Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the seeds landed in a rocky area where they sprouted, but then they withered up because they didn’t have enough moisture.![]()
OET-LV And other fell_down on the rock, and having_been_sprouted was_withered because_of the thing to_ not _be_having moisture.
![]()
SR-GNT Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. ‡
(Kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And other seed fell on the rock, and having grown up, it withered, because it had no moisture.
UST Some of the seeds fell on shallow soil above a layer of rock. As soon as those seeds grew, the plants dried up because their roots could not get past the rock to reach to the moisture.
BSB Some fell on rocky ground, and when it came up, [the seedlings] withered because they had no moisture.
MSB (Same as BSB above)
BLB And other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture.
AICNT [[But]] Also some fell upon a rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
OEB Other seed fell on rock, and, as soon as it began to grow, because it had no moisture, it withered away.
WEBBE Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
WMBB (Same as above)
NET Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
LSV And other fell on the rock, and having sprung up, it withered, through having no moisture.
FBV Some fell on stony ground, and once the seeds had sprouted they withered for lack of moisture.
TCNT Other seed fell on rock, and as it grew up, it withered away because it had no moisture.
T4T Some of the seeds fell on rock on which there was a thin layer of moist soil. As soon as the seeds grew, the plants dried up because they had no moisture.
LEB And other seed fell on the rock, and when it[fn] came up, it withered, because it did not have moisture.
8:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
BBE And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
Moff some other seed dropped on the rock,
⇔ but it withered away when it sprang up because it had no moisture;
Wymth Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.
ASV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
DRA And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
YLT 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
Drby and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
RV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
SLT And other fell upon a rock; and having brought forth, was dried up, for it had no moisture.
Wbstr And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.
KJB-1769 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
KJB-1611 And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes.
(And some fell on stones, and as soon as it was sprang up, it withered away, because it lacked moystnes.)
Gnva And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.
(And some fell on the stones, and when it was sprang up, it withered away, because it lacked moystness. )
Cvdl And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse.
(And some fell on stone, and when it was sprung up, it withered away, because it had no moystness.)
TNT And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes.
(And some fell on ston and as soon as it was sprung up it withered away because it lacked moystnes. )
Wycl And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture.
(And other fell on a stone, and it sprunge up, and dried, for it had not moisture.)
Luth Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.
(And several fell on/in/to the rock; and there it on/in/toging, withered it, therefore that it not Saft had.)
ClVg Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.[fn]
(And something_else fell above a_rock: and born arid, because not/no had with_moisturem. )
8.6 Supra petram. Petra indomitum cor nullo veræ fidei vomere penetratum, in quo non est verus amor et perseverantiæ virtus.
8.6 Above a_rock. Petra indomitum heart with_no_one really of_faith vomit penetratum, in/into/on where not/no it_is true love and perseverantiæ virtue.
UGNT καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)
SBL-GNT καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(kai heteron ⸀katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)
RP-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(Kai heteron epesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ, dia to maʸ eⱪein ikmada.)
TC-GNT Καὶ ἕτερον [fn]ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
(Kai heteron epesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ, dia to maʸ eⱪein ikmada. )
8:6 επεσεν ¦ κατεπεσεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:6 fell among rocks: Often there was a limestone layer nine to twelve inches under the soil, so that the rain was trapped and seed sprouted quickly in the moist soil. But when the rain stopped, the sun evaporated the trapped moisture and the plant died.
In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.
The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Story About a Farmer (GW)
Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)
Jesus illustrated different ways that people hear the word of God
Some fell on rocky ground,
Some seeds fell on ground that had rock underneath.
Other seeds fell on ground that had only a thin layer of soil over rock
Some fell on rocky ground: Some of the seeds fell on ground that had a layer of rock underneath it. This layer of rock was probably not loose rocks mixed with dirt, but solid rock with shallow soil on top. Some ways to translate this are:
Other seed fell on shallow soil with underlying rock. (NLT96)
Some seeds fell on ground that had only a thin layer of soil over rock.
Some: The Greek word that the BSB translates as Some is literally “others.” It refers to another group of seeds.
and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.
When these seeds started growing/sprouting, the plants became dry and died, because they did not have enough water.
where the seedlings soon died for lack of water.
which could not provide/hold enough water for the seedlings, and so they died.
when it came up, the seedlings withered: The Greek word that the BSB translates as when it came up means “it grew.” It indicates that the seeds sprouted and started growing into young plants. The word withered indicates that the young plants “dried up” or “died.” Other ways to translate these actions are:
seeds…started growing. But the plants…soon dried up (CEV)
When the plants came up, they withered (GW)
and when the plants sprouted, they dried up (GNT)
Be sure to speak of seeds becoming plants and beginning to grow in a natural way in your language.
because they had no moisture: The reason why the plants dried up was that they did not have enough water. The plants did not have enough water because the soilThe thin soil had the double consequence that (a) it would not hold much water and would dry quickly in the sun and (b) it would not be possible for the plants to put down deep roots in this soil type, thus hindering the ability of the plants to receive adequate water. This second consequence is described in Matthew and Mark. However, because the roots are not mentioned in Luke and because the focus is ultimately on the soil, if it is necessary to be more explicit about how the seedlings in the soil type die, we recommend a model that follows the first consequence. was shallow. It was not because there was not enough rain. In some languages it may be helpful to make this clear. For example:
the/this soil could not provide/hold enough water
ἐξηράνθη
˓was˒_withered
Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [each plant dried out and shriveled up] or [the plants dried out and shriveled up]
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον κατέπεσεν ἐπί τήν πέτραν καί φυέν ἐξηράνθη διά τό μή ἔχειν ἰκμάδα)
Alternate translation: [because there was no water for it in the rock] or [because there was no water for them in the rock]