Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people were amazed and were saying, “Surely this must be the promised descendant of David?”![]()
OET-LV And all the crowds were_marvelling and were_saying:
Surely_not this one is the son of_Dawid/(Dāvid)?
![]()
SR-GNT Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, “Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;” ‡
(Kai existanto pantes hoi oⱪloi kai elegon, “Maʸti houtos estin ho huios Dawid;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the crowds were amazed and were saying, “Is this not the Son of David?”
UST What Jesus had done impressed all the large groups of people who were nearby. They declared to each other, “Perhaps this man is the special descendant of King David.”
BSB The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
MSB The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son[fn] of David?”
12:23 GOC and F35 the Christ, the Son
BLB And all the crowds were amazed, and were saying, "Could this be the Son of David?"
AICNT And all the crowds were amazed and said, “Could this be the son of David?”[fn]
12:23, The Greek indicates that the question is not open-ended implying speculation rather than doubt.
OEB At this all the people were astounded. ‘Is it possible that this is the son of David?’ they exclaimed.
WEBBE All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
WMBB (Same as above)
NET All the crowds were amazed and said, “Could this one be the Son of David?”
LSV And all the multitudes were amazed and said, “Is this the Son of David?”
FBV All the crowds were amazed, and asked, “Could this really be the son of David?”[fn]
12:23 Meaning the Messiah who was expected to come.
TCNT All the crowds were amazed and said, “Can this be the [fn]Son of David?”
12:23 Son ¦ Christ, the Son ANT PCK
T4T All the crowd who saw it marveled. They began asking each other, “Could this man be the Messiah, the descendant of King David, whom we have been expecting?”
LEB And all the crowds were amazed and began saying, “Perhaps this one is the Son of David!”
BBE And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
Moff And all the crowds were amazed; they said, "Can this be the Son of David?"
Wymth And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?"
ASV And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
DRA And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
YLT And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?'
Drby And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
RV And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?
SLT And all the crowds were affected, and said, Is not this the son of David?
Wbstr And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
KJB-1769 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
KJB-1611 And all the people were amazed, and said, Is this the sonne of Dauid?
(And all the people were amazed, and said, Is this the son of David?)
Bshps And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid?
(And all the people were amazed and said: Is not this that son of David?)
Gnva And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
(And all the people were amazed, and said, Is not this that son of David? )
Cvdl And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David?
(And all the people were amazed and said: Is not this that son of David? )
Wycl And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid?
(And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?)
Luth Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
(And all/everything people horrified itself/yourself/themselves and spoke: Is this not David's son?)
ClVg Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
(And they_were_astonished everyone to_the_crowd, and they_said: Is_it this/here it_is son David? )
UGNT καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ?
(kai existanto pantes hoi oⱪloi kai elegon, maʸti houtos estin ho huios Daueid?)
SBL-GNT καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
(kai existanto pantes hoi oⱪloi kai elegon; Maʸti houtos estin ho huios Dawid;)
RP-GNT Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
(Kai existanto pantes hoi oⱪloi kai elegon, Maʸti houtos estin ho huios Dawid;)
TC-GNT Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ [fn]υἱὸς [fn]Δαυίδ;
(Kai existanto pantes hoi oⱪloi kai elegon, Maʸti houtos estin ho huios Dawid; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:23 Amazement was a common response to Jesus’ miracles (Mark 2:12; 6:51; Luke 2:47; 8:56; 24:22).
• Could it be: The question expected a negative answer: Jesus did not fit their expectations for the Messiah, but his miracles did prompt the question.
In this section, Jesus healed a man whom demons had been controlling. The Pharisees said that he did it by the power of Satan. Doing something by the power of Satan is sorcery. Sorcery was punishable by death in the Jewish law. Jesus explained to them why it could not be true that he cast out demons by the power of Satan. He also warned them that they must not look at something he had done by the Holy Spirit’s power and say that Satan gave him the power to do it. This is blaspheming the Holy Spirit (12:31).
Here are some other possible headings for this section:
The Pharisees accuse Jesus of working with Satan
Jesus’ power is greater than Satan’s power
The power of Jesus comes from the Holy Spirit, not from Satan
There are parallel passages for this section in Mark 3:22–30 and Luke 11:14–23.
The crowds were astounded and asked,
All the people were very amazed at this and said,
This miracle astonished everyone. They said to one another,
The crowds were astounded: The Greek word that the BSB here translates as astounded is an idiom. Its literal meaning is “stood outside themselves.” The people were often surprised at Jesus’ miracles (as in 9:33b). This idiom indicates that they were even more surprised than normal.
Here are some other ways to translate this word:
were astonished (NIV)
were very surprised
In some languages, it may be natural to say what amazed the people. For example:
were very amazed by what Jesus did
This miracle really surprised the people
asked: The people probably spoke the following words to each other and not directly to Jesus. But they probably spoke them publicly because the Pharisees heard them (12:24a).
In some languages, it may be natural to make some of this information explicit For example:
said to one another
“Could this be the Son of David?”
“Is it possible that this man is the Son/Descendant of David?”
“Maybe/Perhaps this man is the promised Son/Descendant of King David!”
Could this be the Son of David?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and uncertainty. Jesus was not the type of Messiah that the people were expecting. However, he did things that only the Messiah could do. So the people were confused. They were not certain that Jesus of Nazareth was the Messiah, but they were beginning to think that maybe he was. It was a surprising thought.
Here are some other ways to translate this surprise and uncertainty:
As a rhetorical question. For example:
Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah? (NLT)
Is it possible that this man is the Son of David?
As a statement. For example:
Perhaps this man is the Son of David! (NCV)
this: The word this refers to Jesus. Some languages may need a noun to go with the word this. For example:
this man (GW)
the Son of David: This phrase is a title that the Jews used to refer to the Messiah. God had promised that the Messiah would be a descendant of David (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
the Descendant of King David
the promised Son/Descendant of King David
In some languages, it may be helpful to add a footnote. Here is a sample footnote:
God promised that one of King David’s descendants would be the Messiah (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). The Jews were expecting this promised person to come, and they referred to him by the title “Son of David.”
This phrase also occurs in 9:27b. You should translate it here as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίσταντο
˓were˒_marveling
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were marveling]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καί ἔλεγον Μήτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός Δαυίδ)
The crowds are using the question form to suggest that Jesus might be the Son of David. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [This might be the Son of David.] or [Maybe this is the Son of David!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ υἱὸς Δαυείδ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καί ἔλεγον Μήτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: [the Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 4 topic: translate-unknown
ὁ υἱὸς Δαυείδ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καί ἔλεγον Μήτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: [the Son of David, the Messiah]