Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you’ll be either be convicted, or be declared guiltless, by the things that you yourself have said.

OET-LVFor/Because you_will_be_being_justified by the messages of_you, and you_will_be_being_convicted by the messages of_you.

SR-GNTἘκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.”
   (Ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

USTIn fact, God will declare that you are either innocent or guilty based on what you have said.”

BSBFor by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”

BLBFor by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."


AICNTfor by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

OEBFor it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.’

WEBBEFor by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

WMBB (Same as above)

NETFor by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

LSVfor from your words you will be declared righteous, and from your words you will be declared unrighteous.”

FBVFor what you say will either vindicate you or condemn you.”

TCNTFor by yoʋr words yoʋ will be justified, and by yoʋr words yoʋ will be condemned.”

T4TBased on the words that you have spoken, God will either declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or else he will condemn you.”

LEBFor by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned.”
¶ 

BBEFor by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned."

ASVFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

DRAFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

YLTfor from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'

Drbyfor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

RVFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

WbstrFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

KJB-1769For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
   (For by thy/your words thou/you shalt be justified, and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )

KJB-1611For by thy wordes thou shalt bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned.
   (For of thy/your words, thou/you shalt be justified: and of thy/your words, thou/you shalt be condemned.)

GnvaFor by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
   (For by thy/your words thou/you shalt be justified, and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )

CvdlOut of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned.
   (Out of thy/your words thou/you shalt be justified, and out of thy/your words thou/you shalt be codemned.)

TNTFor by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned.
   (For by thy/your words thou/you shalt be justifyed: and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )

Wyclfor of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned.
   (for of thy/your words thou/you shalt be justified, and of thy/your words thou/you shalt be dampned.)

LuthAus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
   (Out_of deinen words will you gerechtfertiget become and out_of deinen words will you verdammt become.)

ClVgEx verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.[fn]
   (From verbis because tuis justificaberis and from verbis tuis condemnaberis. )


12.37 Ex verbis. Mors et vita in manibus linguæ.


12.37 From verbis. Mors and vita in manibus linguæ.

UGNTἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
   (ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.)

SBL-GNTἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
   (ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.)

TC-GNTἘκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
   (Ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about the day of judgment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐκ & τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ

by & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified and by the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted

These two clauses use the same form to give two options. The second provides a contrasting alternative to the first. If it would be helpful to your readers, you could combine parts of the two clauses together to form a natural contrast in your language. Alternate translation: [by your words you will be justified or condemned] or [by your words either you will be justified or you will be condemned]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ & τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ

the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted

Even though Jesus is speaking to many people, he is addressing an individual situation, so your and you are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ

˱you˲_/will_be_being/_justified & ˱you˲_/will_be_being/_convicted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will justify you … God will condemn you]

BI Mat 12:37 ©