Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’ll be either be convicted, or be declared guiltless, by the things that you yourself have said.”
OET-LV For/Because you_will_be_being_justified by the messages of_you, and you_will_be_being_convicted by the messages of_you.
SR-GNT Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.” ‡
(Ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
UST In fact, God will declare that you are either innocent or guilty based on what you have said.”
BSB For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
BLB For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
AICNT for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
OEB For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.’
WEBBE For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
WMBB (Same as above)
NET For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
LSV for from your words you will be declared righteous, and from your words you will be declared unrighteous.”
FBV For what you say will either vindicate you or condemn you.”
TCNT For by yoʋr words yoʋ will be justified, and by yoʋr words yoʋ will be condemned.”
T4T Based on the words that you have spoken, God will either declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or else he will condemn you.”
LEB For by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned.”
¶
BBE For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned."
ASV For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
DRA For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
YLT for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
Drby for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
RV For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Wbstr For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
KJB-1769 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
(For by thy/your words thou/you shalt be justified, and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )
KJB-1611 For by thy wordes thou shalt bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned.
(For of thy/your words, thou/you shalt be justified: and of thy/your words, thou/you shalt be condemned.)
Gnva For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
(For by thy/your words thou/you shalt be justified, and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )
Cvdl Out of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned.
(Out of thy/your words thou/you shalt be justified, and out of thy/your words thou/you shalt be codemned.)
TNT For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned.
(For by thy/your words thou/you shalt be justifyed: and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )
Wycl for of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned.
(for of thy/your words thou/you shalt be justified, and of thy/your words thou/you shalt be dampned.)
Luth Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
(Out_of deinen words will you gerechtfertiget become and out_of deinen words will you verdammt become.)
ClVg Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.[fn]
(From verbis because tuis justificaberis and from verbis tuis condemnaberis. )
12.37 Ex verbis. Mors et vita in manibus linguæ.
12.37 From verbis. Mors and vita in manibus linguæ.
UGNT ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
(ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.)
SBL-GNT ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
(ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.)
TC-GNT Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
(Ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about the day of judgment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ & τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ
by & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified and by the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted
These two clauses use the same form to give two options. The second provides a contrasting alternative to the first. If it would be helpful to your readers, you could combine parts of the two clauses together to form a natural contrast in your language. Alternate translation: [by your words you will be justified or condemned] or [by your words either you will be justified or you will be condemned]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ & τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ
the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted
Even though Jesus is speaking to many people, he is addressing an individual situation, so your and you are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ
˱you˲_/will_be_being/_justified & ˱you˲_/will_be_being/_convicted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will justify you … God will condemn you]