Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew what was going on, so he took a young child and stood the child there next to him
OET-LV But the Yaʸsous having_known the speculation of_the heart of_them, having_taken_hold_of a_little_child, stood it by himself,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ, ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidion, estaʸsen auto parʼ heautōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, having taken a little child, set him next to him,
UST But Jesus knew what they were thinking, so he brought a young child over and had the child stand beside him.
BSB But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
BLB But Jesus, having known the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set it by Him,
AICNT But Jesus, {knowing}[fn] the thoughts of their hearts, took a child and placed it by himself
9:47, knowing: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seeing.” A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
WEBBE Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
WMBB Yeshua, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
NET But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
LSV And Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside Him,
FBV But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
TCNT But Jesus, [fn]perceiving the thoughts of their hearts, took a child and placed him by his side.
9:47 perceiving ¦ knowing CT
T4T But Jesus perceived what they were thinking. So he brought a young child to his side.
LEB But Jesus, because he[fn] knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him
9:47 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
ASV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
DRA But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
YLT and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
Drby And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
RV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
Wbstr And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJB-1769 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJB-1611 And Iesus perceiuing ye thought of their heart, tooke a child, and set him by him,
(And Yesus/Yeshua perceiuing the thought of their heart, took a child, and set him by him,)
Bshps When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym,
(When Yesus/Yeshua perceived the thought of their hearts, he took a child, and set him hard by him,)
Gnva When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him,
(When Yesus/Yeshua saw the thoughts of their hearts, he took a little child, and set him by him, )
Cvdl But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him,
(But wha Yesus/Yeshua saw the thoughts of their heart, he took a child, and set him hard by him,)
TNT When Iesus perceaved the thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him
(When Yesus/Yeshua perceived the thoughts of their hearts he took a chylde and set him hard by him )
Wycl And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym;
(And Yhesu, seeing the thoughts of the heart of them, took a child, and set him besides him;)
Luth Da aber JEsus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich
(So but Yesus the Gedanken ihres heartss saw, ergriff he a Kind and stellete it next_to sich)
ClVg At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
(At Yesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, and statuit him secus se, )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
(ho de Yaʸsous eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidion, estaʸsen auto par’ heautōi,)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ,
(ho de Yaʸsous ⸀eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn epilabomenos ⸀paidion estaʸsen auto parʼ heautōi,)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος [fn]παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
(Ho de Yaʸsous idōn ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidiou, estaʸsen auto par heautōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν
/having/_known the speculation ˱of˲_the heart ˱of˲_them
Here Luke uses hearts to represent the disciples’ thoughts and evaluations. Alternate translation: [knowing what they were thinking]