Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:11 ©

OET (OET-RV) “Which of you,” Yeshua responded, “if you owned a single sheep and it fell into a pit on a rest day, wouldn’t then grab hold of it and lift it out?

OET-LVAnd he said to_them:
What person will_be of you_all, who will_be_having one sheep, and if this may_fall_in into a_pit on_the days_of_rest, will_ not _be_taking_hold_of it and will_be_raising it?

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 
   (Ho de eipen autois, “Tis estai ex humōn anthrōpos, hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois Sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out?

UST Jesus replied, “Suppose that one of you had a single sheep. Also suppose that this sheep fell into a deep hole on a Jewish day of rest. You would certainly pull it out of the hole, even though this would be doing work on the Jewish day of rest!


BSB § He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?

BLB And He said to them, "What man will there be among you, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbaths, will not take hold of it and will raise it up?

AICNT But he said to them, “Which of you, having one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

OEB But Jesus said to them, ‘Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?

WEB He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?

NET He said to them, “Would not any one of you, if he had one sheep that fell into a pit on the Sabbath, take hold of it and lift it out?

LSV And He said to them, “What man will be of you who will have one sheep, and if this may fall on the Sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?

FBV “Suppose you have a sheep and it falls into a hole in the ground on the Sabbath. Don't you grab hold of it and pull it out?” Jesus asked them.

TCNT He said to them, “What man among you who has a sheep that falls into a pit on the Sabbath will not take hold of it and lift it out?

T4T He replied to them, “Would anyone among you who has only one sheep that falls into a hole on the Sabbath/on the Jewish rest day► just leave it there [RHQ]? Certainly not! You would take hold of it and lift it out right away, and that would be acceptable work on our day of rest, too

LEB But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it[fn] out?


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

DRA But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?

YLT And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?

DBY But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?

RV And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

WBS And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out?

KJB And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
  (And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? )

BB And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take holde of it, and lift it out?
  (And he said unto them: What man of you will there be that shall have a sheep, and if it fall into a pit on the Sabbath day, will he not take hold of it, and lift it out?)

GNV And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
  (And he said unto them, What man shall there be among you, that hath/has a sheep, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out? )

CB But he sayde vnto the: Which of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that wolde not take him, and lift him out?
  (But he said unto the: Which of you is it, if he had a sheep fall in to a pit upon the Sabbath, that would not take him, and lift him out?)

TNT And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on the saboth daye that wolde not take him and lyft him out?
  (And he said unto the: which of you would it be if he had a sheep fallen into a pitte on the sabbath day that would not take him and lyft him out? )

WYC And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp?
  (And he said to them, What man of you shall be, that hath/has o sheep, and if it fall in to a diche in the sabotis, whether he shall not holde, and lifte it up?)

LUT Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
  (But he spoke to ihnen: Welcher is under you, so he a Schaf has, the him in/at/on_the Sabbat in one Grube fällt, the it not ergreife and aufhebe?)

CLV Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?[fn]
  (Ipse however he_said illis: Who will_be ex to_you homo, who have ovem unam, and when/but_if ceciderit this sabbatis in foveam, nonne tenebit and levabit eam?)


12.11 Quis erit. Competenti exemplo solvit quæstionem, ut eos ostendat sabbatum violare in opere cupiditatis, qui eum violare arguunt in opere charitatis. Arguit eos qui legem male interpretantur, qui dicunt in sabbato a bonis operibus feriandum. Sed a malis tantum feriandum est; unde dicitur: Omne opus servile non facietis in eo Levit. 23.. Id est, peccatum. Sic et in æterna requie a malis tantum feriabuntur, non a bonis.


12.11 Who will_be. Competenti exemplo solvit quæstionem, as them ostendat sabbatum violare in opere cupiditatis, who him violare arguunt in opere charitatis. Arguit them who legem male interpretantur, who dicunt in sabbato a bonis operibus feriandum. But a malis only feriandum est; whence it_is_said: Omne opus servile not/no facietis in eo Levit. 23.. Id it_is, peccatum. So and in æterna requie a malis only feriabuntur, not/no a bonis.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?
  (ho de eipen autois, tis estai ex humōn anthrōpos, hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois Sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei?)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
  (ho de eipen autois; Tis ⸀estai ex humōn anthrōpos hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei? )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
  (Ho de eipen autois, Tis estai ex humōn anthrōpos, hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?

what will_be of you_all person who /will_be/_having sheep one and if /may/_fall_in this ˱on˲_the Sabbaths into /a/_pit not /will_be/_taking_hold_of it and /will_be/_raising_‹it›

Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Every man among you, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbaths, will definitely grasp hold of it and lift it out.” or “There is no man among you who, having one sheep that falls into a pit on the sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out!”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ

what will_be of you_all person who /will_be/_having sheep one and if /may/_fall_in this ˱on˲_the Sabbaths into /a/_pit not /will_be/_taking_hold_of it and /will_be/_raising_‹it›

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain when it is appropriate to work on the Sabbaths. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “What would one of you do if you had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbaths? You would grasp hold of it and lift it out, wouldn’t you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρόβατον ἕν

sheep one

Here, the phrase one sheep could imply that: (1) the person only owns one sheep. Alternate translation: “only one sheep” (2) the person owns more than one sheep, but only this one falls into a pit. Alternate translation: “a sheep”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “person”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

Here Jesus uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event would occur on a Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ

not /will_be/_taking_hold_of it and /will_be/_raising_‹it›

Here Jesus implies that these actions are considered work, which would normally break the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “will not work on the Sabbath by grasping hold of it and lifting it out”

BI Mat 12:11 ©