, this rule perfection they_should to_imitate.
UGNT οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον; κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
(ouk estin mathaʸtaʸs huper ton didaskalon; kataʸrtismenos de pas estai hōs ho didaskalos autou.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
(ouk estin mathaʸtaʸs huper ton ⸀didaskalon, kataʸrtismenos de pas estai hōs ho didaskalos autou.)
RP-GNT Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
(Ouk estin mathaʸtaʸs huper ton didaskalon autou; kataʸrtismenos de pas estai hōs ho didaskalos autou.)
TC-GNT Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον [fn]αὐτοῦ· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
(Ouk esti mathaʸtaʸs huper ton didaskalon autou; kataʸrtismenos de pas estai hōs ho didaskalos autou. )
6:40 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
The teaching in 6:40 is about the relationship between a student and his teacher. It reinforces the warning in 6:39b–c. Jesus told his disciples that it is important to choose the right teacher because a well-trained disciple becomes like his teacher. It is also important to be a good teacher because your students will be like you.
A disciple is not above his teacher,
A student/follower is not greater/better than his teacher/master.
A disciple does not surpass/exceed the one who teaches him.
A disciple is not above his teacher: This was probably another common proverb. Jesus used this proverb to emphasize the relationship between a disciple and his teacher. Some other ways to translate this are:
A student is not better than the teacher (NCV)
Students are not greater than their teacher. (NLT)
In some languages, a rhetorical question will show this emphasis. For example:
Are students better than their teacher? (CEV)
disciple: The Greek word that the BSB translates as disciple means someone who commits himself to a master. He does this in order to learn and live according to the master’s teaching.
Some ways to translate this could be:
student/learner
follower
apprentice
In the context, the term is general and does not refer specifically to disciples of Jesus. In some languages, it may be more natural to use a plural form (“disciples”) for a general truth:
Disciples are not above their teachers/masters.
See disciple in the Glossary, and see how you translated this term at 5:30a.
above: In this context above means “superior to.” Some other ways to translate this are:
is not greater/better than
does not surpass/exceed
but everyone who is fully trained will be like his teacher.
Rather, when he has completed his training/apprenticeship, he will be like his teacher.
However, when his teacher finishes training him, he will be like his teacher.
but: There is a contrast in the form of the clauses in 6:40a and 6:40b. The meaning is similar. The contrast is between the phrase “is not above” in 6:40a and the phrase “will be like” in 6:40b. The student is not above his teacher, but he will be like his teacher.
Some other ways to connect this clause are:
However
And
In some languages, no conjunction is necessary here.
everyone who is fully trained will be like his teacher: Jesus stated that the student will become like his teacher. It means that the disciples must choose their teacher carefully because they will become like that teacher.
everyone: The word everyone here refers to all students or disciples. For example:
all pupils (GNT)
fully trained: The phrase fully trained refers to a disciple who has been thoroughly taught by his teacher. It is passive. If your language would prefer to use an active form here, you should supply “teacher” as the subject:
whom the teacher has fully trained/taught
Here is another way to avoid a passive form:
all pupils, when they have completed their training, will be like their teacher (GNT)
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 6:40a–b. For example:
40bWhen a student is fully trained, he will be like his teacher. 40aHe will never be above his teacher.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν Μαθητής ὑπέρ τόν διδάσκαλον κατηρτισμένος δέ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ)
The word above creates a spatial metaphor. Alternate translation: [A disciple is not better than his teacher] or [A disciple is not greater than his teacher]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν Μαθητής ὑπέρ τόν διδάσκαλον κατηρτισμένος δέ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ)
If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: [A disciple does not know more than his teacher] or [A disciple is not wiser than his teacher]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηρτισμένος & πᾶς
˓having_been˒_prepared & everyone
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [every disciple whose teacher has fully taught him]