Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Either make both the tree and its fruit good, or make them both bad, because a tree is known by its fruit.

OET-LVEither make the tree good and the fruit of_it good, or make the tree bad and the fruit of_it bad, because/for the tree is_being_known by the fruit.

SR-GNT ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται.
   ( poiaʸsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon, poiaʸsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron; ek gar tou karpou, to dendron ginōsketai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEither make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, for the tree is known by its fruit.

USTYou must decide either that both a tree and its fruit are healthy or that both a tree and its fruit are unhealthy. I say that because you can tell if a tree is healthy or unhealthy by what kind of fruit it produces. Similarly, you can tell what people are really like by the things that they do.

BSB  § Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.

BLBEither make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad. For the tree is known by the fruit.


AICNT“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten[fn] and its fruit rotten; for from the fruit the tree is known.


12:33, rotten: Or bad

OEB‘You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by its fruits that a tree is known.

WEBBE“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.

WMBB (Same as above)

NET“Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is known by its fruit.

LSVEither make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.

FBVEither decide that the tree is good, and its fruit is good, or decide that the tree is bad and its fruit is bad—for the tree is known by its fruit.

TCNT“A tree is known by its fruit. If a tree is good, its fruit will also be good. If a tree is bad, its fruit will also be bad.

T4T“Think about this: You can know whether a person is good and what that person says is good, in the same way that you can know whether a tree [MET] and the fruit it produces [MET] are good. You can also know whether a person and what that person says is evil in the same way that you can know whether a tree [MET] and its fruit [MET] are blighted. You can know whether a tree is good by seeing its fruit, and similarly people can know the evil character of you Pharisees by listening to your accusations against me.

LEB“Either make the tree good and its fruit is good, or make the tree bad and its fruit is bad, for the tree is known by its fruit.

BBEMake the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Either grant the tree to be wholesome and its fruit wholesome, or the tree poisonous and its fruit poisonous; for the tree is known by its fruit.

ASVEither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.

DRAEither make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.

YLT'Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.

DrbyEither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.

RVEither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.

WbstrEither make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.

KJB-1769Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

KJB-1611Either make the tree good, and his fruit good: Or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: For the tree is knowen by his fruit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsEither make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euyll, and his fruite euyll. For the tree, is knowen by his fruite.
   (Either make the tree good, and his fruit good: or else make the tree evil, and his fruit evil. For the tree, is known by his fruit.)

GnvaEither make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.
   (Either make the tree good, and his fruit good: or else make the tree evil, and his fruit euil: for the tree is known by the fruit. )

CvdlEither make the tre good and his frute good also, or els make the tre euel & his frute euel also. For the tre is knowne by the frute.
   (Either make the tree good and his fruit good also, or else make the tree euel and his fruit euel also. For the tree is known by the frute.)

TNTEther make the tree good and his frute good also: or els make the tree evyll and his frute evyll also. For the tree is knowe by his frute.
   (Ether make the tree good and his fruit good also: or else make the tree evil and his fruit evil also. For the tree is know by his frute. )

WyclEthir make ye the tree good, and his fruyt good; ether make ye the tree yuel and his fruyt yuel; for a tree is knowun of the fruyt.
   (Ethir make ye/you_all the tree good, and his fruit good; ether make ye/you_all the tree evil and his fruit evil; for a tree is known of the fruyt.)

LuthSetzet entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzet einen faulen Baum, so wird die Frucht faul; denn an der Frucht erkennet man den Baum.
   (Setzet entweder a guten Baum, so becomes the Frucht gut; or setzet a faulen Baum, so becomes the Frucht faul; because at the/of_the Frucht erkennet man the Baum.)

ClVgAut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.[fn]
   (Aut do_it arborem bonam, and fructum his bonum: aut do_it arborem malam, and fructum his malum: indeed from fructu arbor agnoscitur. )


12.33 Aut facite. Nihil enim medium quin boni auctoris bona tantum sint opera, et mali mala. Coarctat eos hinc inde complexione, et utroque cornu premit. Si malus est diabolus, non facit bona; si bona sunt, non sunt diaboli. Aut facite, etc. Mystice arbor bona, Christus; fructus, prædicatio Evangelii; curationes, redemptio. Arbor mala diabolus et sui, id est, Scribæ et Pharisæi: et cæteri mali fructus, invidia, detractio, blasphemia, hæresis et hujusmodi.


12.33 Aut facite. Nihil because medium quin boni auctoris good only sint opera, and mali mala. Coarctat them hinc inde complexione, and both cornu premit. When/But_if malus it_is diabolus, not/no facit bona; when/but_if good are, not/no are diaboli. Aut facite, etc. Mystice arbor bona, Christus; fructus, prælet_him_sayio of_the_Gospels; curationes, redemptio. Arbor mala diabolus and sui, id it_is, Scribæ and Pharisæi: and cæteri mali fructus, invidia, detractio, blasphemia, hæresis and huyusmodi.

UGNTἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται.
   (aʸ poiaʸsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon, aʸ poiaʸsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron; ek gar tou karpou, to dendron ginōsketai.)

SBL-GNTἪ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
   (Aʸ poiaʸsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon, aʸ poiaʸsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron; ek gar tou karpou to dendron ginōsketai.)

TC-GNTἪ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
   (Aʸ poiaʸsate to dendron kalon, kai ton karpon autou kalon, aʸ poiaʸsate to dendron sapron, kai ton karpon autou sapron; ek gar tou karpou to dendron ginōsketai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται

either make the tree good and the fruit ˱of˲_it good or make the tree bad and the fruit ˱of˲_it bad by for the fruit the tree /is_being/_known

Here Jesus speaks of people as if they were trees that produced fruit. It makes sense to say that a tree and its fruit together are either good or rotten. It does not make sense to say that a tree is good and its fruit rotten or that a tree is rotten and its fruit good. That is because trees are known by their fruits. Similarly, people who follow God do what is right, and people who do not follow God do what is wrong. It does not make sense to say that someone who does what is right is not following God or that someone who does what is wrong is following God. Most likely, Jesus wishes to apply this figure of speech both to himself (a good tree) and to the Pharisees (bad trees). If possible, preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: [Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten. Similarly, either call people good and their deeds good, or call people bad and their deeds bad. For, just as a tree is known by its fruit, so people are known by their deeds]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν

either make the tree good and the fruit ˱of˲_it good or make the tree bad and the fruit ˱of˲_it bad

Here Jesus could be indicating that: (1) people should make consistent judgments or evaluations of both a tree and its fruit. Alternate translation: [Either consider both the tree and its fruit good, or consider both the tree and its fruit bad] (2) people can make a tree either good or rotten by how they care for that tree. Then, the tree will make fruit that fits with how people cared for that tree. Alternate translation: [Either make the tree good, and it will make its fruit good, or make the tree rotten, and it will make its fruit rotten] or [Either make the tree good, and its fruit will be good, or make the tree rotten, and its fruit will be rotten] (3) a tree produces fruit that fits with what kind of tree it is. Alternate translation: [Either a tree is good and produces good fruit, or a tree is rotten and produces rotten fruit]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence -1) τὸ δένδρον

(Some words not found in SR-GNT: ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται)

The word tree represents trees in general, not one particular tree. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [any tree … any tree … every tree]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence -1) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται)

Here, the word For introduces a reason why a tree and its fruit must either be good or rotten. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [since] or [which I command because]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκ & τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται

by & the fruit the tree /is_being/_known

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people know the tree by its fruit]

BI Mat 12:33 ©