Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the seeds landed in a rocky area where they sprouted, but then they withered up because they didn’t have enough moisture.OET logo mark

OET-LVAnd other fell_down on the rock, and having_been_sprouted was_withered because_of the thing to_ not _be_having moisture.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
   (Kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd other seed fell on the rock, and having grown up, it withered, because it had no moisture.

USTSome of the seeds fell on shallow soil above a layer of rock. As soon as those seeds grew, the plants dried up because their roots could not get past the rock to reach to the moisture.

BSBSome fell on rocky ground, and when it came up, [the seedlings] withered because they had no moisture.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture.


AICNT[[But]] Also some fell upon a rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

OEBOther seed fell on rock, and, as soon as it began to grow, because it had no moisture, it withered away.

WEBBEOther seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

WMBB (Same as above)

NETOther seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.

LSVAnd other fell on the rock, and having sprung up, it withered, through having no moisture.

FBVSome fell on stony ground, and once the seeds had sprouted they withered for lack of moisture.

TCNTOther seed fell on rock, and as it grew up, it withered away because it had no moisture.

T4TSome of the seeds fell on rock on which there was a thin layer of moist soil. As soon as the seeds grew, the plants dried up because they had no moisture.

LEBAnd other seed fell on the rock, and when it[fn] came up, it withered, because it did not have moisture.


8:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal

BBEAnd some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.

Moffsome other seed dropped on the rock,
 ⇔ but it withered away when it sprang up because it had no moisture;

WymthAnother part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.

ASVAnd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

DRAAnd other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.

YLT'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

Drbyand other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

RVAnd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

SLTAnd other fell upon a rock; and having brought forth, was dried up, for it had no moisture.

WbstrAnd some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.

KJB-1769 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

KJB-1611And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes.
   (And some fell on stones, and as soon as it was sprang up, it withered away, because it lacked moystnes.)

GnvaAnd some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.
   (And some fell on the stones, and when it was sprang up, it withered away, because it lacked moystness. )

CvdlAnd some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse.
   (And some fell on stone, and when it was sprung up, it withered away, because it had no moystness.)

TNTAnd some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes.
   (And some fell on ston and as soon as it was sprung up it withered away because it lacked moystnes. )

WyclAnd othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture.
   (And other fell on a stone, and it sprunge up, and dried, for it had not moisture.)

LuthUnd etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.
   (And several fell on/in/to the rock; and there it on/in/toging, withered it, therefore that it not Saft had.)

ClVgEt aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.[fn]
   (And something_else fell above a_rock: and born arid, because not/no had with_moisturem. )


8.6 Supra petram. Petra indomitum cor nullo veræ fidei vomere penetratum, in quo non est verus amor et perseverantiæ virtus.


8.6 Above a_rock. Petra indomitum heart with_no_one really of_faith vomit penetratum, in/into/on where not/no it_is true love and perseverantiæ virtue.

UGNTκαὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
   (kai heteron katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)

SBL-GNTκαὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
   (kai heteron ⸀katepesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ dia to maʸ eⱪein ikmada.)

RP-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
   (Kai heteron epesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ, dia to maʸ eⱪein ikmada.)

TC-GNTΚαὶ ἕτερον [fn]ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
   (Kai heteron epesen epi taʸn petran, kai fuen exaʸranthaʸ, dia to maʸ eⱪein ikmada. )


8:6 επεσεν ¦ κατεπεσεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:6 fell among rocks: Often there was a limestone layer nine to twelve inches under the soil, so that the rain was trapped and seed sprouted quickly in the moist soil. But when the rain stopped, the sun evaporated the trapped moisture and the plant died.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:4–8: Jesus told a parable about seeds falling on different types of soil

In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.

The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Story About a Farmer (GW)

Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)

Jesus illustrated different ways that people hear the word of God

8:6a

Some fell on rocky ground,

Some fell on rocky ground: Some of the seeds fell on ground that had a layer of rock underneath it. This layer of rock was probably not loose rocks mixed with dirt, but solid rock with shallow soil on top. Some ways to translate this are:

Other seed fell on shallow soil with underlying rock. (NLT96)

Some seeds fell on ground that had only a thin layer of soil over rock.

Some: The Greek word that the BSB translates as Some is literally “others.” It refers to another group of seeds.

8:6b

and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.

when it came up, the seedlings withered: The Greek word that the BSB translates as when it came up means “it grew.” It indicates that the seeds sprouted and started growing into young plants. The word withered indicates that the young plants “dried up” or “died.” Other ways to translate these actions are:

seeds…started growing. But the plants…soon dried up (CEV)

When the plants came up, they withered (GW)

and when the plants sprouted, they dried up (GNT)

Be sure to speak of seeds becoming plants and beginning to grow in a natural way in your language.

because they had no moisture: The reason why the plants dried up was that they did not have enough water. The plants did not have enough water because the soilThe thin soil had the double consequence that (a) it would not hold much water and would dry quickly in the sun and (b) it would not be possible for the plants to put down deep roots in this soil type, thus hindering the ability of the plants to receive adequate water. This second consequence is described in Matthew and Mark. However, because the roots are not mentioned in Luke and because the focus is ultimately on the soil, if it is necessary to be more explicit about how the seedlings in the soil type die, we recommend a model that follows the first consequence. was shallow. It was not because there was not enough rain. In some languages it may be helpful to make this clear. For example:

the/this soil could not provide/hold enough water


UTNuW Translation Notes:

ἐξηράνθη

˓was˒_withered

Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [each plant dried out and shriveled up] or [the plants dried out and shriveled up]

διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερον κατέπεσεν ἐπί τήν πέτραν καί φυέν ἐξηράνθη διά τό μή ἔχειν ἰκμάδα)

Alternate translation: [because there was no water for it in the rock] or [because there was no water for them in the rock]

BI Luke 8:6 ©