Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:5 ©

OET (OET-RV)Or haven’t you understood that when the priests work in the temple on the rest day, it’s against the law and yet they’re innocent?

OET-LVOr you_all_ not _read in the law that on_the days_of_rest the priests in the temple are_profaning the day_of_rest, and they_are innocent?

SR-GNT οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
   ( ouk anegnōte en tōi nomōi hoti tois Sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to Sabbaton bebaʸlousin, kai anaitioi eisin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent?

USTLikewise, consider the laws in the Scriptures that permit priests to work during the Jewish days of rest because they are serving in the Jewish sanctuary.


BSB  § Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?

BLBOr have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?

AICNT“Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?

OEBAnd haven’t you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?

WEBOr have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?

WMB (Same as above)

NETOr have you not read in the law that the priests in the temple desecrate the Sabbath and yet are not guilty?

LSVOr did you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?

FBVHaven't you read in the law that on the Sabbath day the priests in the Temple break the Sabbath but are not considered guilty?

TCNTOr have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and yet are guiltless?

T4TAlso, think about the laws that Moses wrote [RHQ]. He said that even though the priests, by working in the Temple on our Jewish day of rest, are not obeying the Jewish day of rest laws, they are not guilty. You have surely read that, but you do not understand what it means.

LEBOr have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless?

BBEOr is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?

MOFNo MOF MAT book available

ASVOr have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?

DRAOr have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?

YLT'Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?

DBYOr have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

RVOr have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?

WBSOr have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

KJB-1769 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
   ( Or have ye/you_all not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? )

KJB-1611[fn]Or haue yee not read in the law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse?
   (Or have ye/you_all not read in the law, how that on the Sabbath days the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse?)


12:5 Num. 28. 9.

BBOr haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse?
   (Or have ye/you_all not read in the law, how that on the Sabbath days the priests in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse?)

GNVOr haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
   (Or have ye/you_all not read in the Lawe, how that on the Sabbath days the Priests in the Temple break the Sabbath, and are blameles? )

CBOr haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse?
   (Or have ye/you_all not red in the law how that the priests in the temple break the Sabbath, and yet are blamelesse?)

TNTOr have ye not reed in the lawe how that the prestes in the temple breake the saboth daye and yet are blamlesse?
   (Or have ye/you_all not red in the law how that the priests in the temple break the sabbath day and yet are blamlesse? )

WYCOr whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame?
   (Or whether ye/you_all have not red in the law, that in sabotis priests in the temple defoulen the sabotis, and they been with oute blame?)

LUTOder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
   (Oder have her not gelesen in_the law, like the Priester in/at/on_the Sabbat in_the Tempel the Sabbat brechen and are though/but without Schuld?)

CLVaut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?[fn]
   (aut not/no legistis in lege because sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, and without crimine sunt? )


12.5 Quia sabbatis sacerdotes. Hic sine necessitate ostendit sabbatum violari ab ipsis qui calumniantur. Unum exemplum datum est regiæ potestatis de David: aliud sacerdotalis, de his qui per ministerium templi sabbatum violant, ut multo minus ad ipsum pertineat crimen spicarum sabbato vulsarum, qui verus rex et sacerdos est et dominus sabbati.


12.5 Quia sabbatis sacerdotes. Hic without necessitate ostendit sabbatum violari away ipsis who calumniantur. Unum exemplum datum it_is regiæ potestatis about David: something_else sacerdotalis, about his who through ministerium templi sabbatum violant, as multo minus to ipsum pertineat crimen spicarum sabbato vulsarum, who verus rex and sacerdos it_is and dominus sabbati.

UGNTἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?
   (aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi, hoti tois Sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to Sabbaton bebaʸlousin, kai anaitioi eisin?)

SBL-GNTἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
   (aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi hoti tois sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to sabbaton bebaʸlousin kai anaitioi eisin; )

TC-GNTἪ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, καὶ ἀναίτιοί εἰσι;
   (Aʸ ouk anegnōte en tōi nomōi, hoti tois sabbasin hoi hiereis en tōi hierōi to sabbaton bebaʸlousi, kai anaitioi eisi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?

or not ˱you_all˲_read in the law that ˱on˲_the Sabbaths the priests in the temple the Sabbath /are/_profaning and innocent ˱they˲_are

Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the laws about priests working on the Sabbath that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Again, you have not understood what you have read in the law about how on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a second example from the Scriptures that Jesus uses to prove his point. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “Similarly,” or “Further,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν

the Sabbath /are/_profaning

The priests were said to profane the Sabbath because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “profane the Sabbath by doing priestly work”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναίτιοί εἰσιν

innocent ˱they˲_are

Here Jesus means that, although the priests do work on the Sabbath, the law does not condemn them, since doing priestly work on the Sabbath is an exception to the Sabbath requirements. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “are innocent, since God permits this kind of work on the Sabbaths”

BI Mat 12:5 ©