Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Someone told him, “Look, your mother and your siblings are outside, waiting to speak with you.”
OET-LV And someone said to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you have_stood outside seeking to_speak to_you.
SR-GNT Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.” ‡
(Eipen de tis autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasin zaʸtountes soi lalaʸsai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT [fn]Now someone said to him, “Behold, your mother and your brothers have stood outside, seeking to speak to you.”
Some ancient manuscripts do not include this verse.
UST A person told him, “Your mother and your younger brothers are waiting outside. They want to talk with you.”
BSB Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”[fn]
12:47 WH does not include verse 47.
BLB Then someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You."
AICNT [Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you.”][fn]
12:47, Verse 27 is absent from ℵ(01) and B(03) and Syriac manuscripts.
OEB Someone told him this, and Jesus replied,
WEBBE One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
WMBB (Same as above)
NET Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”
LSV and one said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers stand outside, seeking to speak to You.”
FBV Someone came and told him, “Look, your mother and brothers are outside, wanting to talk to you.”
TCNT [fn]Then someone said to him, “Behold, yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, asking to speak to yoʋ.”
12:47 Then … to speak to yoʋ.” ¦ Then … to see yoʋ.” ANT ¦ — WH
T4T Someone said to him, “Your mother and your younger brothers are standing outside the house, wanting to talk to you.”
LEB And someone told him, “Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.”
BBE And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."
ASV And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
DRA And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
YLT and one said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
Drby Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
RV And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Wbstr Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
KJB-1769 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
(Then one said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers stand without, desiring to speak with thee/you. )
KJB-1611 Then one saide vnto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee.
(Then one said unto him: behold, thy/your mother, and thy/your brethren/brothers, stand without, desyryng to speak with thee/you.)
Gnva Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
(Then one said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers stand without, desiring to speak with thee/you. )
Cvdl Then sayde one vnto him: Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt the.
(Then said one unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren/brothers stand without, and would speak with them.)
TNT Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethren stonde without desiringe to speke with the.
(Then one said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren/brothers stand without desiringe to speak with them. )
Wycl And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee.
(And a man said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers stood withouteforth, seeking thee/you.)
Luth Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
(So spoke einer to him: See, your mother and your brothers stehen outside and wollen with you/to_you reden.)
ClVg Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.[fn]
(Dixit however to_him quidam: Behold mater tua, and brothers yours foris stant quærentes you(sg). )
12.47 Dixit autem ei. Insidiose, utrum spirituali operi carnem præferat: et ideo se nosse dissimulat matrem et proximos per cognitionem, sed per conjunctionem spiritus esse sibi proximos dicit.
12.47 Dixit however to_him. Insidiose, utrum spirituali operi carnem præferat: and ideo se nosse dissimulat matrem and proximos through cognitionem, but through conyunctionem spiritus esse sibi proximos dicit.
UGNT εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
(eipen de tis autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasin zaʸtountes soi lalaʸsai.)
SBL-GNT ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
(⸂eipen de tis autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasin, zaʸtountes soi lalaʸsai.⸃)
TC-GNT [fn]Εἶπε δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασι, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
(Eipe de tis autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasi, zaʸtountes soi lalaʸsai. )
12:47 ειπε … σου εξω εστηκασι ζητουντες σοι λαλησαι ¦ ειπε … σου εστηκασιν εξω ζητουντες σε ιδειν ANT ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-textvariants
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι
said and someone ˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /have/_stood seeking ˱to˲_you /to/_speak
Some ancient manuscripts do not include this verse. However, many ancient manuscripts do include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to include the verse, as the ULT does.
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /have/_stood seeking ˱to˲_you /to/_speak
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to him that his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σου & σοι
˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱to˲_you
Here, the words your, your, and you are singular since this person is speaking to Jesus.
Note 6 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί σου
the brothers ˱of˲_you
Translate this phrase as you did in 12:46.