Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Which of you,” Yeshua responded, “if you owned a single sheep and it fell into a pit on a rest day, wouldn’t then grab hold of it and lift it out?
OET-LV And he said to_them:
What person will_be of you_all, who will_be_having one sheep, and if this may_fall_in into a_pit on_the days_of_rest, will_ not _be_taking_hold_of it and will_be_raising it?
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; ‡
(Ho de eipen autois, “Tis estai ex humōn anthrōpos, hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois Sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out?
UST Jesus replied, “Suppose that one of you had a single sheep. Also suppose that this sheep fell into a deep hole on a Jewish day of rest. You would certainly pull it out of the hole, even though this would be doing work on the Jewish day of rest!
BSB § He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
BLB And He said to them, "What man will there be among you, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbaths, will not take hold of it and will raise it up?
AICNT But he said to them, “Which of you, having one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
OEB But Jesus said to them, ‘Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
WEBBE He said to them, “What man is there amongst you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Would not any one of you, if he had one sheep that fell into a pit on the Sabbath, take hold of it and lift it out?
LSV And He said to them, “What man will be of you who will have one sheep, and if this may fall on the Sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
FBV “Suppose you have a sheep and it falls into a hole in the ground on the Sabbath. Don't you grab hold of it and pull it out?” Jesus asked them.
TCNT He said to them, “What man among you who has a sheep that falls into a pit on the Sabbath will not take hold of it and lift it out?
T4T He replied to them, “Would anyone among you who has only one sheep that falls into a hole ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day► just leave it there [RHQ]? Certainly not! You would take hold of it and lift it out right away, and that would be acceptable work on our day of rest, too
LEB But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it[fn] out?
12:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
ASV And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
DRA But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
YLT And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
Drby But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
RV And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Wbstr And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out?
KJB-1769 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
KJB-1611 And hee said vnto them, What man shal there be among you, that shall haue one sheepe: and if it fall into a pit on the Sabbath day, will hee not lay hold on it, and lift it out?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take holde of it, and lift it out?
(And he said unto them: What man of you will there be that shall have a sheep, and if it fall into a pit on the Sabbath day, will he not take hold of it, and lift it out?)
Gnva And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
(And he said unto them, What man shall there be among you, that hath/has a sheep, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out? )
Cvdl But he sayde vnto the: Which of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that wolde not take him, and lift him out?
(But he said unto them: Which of you is it, if he had a sheep fall in to a pit upon the Sabbath, that would not take him, and lift him out?)
TNT And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on the saboth daye that wolde not take him and lyft him out?
(And he said unto them: which of you would it be if he had a sheep fallen into a pitte on the sabbath day that would not take him and lyft him out? )
Wycl And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp?
(And he said to them, What man of you shall be, that hath/has o sheep, and if it fall in to a diche in the sabotis, whether he shall not hold, and lifte it up?)
Luth Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
(But he spoke to to_them: Welcher is under you, so he a Schaf has, the him in/at/on_the Sabbat in one Grube fällt, the/of_the it not ergreife and aufhebe?)
ClVg Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?[fn]
(Exactly_that however he_said illis: Who will_be from to_you homo, who have ovem unam, and when/but_if ceciderit these_things sabbatis in foveam, isn't_it tenebit and levabit eam? )
12.11 Quis erit. Competenti exemplo solvit quæstionem, ut eos ostendat sabbatum violare in opere cupiditatis, qui eum violare arguunt in opere charitatis. Arguit eos qui legem male interpretantur, qui dicunt in sabbato a bonis operibus feriandum. Sed a malis tantum feriandum est; unde dicitur: Omne opus servile non facietis in eo Levit. 23.. Id est, peccatum. Sic et in æterna requie a malis tantum feriabuntur, non a bonis.
12.11 Who will_be. Competenti exemplo solvit quæstionem, as them ostendat sabbatum violare in opere cupiditatis, who him violare arguunt in opere charitatis. Arguit them who legem male interpretantur, who dicunt in sabbato from bonis operibus feriandum. But from malis only feriandum est; whence it_is_said: Omne work/need servile not/no facietis in eo Levit. 23.. That it_is, peccatum. So and in æterna requie from malis only feriabuntur, not/no from bonis.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?
(ho de eipen autois, tis estai ex humōn anthrōpos, hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois Sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei?)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
(ho de eipen autois; Tis ⸀estai ex humōn anthrōpos hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei;)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
(Ho de eipen autois, Tis estai ex humōn anthrōpos, hos hexei probaton hen, kai ean empesaʸ touto tois sabbasin eis bothunon, ouⱪi krataʸsei auto kai egerei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?
what will_be of you_all person who /will_be/_having sheep one and if /may/_fall_in this ˱on˲_the Sabbaths into /a/_pit not /will_be/_taking_hold_of it and /will_be/_raising_‹it›
Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Every man among you, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbaths, will definitely grasp hold of it and lift it out.] or [There is no man among you who, having one sheep that falls into a pit on the sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out!]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ
what will_be of you_all person who /will_be/_having sheep one and if /may/_fall_in this ˱on˲_the Sabbaths into /a/_pit not /will_be/_taking_hold_of it and /will_be/_raising_‹it›
Jesus uses an imaginary situation to help explain when it is appropriate to work on the Sabbaths. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [What would one of you do if you had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbaths? You would grasp hold of it and lift it out, wouldn’t you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρόβατον ἕν
sheep one
The phrase one sheep could imply that: (1) the person only owns one sheep. Alternate translation: [only one sheep] (2) the person owns more than one sheep, but only this one falls into a pit. Alternate translation: [a sheep]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
Jesus uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event would occur on a Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ
not /will_be/_taking_hold_of it and /will_be/_raising_‹it›
Jesus implies that these actions are considered work, which would normally break the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [will not work on the Sabbath by grasping hold of it and lifting it out]