Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua, knowing their thoughts, said, “Every kingdom that’s divided against itself is doomed, and any city or household that’s divided against itself will self-destruct.
OET-LV And having_known the thoughts of_them, he_said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and every city or house having_been_divided against itself will_ not _be_being_stood.
SR-GNT Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. ‡
(Eidōs de tas enthumaʸseis autōn, eipen autois, “Pasa basileia meristheisa kathʼ heautaʸs eraʸmoutai, kai pasa polis aʸ oikia meristheisa kathʼ heautaʸs ou stathaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having known their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
UST Jesus realized what they were thinking. So he said to them, “When the people in one nation fight against each other, they will destroy their nation. When people who live in the same town or household fight against each other, that town or household will not last.
BSB § Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
BLB And having known their thoughts, He said to them, "Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation, and every city or house having been divided against itself will not stand.
AICNT [[Jesus]][fn] Knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand.
12:25, Jesus: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR
OEB Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them, ‘Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
WEBBE Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
WMBB Knowing their thoughts, Yeshua said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
NET Now when Jesus realized what they were thinking, he said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and no town or house divided against itself will stand.
LSV And Jesus, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself stands,
FBV Knowing what they were thinking, Jesus told them, “Any kingdom that is divided against itself will be destroyed. No town or household that is divided against itself can stand.
TCNT Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
T4T But Jesus knew what the Pharisees were thinking and saying. So, in order to show them that what they said did not make sense, he said to them, “If the people in [MTY] one nation fight against each other, they will destroy their nation {their nation will be destroyed}. If people who live in the same city or house fight each other, they will certainly not remain as one group or family.
LEB But knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
BBE And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Knowing their thoughts He said to them, "Every kingdom in which civil war has raged suffers desolation; and every city or house in which there is internal strife will be brought low.
ASV And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
DRA And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
YLT And Jesus, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
Drby But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
RV And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Wbstr And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand.
KJB-1769 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
KJB-1611 And Iesus knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is brought to desolation: and euery citie or house diuided against it selfe, shall not stand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But whe Iesus knew their thoughtes, he sayde vnto them, Euery kingdome deuided agaynst it selfe shalbe brought to naught: and euery citie or house deuided agaynst it selfe shall not stande.
(But when Yesus/Yeshua knew their thoughtes, he said unto them, Every kingdom divided against itself shall be brought to naught: and every city or house divided against itself shall not stande.)
Gnva But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.
(But Yesus/Yeshua knew their thoughtes, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to nought: and every city or house, divided against itself, shall not stand. )
Cvdl Neuertheles Iesus knew their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shalbe desolate: and euery cite or house deuyded in it self, maye not contynue.
(Nevertheless Yesus/Yeshua knew their thoughtes, and said unto them: Every kingdom divided within itself, shall be desolate: and every cite or house divided in itself, may not contynue.)
TNT But Iesus knewe their thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided with in it sylfe shalbe brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe contynue.
(But Yesus/Yeshua knew their thoughts and said to them. Every kingdom divided with in it sylfe shall be brought to naught. Neither shall any cite or household devyded agest it sylfe contynue. )
Wycl And Jhesus, witynge her thouytis, seide to hem, Eche kingdom departid ayens it silf, schal be desolatid, and eche cite, or hous, departid ayens it self, schal not stonde.
(And Yhesus, witynge her thouytis, said to them, Eche kingdom departed against itself, shall be desolatid, and each city, or house, departed against itself, shall not stand.)
Luth JEsus vernahm aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüste, und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, mag‘s nicht bestehen.
(Yesus vernahm but their/her Gedanken and spoke to to_them: A jeglich Reich, so it with itself/yourself/themselves himself/itself uneins wird, the becomes wüste, and one jegliche city or house, so it with itself/yourself/themselves himself/itself uneins wird, mag‘s not bestehen.)
ClVg Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.[fn]
(Yesus however sciens cogitationes their, he_said eis: Omne kingdom divisum on_the_contrary se desolabitur: and everyone city or home divisa on_the_contrary se, not/no stabit. )
12.25 Omne regnum. Necessaria complexione eos arguit. Vel enim Christus virtute Dei dæmones ejicit, vel in principe dæmoniorum. Si virtute Dei, frustra calumniantur. Si in principe dæmoniorum, regnum ejus divisum est, nec stabit: et ideo a regno ejus recedant: quod innuit eos sibi elegisse, dum in se non credunt.
12.25 Omne kingdom. Necessaria complexione them arguit. Vel because Christus virtute of_God dæmones eyicit, or in principe dæmoniorum. When/But_if virtute of_God, frustra calumniantur. When/But_if in principe dæmoniorum, kingdom his divisum it_is, but_not stabit: and ideo from regno his recedant: that innuit them sibi elegisse, dum in se not/no credunt.
UGNT εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
(eidōs de tas enthumaʸseis autōn, eipen autois, pasa basileia meristheisa kath’ heautaʸs eraʸmoutai, kai pasa polis aʸ oikia meristheisa kath’ heautaʸs ou stathaʸsetai.)
SBL-GNT εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
(eidōs ⸀de tas enthumaʸseis autōn eipen autois; Pasa basileia meristheisa kathʼ heautaʸs eraʸmoutai, kai pasa polis aʸ oikia meristheisa kathʼ heautaʸs ou stathaʸsetai.)
TC-GNT Εἰδὼς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ [fn]ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ [fn]ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
(Eidōs de ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen autois, Pasa basileia meristheisa kath heautaʸs eraʸmoutai; kai pasa polis aʸ oikia meristheisa kath heautaʸs ou stathaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-proverbs
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood
Here, Jesus uses or invents two proverbs in order to teach the Pharisees that his power cannot come from the same source as the demon’s power. Translate these proverbs in such a way that they will be recognized as proverbs and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If a kingdom is divided against itself, it will be made desolate. Similarly, if a city or a house is divided against itself, it will not stand]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Every kingdom divided against itself is made desolate; indeed, every city or house divided against itself will not stand]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood
Here, the words kingdom, city, and house represent the people who live in those places. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [People in one kingdom who are divided against each other will be made desolate, and people in one city or house who are divided against each other will not stand]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς
(Some words not found in SR-GNT: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that attacks itself … that attacks itself]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) ἐρημοῦται
(Some words not found in SR-GNT: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [ruins itself] or [destroys itself]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ σταθήσεται
not /will_be_being/_stood
Here, the phrase will not stand means that the city or house will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fall] or [will no longer exist]