Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
all_‹things› ˱to˲_me /was/_given_over by the Father ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has handed over all things to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & παρεδόθη
all_‹things› & /was/_given_over
The phrase All things could refer to: (1) knowledge about the Father and what the Father does. Alternate translation: “All things about the Father have been handed over” or “All knowledge has been handed over” (2) authority over everything that the Father has created. Alternate translation: “All authority has been handed over”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου & τὸν Υἱὸν & ὁ Πατήρ & τὸν Πατέρα & ὁ Υἱὸς & ὁ Υἱὸς
the Father ˱of˲_me & the Son & the Father & the Father & the Son & the Son
The words Father and Son are important titles for God that describe the relationship between God the Father and Jesus.
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
no_one /is/_knowing_fully the Son except ¬not/lest the Father
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only one who knows the Son is the Father”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς & βούληται ὁ Υἱὸς
the Son & the the (Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, the Son, … me, the Son … I, the Son, desire”
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι
nor the Father anyone /is/_knowing_fully except ¬not/lest the Son and ˱to˲_whom if /may_be/_wishing the Son /to/_reveal_‹him›
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “and the only ones who know the Father are the Son and anyone to whom the Son desires to reveal him”
11:27 Jesus was revealing his intimate relationship to the Father. Everything he said and did was rooted in this Father–Son unity (see John 10:14-15; 14:6-7; 15:23-24; 16:15; 17:25-26).
OET (OET-LV) All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET (OET-RV) My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.