Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah (Jonah).


12:39: Mat 16:4; Mrk 8:12.OET logo mark

OET-LVBut he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, he said to them, “An evil and adulterous generation seeks a sign, but a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet.

USTThen Jesus replied to them, “You people who are alive right now are wicked and faithless. You want me to do a miracle that proves that God sent me. However, the only miracle you will see is a miracle like the one that happened to the prophet Jonah.

BSB[Jesus] replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, [but] none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd answering He said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet.


AICNTBut he answered them, “An evil and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.

OEB‘It is a wicked and unfaithful generation,’ answered Jesus, ‘that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.

WEBBEBut he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.

WMBB (Same as above)

NETBut he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

LSVAnd He answering said to them, “A generation, evil and adulterous, seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;

FBV“Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign. The only sign they will be given is the sign of the prophet Jonah,” Jesus told them.

TCNTBut Jesus answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

T4TThen Jesus said to them, “You people have already seen me perform miracles, but you are evil, and you do not faithfully worship God [MET]! You want me to perform a miracle that would prove to you that God sent me, but God will enable you to see only one miracle. It will be like what happened to Jonah the prophet [MET].

LEBBut he answered and[fn] said to them, “An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah!


12:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:

MoffHe replied to them,
 ⇔ "It is an evil and disloyal generation that craves a Sign,
 ⇔ but no Sign will be given to it except the Sign of the prophet Jonah;

Wymth"Wicked and faithless generation!" He replied, "they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah.

ASVBut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:

DRAWho answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.

YLTAnd he answering said to them, 'A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;

DrbyBut he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.

RVBut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
   (But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet: )

SLTAnd he having answered, said to them, An evil generation and an adulteress seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonas the prophet.

WbstrBut he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah.

KJB-1769But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
   (But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: )

KJB-1611But hee answered, and said to them, An euill and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen to it, but the signe of the Prophet Ionas.
   (But he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the Prophet Yonas.)

BshpsBut he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the prophete Ionas.
   (But he answered and said to them. The evil and adulterous generation seeketh/seeks a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Yonas.)

GnvaBut he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
   (But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks a sign, but no sign shall be given unto it, save that sign of the Prophet Yonas. )

CvdlAnd he answered and saide vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas.
   (And he answered and said unto them: This evil and adulterous generation seeketh/seeks a token: and there shall no token be given them, but the token of the prophet Yonas.)

TNTHe answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacion seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas.
   (He answered and said to them: The evil and advoutrous generation seeketh/seeks a sign but there shall no sign be give to the save the sign of the Prophet Yonas. )

WyclWhich answeride, and seide to hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete.
   (Which answered, and said to hem, An evil kindred and a spouse brekere seeketh/seeks a tokene, and a token shall not be given to it, but the token of Yonas, the prophet.)

LuthUnd er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
   (And he replied and spoke to/for to_them: The evil and adulterous Art searches a sign, and it becomes you(pl)/their/her no/not sign given become because/than the sign the prophet(s) Yona.)

ClVgQui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.[fn]
   (Who responding he_said to_them: Generation evil and adulteress sign/signal seeks: and sign/signal not/no will_be_given to_him, except sign/signal Yonæ the_prophets. )


12.39 Nisi signum Jonæ. Ostendit Judæos ad instar Ninivitarum criminosos, et nisi pœniteant subversioni proximos. Sed sicut illis et denuntiatur supplicium, et demonstratur remedium: ita Judæi non debent desperare veniam, si saltem postquam Christus resurrexit a mortuis, commoniti egerint pœnitentiam: quia mors Christi reconciliatio est mundi.


12.39 Unless sign/signal Yonæ. Ostendit Yudahos to instar Ninivitarum criminosos, and except pœniteant subversioni neighbours. But like to_them and announcementtur supplicium, and demonstratur remedy: so/thus Jews not/no they_should desperare I_will_come, when/but_if at_least/after_all after Christ/Messiah rose_again from dead, commoniti they_did repentance: because death of_Christ reconciliatio it_is world.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (ho de apokritheis eipen autois, genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (ho de apokritheis eipen autois; Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

RP-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (Ho de apokritheis eipen autois, Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei; kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (Ho de apokritheis eipen autois, Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei; kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:38–45: Jesus rebuked those who asked for a sign

In this section, the conflict between Jesus and the religious leaders increases. Jesus had already said several times that he was someone special. He said that he was greater than the temple (12:6). He said that he was Lord of the Sabbath (12:8). In this section, the religious leaders wanted to see a miraculous sign to confirm that he was really from God.

Jesus rebuked the religious leaders for asking for a sign, and he refused to give them an immediate sign. A sign would come later. It would be the sign of Jonah. By referring to the sign of Jonah, Jesus meant that he would be in the grave three days (12:40) before God resurrected him. He then told two stories and said that he was greater than Jonah and Solomon. Jesus warned them that if they did not recognize God’s work among them, they would be condemned.

Finally, Jesus told a story to warn the religious leaders of the spiritual dangers that faced them if they did not have the Holy Spirit in their lives.

Here are some other possible headings for this section:

The religious leaders ask for a sign/miracle

The sign of Jonah

There is a parallel passage for 12:38–42 in Luke 11:29–32. There is a parallel passage for 12:43–45 in Luke 11:24–26.

12:39a

Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign,

Jesus responded to the scribes and Pharisees in a way that showed that he refused to do what they wanted. The Greek introduces this refusal with a conjunction that is often translated as “but.”

In some languages, it is not natural or necessary to use a “but” here.

Jesus replied: The Greek word that the BSB literally translates as replied indicates that Jesus responded to the scribes and Pharisees. It does not indicate that he was answering a question.

Here are some other ways to translate this clause:

He responded (GW)

He said to them

wicked: This word also means “bad,” “evil,” or “sinful.”

adulterous generation: The word adulterous refers to someone who is unfaithful to his/her spouse. Here this word is used in a figurative way. Jesus called the scribes and Pharisees adulterous because they were unfaithful to God. They were unfaithful in the sense that they did not obey him and follow him with all their hearts.

Here are some other ways to translate this phrase:

generation: The word generation refers to all the people who lived at the same time as Jesus. Here it refers specifically to the scribes and Pharisees.

Here are some other ways to translate this:

the people of this day (GNT)

you are people who

demands a sign: The Greek word that the BSB translates as demands also means “wants, seeks, desires.”

Here are some other ways to translate this word:

asks for (NIV)

want (CEV)

want to see (NCV)

12:39b

but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

but: There is a contrast here. The contrast is between what the people wanted, and what Jesus would give them. The BSB introduces this contrast with the conjunction but.

none will be given it: This clause means that “no sign will be done” or “no sign will be shown” to this wicked and adulterous generation.

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

except the sign of the prophet Jonah: This clause refers to the miracle that happened to the prophet Jonah. He was in the stomach of a huge fish for three days. Then he came out alive.

Here are some other ways to translate this clause:

except a sign like what happened to the prophet Jonah

a miracle that is like the one that God did to the prophet Jonah long ago

This clause does not mean that Jonah did a miracle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Γενεά Πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου)

Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [You, an evil and adulterous generation, seek a sign, but no sign will be given to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς & ἐπιζητεῖ & αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Γενεά Πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου)

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [11:16](../11/16.md). Alternate translation: [today’s people, who are evil and adulterous, seek … to them] or [Evil and adulterous people of this generation seek … to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλὶς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Γενεά Πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου)

Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [unfaithful] or [disobedient]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον

˓a˒_sign

Here, just as in [12:38](../12/38.md), the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a sign that shows that my authority is from God]

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Γενεά Πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου)

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but the only sign that it will be given is the sign of Jonah the prophet]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

˓a˒_sign ˓a˒_sign sign (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Γενεά Πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it could be: (1) God the Father. Alternate translation: [God will not give it a sign] (2) Jesus. Alternate translation: [I will not give it a sign]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Γενεά Πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου)

Here, Jesus is using the possessive form to describe a sign that happened to Jesus. Jesus will describe this sign in the following verse. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the sign that Jonah the prophet experienced] or [the sign related to Jonah the prophet]

BI Mat 12:39 ©