Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:3 ©

OET (OET-RV) “Haven’t you read about what David did when him and his fighters were hungry?” Yeshua responded.

OET-LVBut he said to_them:
Not you_all_read what Dawid/(Dāvid) did, when he_hungered and the ones with him?

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ; 
   (Ho de eipen autois, “Ouk anegnōte ti epoiaʸsen Dawid, hote epeinasen kai hoi metʼ autou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and the ones with him—

UST Jesus replied, “Consider the story in the Scriptures about what King David did when he and the men who were with him became very hungry.


BSB § Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?

BLB And He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him--

AICNT He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,

OEB‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘what David did, when he and his companions were hungry –

WEB But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:

NET He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –

LSV And He said to them, “Did you not read what David did when he was hungry, himself and those with him—

FBV But Jesus told them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry?

TCNT He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, [fn]he and those who were with him,


12:3 he ¦ — CT

T4TJesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he said to them, “It is written {Someone wrote} in the Scriptures [RHQ] what our revered ancestor King David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, but you do not think about what it implies!/so why do you not think about what it implies?► [RHQ]

LEB So he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,

BBE But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;

DRA But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:

YLT And he said to them, 'Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him —

DBY But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?

RV But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

WBS But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him;

KJB But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  (But he said unto them, Have ye/you_all not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; )

BB But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him:
  (But he said unto them: Have ye/you_all not read what Dauid did when he was an hungered, and they that were with him:)

GNV But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
  (But he said unto them, Have ye/you_all not read what Dauid did when he was an hungered, and they that were with him? )

CB He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him?
  (He said unto them: have ye/you_all not red what Dauid did, when he was hongrie, and they also it were with him?)

TNT He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did when he was anhougered and they also which were with him?
  (He said unto the: Have ye/you_all not red what David did when he was anhougered and they also which were with him? )

WYC And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym?
  (And he said to them, Whether ye/you_all have not red, what Dauid did, when he hungered, and they that were with him?)

LUT Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,
  (He but spoke to ihnen: Habt her not gelesen, was David tat, there him/it and the with him waren, hungerte,)

CLV At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:[fn]
  (At ille he_said eis: Non legistis quid fecerit David, when esuriit, and who when/with eo erant:)


12.3 At ille dixit, etc. In hoc facto nihil aliud instruimur, nisi ut sabbatum non ad litteram, sed spiritualiter intelligamus. Non legistis. Si David et Abimelech non reprehenditur, quorum uterque mandatum legis probabili necessitate transgressus est, et hic similis causa famis est, cur non idem probatis in apostolis?


12.3 At ille dixit, etc. In hoc facto nihil something_else instruimur, nisi as sabbatum not/no to litteram, but spiritualiter intelligamus. Non legistis. When/But_if David and Abimelech not/no reprehenditur, quorum uterque mandatum legis probabili necessitate transgressus it_is, and this similis causa famis it_is, cur not/no idem probatis in apostolis?

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  (ho de eipen autois, ouk anegnōte ti epoiaʸsen Daueid, hote epeinasen kai hoi met’ autou?)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
  (ho de eipen autois; Ouk anegnōte ti epoiaʸsen Dawid hote ⸀epeinasen kai hoi metʼ autou? )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε [fn]Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν [fn]αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
  (Ho de eipen autois, Ouk anegnōte ti epoiaʸse Dawid, hote epeinasen autos kai hoi met autou;)


12:3 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

12:3 αυτος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις?

not ˱you_all˲_read what did (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ)

Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the story about David that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have not understood what you have read about what David did when he was hungry, and the ones with him—how he went into the house of God and ate the loaves of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις?

not ˱you_all˲_read what did (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ)

Here Jesus refers to a story about David before he became king. The current king, Saul was trying to kill David. So, David ran away to the priest who was serving God at the time. David and the men who ran away with him were very hungry, so they asked the priest for food. The priest gave them the special bread that was laid out in God’s presence every day, and David and his men ate this bread. You can read this story in 1 Samuel 21:1–6. If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Have you not read what David did when he was hungry after he escaped from King Saul, who wanted to kill him? He and the ones with him visited the priest, went into the house of God, and ate the loaves of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”

BI Mat 12:3 ©