Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.
In this section, Jesus prayed to God. He also invited people who were tired from following the law to come to him for rest.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Offers Rest to People (NCV)
Come to Me and Rest (GNT)
Jesus offers rest to weary people
In this paragraph, Jesus began speaking again to the crowd. His prayer in 11:25–26 was finished. You may want to make this clear in your translation. For example:
Then Jesus said to the crowd
Jesus finished praying and then continued speaking with the people
All things have been entrusted to Me by My Father.
¶ Then Jesus said, “All authority/power has been given to me by my Father.
¶ Then he said to the people, “God my Father has given me authority/power over everything.
All things have been entrusted to Me by My Father: The Greek word that the BSB translates as have been entrusted here means “authority/power has been given.” God the Father gave Jesus authority over everything. This includes nonphysical things such as knowledge. It does not mean that God gave Jesus all material goods.
This word is used with a similar meaning in Luke 4:6 where Satan said, “I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me…” (NIV)
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
All things have been committed to me by my Father. (NIV)
Everything has been put in my hands by my Father (JBP)
Use an active verb. For example:
My Father has given me authority over everything. (NLT96)
My Father has entrusted everything to me (NLT)
My Father: This phrase refers to God the Father. It does not refer to Joseph. In some languages, it may be necessary to make this more clear. For example:
my Father God
my heavenly Father
No one knows the Son except the Father,
No one truly knows God’s Son if not God the Father.
Nobody knows me, God’s Son well. Only/Just God the Father knows me well.
The only person who knows the Son well is the Father.
and no one knows the Father except the Son
And no one truly knows God the Father if not his Son,
Nobody knows God the Father well. Only/Just I, his Son know him well,
The only people who know the Father well are the Son
No one knows the Son except the Father: Here Jesus spoke of himself as the Son. In some languages, this may give the impression that Jesus was referring to someone other than himself. If this is true in your language, you should:
Explain who the Son refers to. For example:
No one knows me the Son except the Father
Explain in a footnote that Jesus is referring to himself. For example:
Jesus was referring to himself when he spoke of “the Son.”
knows: The Greek word that the BSB translates as knows in this context means “knows exactly, completely, through and through.” This does not mean to just make an acquaintance of someone or to know about someone. Jesus knows God fully, in a very intimate way.
Here are some other ways to translate this word:
truly knows (NLT)
really knows
knows well
the Son: The phrase the Son or “the Son of God” is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.
and those to whom the Son chooses to reveal Him.
and anybody the Son decides to show him to.”
and the people to whom I, the Son, want to make him known. These people also know the Father well.
and the people to whom the Son wants to make him known.”
and those to whom the Son chooses to reveal Him: These are the other people who know the Father. Jesus has shown the ways of the Father to his followers. All followers of Jesus will know the Father.
Here are some other ways to translate this clause:
and the person to whom the Son wants/wishes to show him
Also, the Son decides to make known the Father to certain people. These people also know the Father.
chooses: The Greek word that the BSB translates as chooses can also be translated as:
decides (NET)
wishes/wants
plans
reveal: This word means “make known” or “show openly.” The word refers to clearly showing what the true nature of something or someone is.
Here are some other ways to translate this word:
show
disclose
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [My Father has handed over all things to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & παρεδόθη
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
The phrase All things could refer to: (1) knowledge about the Father and what the Father does. Alternate translation: [All things about the Father have been handed over] or [All knowledge has been handed over] (2) authority over everything that the Father has created. Alternate translation: [All authority has been handed over]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου & τὸν Υἱὸν & ὁ Πατήρ & τὸν Πατέρα & ὁ Υἱὸς & ὁ Υἱὸς
the Father (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
The words Father and Son are important titles for God that describe the relationship between God the Father and Jesus.
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only one who knows the Son is the Father]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς & βούληται ὁ Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [me, the Son, … me, the Son … I, the Son, desire]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [and the only ones who know the Father are the Son and anyone to whom the Son desires to reveal him]
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.