Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,” answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah.
OET-LV But he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he said to them, “An evil and adulterous generation seeks a sign, but a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet.
UST Then Jesus replied to them, “You people who are alive right now are wicked and faithless. You want me to do a miracle that proves that God sent me. However, the only miracle you will see is a miracle like the one that happened to the prophet Jonah.
BSB § Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
BLB And answering He said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet.
AICNT But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
OEB ‘It is a wicked and unfaithful generation,’ answered Jesus, ‘that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.
WEBBE But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
WMBB (Same as above)
NET But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
LSV And He answering said to them, “A generation, evil and adulterous, seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
FBV “Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign. The only sign they will be given is the sign of the prophet Jonah,” Jesus told them.
TCNT But Jesus answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
T4T Then Jesus said to them, “You people have already seen me perform miracles, but you are evil, and you do not faithfully worship God [MET]! You want me to perform a miracle that would prove to you that God sent me, but God will enable you to see only one miracle. It will be like what happened to Jonah the prophet [MET].
LEB But he answered and[fn] said to them, “An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah!
12:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Wicked and faithless generation!" He replied, "they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah.
ASV But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
DRA Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
YLT And he answering said to them, 'A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
Drby But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
RV But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
Wbstr But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah.
KJB-1769 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
(But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: )
KJB-1611 But hee answered, and said to them, An euill and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen to it, but the signe of the Prophet Ionas.
(But he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks after a signe, and there shall no sign be given to it, but the sign of the Prophet Yonas.)
Bshps But he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the prophete Ionas.
(But he answered and said to them. The evil and adulterous generation seeketh/seeks a signe, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Yonas.)
Gnva But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
(But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh/seeks a signe, but no sign shall be given unto it, save that sign of the Prophet Yonas. )
Cvdl And he answered and saide vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas.
(And he answered and said unto them: This evil and aduouterous generation seeketh/seeks a token: and there shall no token be given them, but the token of the prophet Yonas.)
TNT He answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacion seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas.
(He answered and said to them: The evil and advoutrous generation seeketh/seeks a sign but there shall no sign be give to the save the sign of the Prophet Yonas. )
Wycl Which answeride, and seide to hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete.
(Which answered, and said to them, An evil kynrede and a spouse brekere seeketh/seeks a tokene, and a token shall not be given to it, but the token of Yonas, the prophet.)
Luth Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
(And he replied and spoke to to_them: The evil and ehebrecherische Art sucht a Zeichen, and it becomes you/their/her kein sign given become because the sign the Propheten Yona.)
ClVg Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.[fn]
(Who responding he_said illis: Generatio evil and adultera signum quærit: and signum not/no dabitur ei, nisi signum Yonæ prophetæ. )
12.39 Nisi signum Jonæ. Ostendit Judæos ad instar Ninivitarum criminosos, et nisi pœniteant subversioni proximos. Sed sicut illis et denuntiatur supplicium, et demonstratur remedium: ita Judæi non debent desperare veniam, si saltem postquam Christus resurrexit a mortuis, commoniti egerint pœnitentiam: quia mors Christi reconciliatio est mundi.
12.39 Nisi signum Yonæ. Ostendit Yudæos to instar Ninivitarum criminosos, and nisi pœniteant subversioni proximos. But like illis and denuntiatur supplicium, and demonstratur remedium: ita Yudæi not/no debent desperare veniam, when/but_if saltem postquam Christus resurrexit from mortuis, commoniti egerint pœnitentiam: because mors of_Christ reconciliatio it_is mundi.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
(ho de apokritheis eipen autois, genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
(ho de apokritheis eipen autois; Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
(Ho de apokritheis eipen autois, Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei; kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it
Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [You, an evil and adulterous generation, seek a sign, but no sign will be given to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς & ἐπιζητεῖ & αὐτῇ
/a/_generation evil and adulterous & /is/_seeking_after & ˱to˲_it
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: [today’s people, who are evil and adulterous, seek … to them] or [Evil and adulterous people of this generation seek … to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μοιχαλὶς
adulterous
Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [unfaithful] or [disobedient]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
Here, just as in 12:38, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a sign that shows that my authority is from God]
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου
and and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah the prophet
If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but the only sign that it will be given is the sign of Jonah the prophet]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
/a/_sign /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it could be: (1) God the Father. Alternate translation: [God will not give it a sign] (2) Jesus. Alternate translation: [I will not give it a sign]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου
the sign ˱of˲_Jonah the prophet
Here, Jesus is using the possessive form to describe a sign that happened to Jesus. Jesus will describe this sign in the following verse. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the sign that Jonah the prophet experienced] or [the sign related to Jonah the prophet]