Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Haven’t you read about what David did when him and his fighters were hungry?” Yeshua responded.
OET-LV But he said to_them:
Not you_all_read what Dawid/(Dāvid) did, when he_hungered and the ones with him?
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ; ‡
(Ho de eipen autois, “Ouk anegnōte ti epoiaʸsen Dawid, hote epeinasen kai hoi metʼ autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and the ones with him—
UST Jesus replied, “Consider the story in the Scriptures about what King David did when he and the men who were with him became very hungry.
BSB § Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
BLB And He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him--
AICNT He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,
OEB ‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘what David did, when he and his companions were hungry –
WEBBE But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
LSV And He said to them, “Did you not read what David did when he was hungry, himself and those with him—
FBV But Jesus told them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry?
TCNT He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, [fn]he and those who were with him,
12:3 he ¦ — CT
T4T Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he said to them, “It is written {Someone wrote} in the Scriptures [RHQ] what our revered ancestor King David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, ◄but you do not think about what it implies!/so why do you not think about what it implies?► [RHQ]
LEB So he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,
BBE But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry?
ASV But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
DRA But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
YLT And he said to them, 'Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him —
Drby But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
RV But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Wbstr But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him;
KJB-1769 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
(But he said unto them, Have ye/you_all not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; )
KJB-1611 [fn]But he said vnto them, Haue yee not read what Dauid did when hee was an hungred, and they that were with him,
(But he said unto them, Have ye/you_all not read what David did when he was an hungered, and they that were with him,)
12:3 1.Sam. 21. 6
Bshps But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him:
(But he said unto them: Have ye/you_all not read what David did when he was an hungered, and they that were with him:)
Gnva But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
(But he said unto them, Have ye/you_all not read what David did when he was an hungered, and they that were with him? )
Cvdl He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him?
(He said unto them: have ye/you_all not red what David did, when he was hungry, and they also it were with him?)
TNT He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did when he was anhougered and they also which were with him?
(He said unto them: Have ye/you_all not red what David did when he was anhougered and they also which were with him? )
Wyc And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym?
(And he said to them, Whether ye/you_all have not red, what David did, when he hungered, and they that were with him?)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,
(He but spoke to to_them: Habt you/their/her not gelesen, what/which David tat, there him/it and the with him were, hungerte,)
ClVg At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:[fn]
(At ille he_said eis: Non legistis quid fecerit David, when esuriit, and who when/with eo erant: )
12.3 At ille dixit, etc. In hoc facto nihil aliud instruimur, nisi ut sabbatum non ad litteram, sed spiritualiter intelligamus. Non legistis. Si David et Abimelech non reprehenditur, quorum uterque mandatum legis probabili necessitate transgressus est, et hic similis causa famis est, cur non idem probatis in apostolis?
12.3 At ille dixit, etc. In this facto nihil something_else instruimur, nisi as sabbatum not/no to litteram, but spiritualiter intelligamus. Non legistis. When/But_if David and Abimelech not/no reprehenditur, quorum uterque mandatum legis probabili necessitate transgressus it_is, and this similis causa famis it_is, cur not/no idem probatis in apostolis?
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
(ho de eipen autois, ouk anegnōte ti epoiaʸsen Daueid, hote epeinasen kai hoi met’ autou?)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
(ho de eipen autois; Ouk anegnōte ti epoiaʸsen Dawid hote ⸀epeinasen kai hoi metʼ autou?)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε [fn]Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν [fn]αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
(Ho de eipen autois, Ouk anegnōte ti epoiaʸse Dawid, hote epeinasen autos kai hoi met autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις?
not ˱you_all˲_read what did (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ)
Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the story about David that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have not understood what you have read about what David did when he was hungry, and the ones with him—how he went into the house of God and ate the loaves of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις?
not ˱you_all˲_read what did (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ)
Here Jesus refers to a story about David before he became king. The current king, Saul was trying to kill David. So, David ran away to the priest who was serving God at the time. David and the men who ran away with him were very hungry, so they asked the priest for food. The priest gave them the special bread that was laid out in God’s presence every day, and David and his men ate this bread. You can read this story in 1 Samuel 21:1–6. If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Have you not read what David did when he was hungry after he escaped from King Saul, who wanted to kill him? He and the ones with him visited the priest, went into the house of God, and ate the loaves of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”