Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah.

OET-LVBut he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, he said to them, “An evil and adulterous generation seeks a sign, but a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet.

USTThen Jesus replied to them, “You people who are alive right now are wicked and faithless. You want me to do a miracle that proves that God sent me. However, the only miracle you will see is a miracle like the one that happened to the prophet Jonah.

BSB  § Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

BLBAnd answering He said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet.


AICNTBut he answered them, “An evil and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.

OEB‘It is a wicked and unfaithful generation,’ answered Jesus, ‘that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.

WEBBEBut he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.

WMBB (Same as above)

NETBut he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

LSVAnd He answering said to them, “A generation, evil and adulterous, seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;

FBV“Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign. The only sign they will be given is the sign of the prophet Jonah,” Jesus told them.

TCNTBut Jesus answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

T4TThen Jesus said to them, “You people have already seen me perform miracles, but you are evil, and you do not faithfully worship God [MET]! You want me to perform a miracle that would prove to you that God sent me, but God will enable you to see only one miracle. It will be like what happened to Jonah the prophet [MET].

LEBBut he answered and[fn] said to them, “An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah!


12:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Wicked and faithless generation!" He replied, "they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah.

ASVBut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:

DRAWho answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.

YLTAnd he answering said to them, 'A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;

DrbyBut he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.

RVBut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:

WbstrBut he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah.

KJB-1769But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
   (But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: )

KJB-1611But hee answered, and said to them, An euill and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen to it, but the signe of the Prophet Ionas.
   (But he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a signe, and there shall no sign be given to it, but the sign of the Prophet Yonas.)

BshpsBut he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the prophete Ionas.
   (But he answered and said to them. The evil and adulterous generation seeketh/seeks a signe, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Yonas.)

GnvaBut he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
   (But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks a signe, but no sign shall be given unto it, save that sign of the Prophet Yonas. )

CvdlAnd he answered and saide vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas.
   (And he answered and said unto them: This evil and aduouterous generation seeketh/seeks a token: and there shall no token be given them, but the token of the prophet Yonas.)

TNTHe answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacion seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas.
   (He answered and said to them: The evil and advoutrous generation seeketh/seeks a sign but there shall no sign be give to the save the sign of the Prophet Yonas. )

WyclWhich answeride, and seide to hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete.
   (Which answered, and said to them, An evil kynrede and a spouse brekere seeketh/seeks a tokene, and a token shall not be given to it, but the token of Yonas, the prophet.)

LuthUnd er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
   (And he replied and spoke to to_them: The evil and ehebrecherische Art sucht a Zeichen, and it becomes you/their/her kein sign given become because the sign the Propheten Yona.)

ClVgQui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.[fn]
   (Who responding he_said illis: Generatio evil and adultera signum quærit: and signum not/no dabitur ei, nisi signum Yonæ prophetæ. )


12.39 Nisi signum Jonæ. Ostendit Judæos ad instar Ninivitarum criminosos, et nisi pœniteant subversioni proximos. Sed sicut illis et denuntiatur supplicium, et demonstratur remedium: ita Judæi non debent desperare veniam, si saltem postquam Christus resurrexit a mortuis, commoniti egerint pœnitentiam: quia mors Christi reconciliatio est mundi.


12.39 Nisi signum Yonæ. Ostendit Yudæos to instar Ninivitarum criminosos, and nisi pœniteant subversioni proximos. But like illis and denuntiatur supplicium, and demonstratur remedium: ita Yudæi not/no debent desperare veniam, when/but_if saltem postquam Christus resurrexit from mortuis, commoniti egerint pœnitentiam: because mors of_Christ reconciliatio it_is mundi.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (ho de apokritheis eipen autois, genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (ho de apokritheis eipen autois; Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
   (Ho de apokritheis eipen autois, Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei; kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it

Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [You, an evil and adulterous generation, seek a sign, but no sign will be given to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς & ἐπιζητεῖ & αὐτῇ

/a/_generation evil and adulterous & /is/_seeking_after & ˱to˲_it

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: [today’s people, who are evil and adulterous, seek … to them] or [Evil and adulterous people of this generation seek … to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλὶς

adulterous

Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [unfaithful] or [disobedient]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον

/a/_sign

Here, just as in 12:38, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a sign that shows that my authority is from God]

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

and and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah the prophet

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but the only sign that it will be given is the sign of Jonah the prophet]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

/a/_sign /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it could be: (1) God the Father. Alternate translation: [God will not give it a sign] (2) Jesus. Alternate translation: [I will not give it a sign]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

the sign ˱of˲_Jonah the prophet

Here, Jesus is using the possessive form to describe a sign that happened to Jesus. Jesus will describe this sign in the following verse. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the sign that Jonah the prophet experienced] or [the sign related to Jonah the prophet]

BI Mat 12:39 ©