Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

OET interlinear MAT 11:27

 MAT 11:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παντᾶ
    2. pas
    3. All things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6906
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6907
    1. παρεδόθη
    2. paradidōmi
    3. was given over
    4. given
    5. 38600
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given_over
    8. ˓was˒ given_over
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6908
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6909
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6910
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6911
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6912
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6913
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6914
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 6915
    1. ἐπιγινώσκει
    2. epiginōskō
    3. is knowing fully
    4. -
    5. 19210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing_fully
    8. ˓is˒ knowing_fully
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6916
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6917
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=Jesus
    11. 6918
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6919
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6920
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6921
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6922
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6923
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6924
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6925
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6926
    1. ἐπιγινώσκει
    2. epiginōskō
    3. is knowing fully
    4. -
    5. 19210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing_fully
    8. ˓is˒ knowing_fully
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6927
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6928
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6929
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6930
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=Jesus
    11. 6931
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6932
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6933
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 6934
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6935
    1. βούληται
    2. boulomai
    3. may be wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ wishing
    8. ˓may_be˒ wishing
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6936
    1. βούλεται
    2. boulomai
    3. -
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ wishing
    8. ˓is˒ wishing
    9. -
    10. -
    11. 6937
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6938
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=Jesus
    11. 6939
    1. ἀποκαλύψαι
    2. apokaluptō
    3. to reveal him
    4. -
    5. 6010
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ reveal ‹him›
    8. ˓to˒ reveal ‹him›
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6940

OET (OET-LV)All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.

OET (OET-RV)My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:25–30: Jesus promised rest for the weary

In this section, Jesus prayed to God. He also invited people who were tired from following the law to come to him for rest.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Offers Rest to People (NCV)

Come to Me and Rest (GNT)

Jesus offers rest to weary people

Paragraph 11:27

In this paragraph, Jesus began speaking again to the crowd. His prayer in 11:25–26 was finished. You may want to make this clear in your translation. For example:

Then Jesus said to the crowd

Jesus finished praying and then continued speaking with the people

11:27a

All things have been entrusted to Me by My Father.

All things have been entrusted to Me by My Father: The Greek word that the BSB translates as have been entrusted here means “authority/power has been given.” God the Father gave Jesus authority over everything. This includes nonphysical things such as knowledge. It does not mean that God gave Jesus all material goods.

This word is used with a similar meaning in Luke 4:6 where Satan said, “I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me…” (NIV)

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

My Father: This phrase refers to God the Father. It does not refer to Joseph. In some languages, it may be necessary to make this more clear. For example:

my Father God

my heavenly Father

11:27b

No one knows the Son except the Father,

11:27c

and no one knows the Father except the Son

11:27b–c

No one knows the Son except the Father: Here Jesus spoke of himself as the Son. In some languages, this may give the impression that Jesus was referring to someone other than himself. If this is true in your language, you should:

knows: The Greek word that the BSB translates as knows in this context means “knows exactly, completely, through and through.” This does not mean to just make an acquaintance of someone or to know about someone. Jesus knows God fully, in a very intimate way.

Here are some other ways to translate this word:

truly knows (NLT)

really knows

knows well

the Son: The phrase the Son or “the Son of God” is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.

11:27d

and those to whom the Son chooses to reveal Him.

and those to whom the Son chooses to reveal Him: These are the other people who know the Father. Jesus has shown the ways of the Father to his followers. All followers of Jesus will know the Father.

Here are some other ways to translate this clause:

and the person to whom the Son wants/wishes to show him

Also, the Son decides to make known the Father to certain people. These people also know the Father.

chooses: The Greek word that the BSB translates as chooses can also be translated as:

decides (NET)

wishes/wants

plans

reveal: This word means “make known” or “show openly.” The word refers to clearly showing what the true nature of something or someone is.

Here are some other ways to translate this word:

show

disclose

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [My Father has handed over all things to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & παρεδόθη

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

The phrase All things could refer to: (1) knowledge about the Father and what the Father does. Alternate translation: [All things about the Father have been handed over] or [All knowledge has been handed over] (2) authority over everything that the Father has created. Alternate translation: [All authority has been handed over]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου & τὸν Υἱὸν & ὁ Πατήρ & τὸν Πατέρα & ὁ Υἱὸς & ὁ Υἱὸς

the Father (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

The words Father and Son are important titles for God that describe the relationship between God the Father and Jesus.

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only one who knows the Son is the Father]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς & βούληται ὁ Υἱὸς

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [me, the Son, … me, the Son … I, the Son, desire]

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς ἐπιγινώσκει τόν Υἱόν εἰ μή ὁ Πατήρ οὐδέ τόν Πατέρα τὶς ἐπιγινώσκει εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [and the only ones who know the Father are the Son and anyone to whom the Son desires to reveal him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All things
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6906
    1. was given over
    2. given
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given_over
    7. ˓was˒ given_over
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6908
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6907
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6910
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6911
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6912
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6913
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6914
    1. is knowing fully
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing_fully
    7. ˓is˒ knowing_fully
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6917
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=Jesus
    11. 6918
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6919
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    9. 6920
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6921
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6922
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6923
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6926
    1. is knowing fully
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing_fully
    7. ˓is˒ knowing_fully
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6924
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6925
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6928
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    9. 6929
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6930
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=Jesus
    11. 6931
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6932
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6933
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6935
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6938
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=Jesus
    11. 6939
    1. may be wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-SPM3··S
    6. ˓may_be˒ wishing
    7. ˓may_be˒ wishing
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6936
    1. to reveal him
    2. -
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ reveal ‹him›
    7. ˓to˒ reveal ‹him›
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6940

OET (OET-LV)All things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing_fully the son, except not/lest the father, nor anyone is_knowing_fully the father, except not/lest the son, and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.

OET (OET-RV)My father has given control of everything over to me, but no one really knows the son except the father, and no one really knows the father except the son and anyone who the son wants to tell about him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:27 ©