Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or haven’t you understood that when the priests work in the temple on the rest day, it’s against the law and yet they’re innocent?
OET-LV Or you_all_ not _read in the law that on_the days_of_rest the priests in the temple are_profaning the day_of_rest, and they_are innocent?
SR-GNT Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; ‡
(Aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi hoti tois Sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to Sabbaton bebaʸlousin, kai anaitioi eisin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent?
UST Likewise, consider the laws in the Scriptures that permit priests to work during the Jewish days of rest because they are serving in the Jewish sanctuary.
BSB § Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
BLB Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
AICNT “Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
OEB And haven’t you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
WEBBE Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
WMBB (Same as above)
NET Or have you not read in the law that the priests in the temple desecrate the Sabbath and yet are not guilty?
LSV Or did you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
FBV Haven't you read in the law that on the Sabbath day the priests in the Temple break the Sabbath but are not considered guilty?
TCNT Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and yet are guiltless?
T4T Also, think about the laws that Moses wrote [RHQ]. He said that even though the priests, by working in the Temple on our Jewish day of rest, are not obeying the Jewish day of rest laws, they are not guilty. You have surely read that, but you do not understand what it means.
LEB Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless?
BBE Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt?
ASV Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
DRA Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
YLT 'Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
Drby Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
RV Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Wbstr Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
KJB-1769 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
(Or have ye/you_all not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? )
KJB-1611 [fn]Or haue yee not read in the law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse?
(Or have ye/you_all not read in the law, how that on the Sabbath days the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse?)
12:5 Num. 28. 9.
Bshps Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse?
(Or have ye/you_all not read in the law, how that on the Sabbath days the priests in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse?)
Gnva Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
(Or have ye/you_all not read in the Lawe, how that on the Sabbath days the Priests in the Temple break the Sabbath, and are blameles? )
Cvdl Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse?
(Or have ye/you_all not red in the law how that the priests in the temple break the Sabbath, and yet are blamelesse?)
TNT Or have ye not reed in the lawe how that the prestes in the temple breake the saboth daye and yet are blamlesse?
(Or have ye/you_all not red in the law how that the priests in the temple break the sabbath day and yet are blamlesse? )
Wyc Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame?
(Or whether ye/you_all have not red in the law, that in sabotis priests in the temple defoulen the sabotis, and they been with oute blame?)
Luth Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
(Oder have you/their/her not gelesen in_the law, like the priest(s) in/at/on_the Sabbat in_the Tempel the Sabbat brechen and are though/but without Schuld?)
ClVg aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?[fn]
(aut not/no legistis in lege because sabbatis priests in temple sabbatum violant, and without crimine sunt? )
12.5 Quia sabbatis sacerdotes. Hic sine necessitate ostendit sabbatum violari ab ipsis qui calumniantur. Unum exemplum datum est regiæ potestatis de David: aliud sacerdotalis, de his qui per ministerium templi sabbatum violant, ut multo minus ad ipsum pertineat crimen spicarum sabbato vulsarum, qui verus rex et sacerdos est et dominus sabbati.
12.5 Because sabbatis priests. Hic without necessitate ostendit sabbatum violari away ipsis who calumniantur. Unum exemplum datum it_is regiæ potestatis about David: something_else sacerdotalis, about his who through ministerium templi sabbatum violant, as multo minus to ipsum pertineat crimen spicarum sabbato vulsarum, who verus king and sacerdos it_is and dominus sabbati.
UGNT ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?
(aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi, hoti tois Sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to Sabbaton bebaʸlousin, kai anaitioi eisin?)
SBL-GNT ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
(aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi hoti tois sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to sabbaton bebaʸlousin kai anaitioi eisin;)
TC-GNT Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, καὶ ἀναίτιοί εἰσι;
(Aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi, hoti tois sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to sabbaton bebaʸlousi, kai anaitioi eisi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?
or not ˱you_all˲_read in the law that ˱on˲_the Sabbaths the priests in the temple the Sabbath /are/_profaning and innocent ˱they˲_are
Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the laws about priests working on the Sabbath that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Again, you have not understood what you have read in the law about how on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a second example from the Scriptures that Jesus uses to prove his point. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “Similarly,” or “Further,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν
the Sabbath /are/_profaning
The priests were said to profane the Sabbath because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “profane the Sabbath by doing priestly work”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναίτιοί εἰσιν
innocent ˱they˲_are
Here Jesus means that, although the priests do work on the Sabbath, the law does not condemn them, since doing priestly work on the Sabbath is an exception to the Sabbath requirements. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “are innocent, since God permits this kind of work on the Sabbaths”