Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) He_˓will˒_ not _be_quarrelling, nor will_be_crying_out, nor ˓will˒_ anyone _be_hearing the voice of_him in the roads.
About seven hundred years before Jesus was born, God told the prophet Isaiah that the Christ would be kind and gentle and would announce God’s way of saving people and making them righteous (Isaiah 42:1–4). And Jesus fulfilled that prophecy (12:17–21).
Here are some other possible headings for this section:
God’s Chosen Servant (NIV)
Jesus Is God’s Chosen Servant (NCV)
Jesus fulfilled what the prophet Isaiah had said
He will not quarrel or cry out;
He will not argue or shout,
He will not dispute with people or yell at them.
He will not quarrel: The word quarrel means “argue with some degree of anger.” Jesus certainly disagreed with the Pharisees and used strong words with them. But when they disagreed with him and wanted to kill him, he left them. He did not quarrel with them.
Here are some other ways to translate this word:
argue (GNT)
dispute with people
cry out: The Greek word that the BSB translates as cry out means “shout” or “scream.” It means that he will not make a lot of noise. The word cry here in English does not mean “weep.”
Here are some other ways to translate this word:
shout (GNT)
yell (CEV)
no one will hear His voice in the streets.
and no one will hear his loud voice in the streets.
He will not draw attention to himself in public.
no one will hear His voice in the streets: This clause is a figure of speech. It means that Jesus will not speak loudly in public simply to attract attention to himself. It refers to the fact that he will be humble and gentle. He will be the opposite of the hypocrites in Matthew 6:5 who pray on the street corners to be seen by men.
It does not mean that he will never speak in public.
Here are some other ways to translate this expression:
he will not speak with a loud voice in public places
make loud speeches in the streets (GNT)
he will not draw attention to himself in public
in the streets: This phrase means “in public.” In Jesus’ time, the streets were loud, noisy places. If the term you normally use for streets is not a busy place, you may need to use a term where lots of people often gather. For example:
in the village center
in the marketplace
in public places
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν φωνὴν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐρίσει οὐδέ κραυγάσει οὐδέ ἀκούσει τὶς ἐν ταῖς πλατείαις τήν φωνήν αὐτοῦ)
Here, his voice represents him speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [him talking]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς πλατείαις
in the roads
In Jesus’ culture, the streets were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase the streets as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar place in your culture. Alternate translation: [in the public square] or [in noisy places where there are many people]
OET (OET-LV) He_˓will˒_ not _be_quarrelling, nor will_be_crying_out, nor ˓will˒_ anyone _be_hearing the voice of_him in the roads.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.