Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it goes and find seven other spirits more evil than itself and they all go to live there, so the later state of that person is worse that it was at the beginning. So now, it’ll be just like that for this evil generation.”
OET-LV Then it_is_going and is_taking with itself seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in it_is_dwelling there, and the last state of_the that person is_becoming worse than the first.
Thus it_will_be also to_ the this - evil _generation.
SR-GNT Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.” ‡
(Tote poreuetai kai paralambanei methʼ heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. Houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself and they having entered, it resides there. And the last things of that man become worse than the first things. Thus it will be also with this evil generation.”
UST Then this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living in him. That person experienced bad things before, but now he will experience worse things. Something like that is what you wicked people who are alive right now will experience.”
BSB Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
BLB Then it goes and takes with itself seven other spirits more evil than itself; and having entered in, they dwell there, and the last of that the man becomes worse than the first. So also will it be unto this evil generation."
AICNT Then it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there; and the last state of that person becomes worse than the first. So it will be also with this evil generation.”
OEB Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation.’
WEBBE Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
WMBB (Same as above)
NET Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first. It will be that way for this evil generation as well!”
LSV then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first; so will it also be to this evil generation.”
FBV Then it goes and brings back seven other spirits even more evil than it is, and it enters and lives there. So the person ends up worse than they were at the beginning. That's the way it will be with this evil generation.”
TCNT Then it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first. So will it be with this evil generation also.”
T4T Then this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil, and they all enter that person and begin living there. So, although that person’s condition was bad before, it becomes much worse. That is what you wicked people who have heard me teach will experience.”
LEB Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and[fn] live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!”
¶
12:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go in”) has been translated as a finite verb
BBE Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then he goes and brings back with him seven other spirits more wicked than himself, and they come in and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. So will it be also with the present wicked generation."
ASV Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
DRA Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
YLT then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
Drby Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
RV Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Wbstr Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.
KJB-1769 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
(Then goeth/goes he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. )
KJB-1611 [fn]Then goeth he, and taketh with himselfe seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in and dwell there: And the last state of that man is worse then the first. Euen so shal it be also vnto this wicked generation.
(Then goeth/goes he, and taketh with himself seven other spirits more wicked then himself, and they enter in and dwell there: And the last state of that man is worse then the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.)
12:45 Heb. 6.4. and 10.26. 2.pet.2.20.
Bshps Then goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation.
(Then goeth/goes he, and taketh unto him seven other spirits, worse then himself, and they enter in, and dwell there: And the end of that man, is worse then the beginning. Even so shall it be also, unto this frowarde generation.)
Gnva Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
(Then he goeth, and taketh unto him seven other spirits worse then himself, and they enter in, and dwell there: and the end of that man is worse then the beginning. Even so shall it be with this wicked generation. )
Cvdl Then goeth he his waye, & taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion.
(Then goeth/goes he his way, and taketh unto him seven other spirits worse then him self: and when they are entered in, they dwell there: And the end of that man is worse then the beginning. Even so shall it go with this evil generation.)
TNT Then he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion.
(Then he goeth/goes his way and taketh unto him seven other spirits worsse then himsilfe and so enter they in and dwell there. And the end of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evil nacion. )
Wycl Thanne he goith, and takith with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. So it shal be to this worste generacioun.
(Then he goith, and takith with him seven other spirits worse than himself; and they entren, and dwellen there. And the last things of that man been made worse than the formere. So it shall be to this worste generation.)
Luth So gehet er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda, und wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war. Also wird‘s auch diesem argen Geschlecht gehen.
(So gehet he there and nimmt to itself/yourself/themselves seven other spiriter, the ärger are because he himself/itself; and when they/she/them hineinkommen, reside they/she/them allda, and becomes with demselben Menschen hernach ärger, because it vorhin was. So wird‘s also this_one argen Geschlecht go.)
ClVg Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.[fn]
(Tunc vadit, and assumit seven alios spiritus secum nequiores se, and intrantes habitant ibi: and fiunt novissima of_man illius peyora prioribus. So will_be and generationi huic pessimæ. )
12.45 Septem alios spiritus. Septem vitia, septem virtutibus spiritualibus contraria. Nequiores. Quia non modo habet vitia, sed et bona simulat. Tanto nequiores, quanto callidiores. Septem, quia tot erant gratiæ cum Christo destinatæ. Septem vitia, septem dæmonia septem spiritibus contraria spiritui sapientiæ et intellectus, etc. Sic erit, etc. Quod de una sola re dixit, hoc in hac tota gente fit. Immundus Spiritus a Judæis exivit, quando legem acceperunt. Ambulavit ad gentes, quæ cum postea Domino crederent, non invento loco in eis dixit: Revertar in Judæos vacantes præsidio Dei et angelorum, increpationibus et correptionibus mundatos, ornatos superfluis observationibus. Adduntur septem, quia multo majore numero dæmonum possidentur blasphemantes Jesum quam in Ægypto possessi fuerunt. Contra septem spiritus virtutum est numerus vitiorum.
12.45 Septem alios spiritus. Septem vitia, seven virtutibus spiritualibus contraria. Nequiores. Because not/no modo habet vitia, but and good simulat. Tanto nequiores, quanto callidiores. Septem, because tot they_were gratiæ when/with Christo destinatæ. Septem vitia, seven demons seven spiritibus contraria spiritui sapientiæ and intellectus, etc. So erit, etc. That about una sola re dixit, this in hac tota gente fit. Immundus Spiritus from Yudæis exivit, when legem acceperunt. Ambulavit to gentes, which when/with postea Master crederent, not/no invento instead in to_them dixit: Revertar in Yudæos vacantes præsidio of_God and angelorum, increpationibus and correptionibus mundatos, ornatos superfluis observationibus. Adduntur septem, because multo mayore number dæmonum possidentur blasphemantes Yesum how in Ægypto possessi fuerunt. Contra seven spiritus virtutum it_is numerus vitiorum.
UGNT τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
(tote poreuetai kai paralambanei meth’ heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra.)
SBL-GNT τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
(tote poreuetai kai paralambanei methʼ heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra.)
TC-GNT Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ [fn]ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
(Tote poreuetai kai paralambanei meth heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. Houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra. )
12:45 ταυτη τη πονηρα ¦ τη πονηρα ταυτη ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορεύεται
˱it˲_/is/_going
In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “it comes”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ
/having/_come_in ˱it˲_/is/_dwelling there
Here Jesus implies that the evil spirits entered the man and lived in him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they having entered the man, it resides in him”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ
/having/_come_in ˱it˲_/is/_dwelling there
Here Jesus continues to refer to the person whom the evil spirit formerly controlled as if he were a house. When the evil spirits control the man, it is as if they are living in him as their home. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “having entered, they reside there as if he were their home” or “having overpowered the man, they possess him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατοικεῖ
˱it˲_/is/_dwelling
Here Jesus speaks of the evil spirit living in the man, but he implies that the seven other spirits also live in the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the spirits reside”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων
/is/_becoming the last_‹state› ˱of˲_the person that worse_‹than› the first
Here, the phrase last things refers to the situation or condition of the man after the evil spirits return. The phrase the first things refers to the situation or condition of the man before the first evil spirit left him. Jesus means that the man’s situation or condition is now worse than it was when he only had one evil spirit possessing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that man’s condition is now worse than it was before” or “the current situation of that man has become worse than the previous situation”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ
¬the ˱to˲_generation this ¬the evil
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 12:39. Alternate translation: “with today’s people who are evil” or “with evil people of this generation”