Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel MAT 12:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So it goes and find seven other spirits more evil than itself and they all go to live there, so the later state of that person is worse that it was at the beginning. So now, it’ll be just like that for this evil generation.

OET-LVThen it_is_going and is_taking with itself seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in it_is_dwelling there, and the last state of_the that person is_becoming worse than the first.
Thus it_will_be also to_ the this - evil _generation.

SR-GNTΤότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.”
   (Tote poreuetai kai paralambanei methʼ heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. Houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself and they having entered, it resides there. And the last things of that man become worse than the first things. Thus it will be also with this evil generation.”

USTThen this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living in him. That person experienced bad things before, but now he will experience worse things. Something like that is what you wicked people who are alive right now will experience.”

BSBThen it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”

BLBThen it goes and takes with itself seven other spirits more evil than itself; and having entered in, they dwell there, and the last of that the man becomes worse than the first. So also will it be unto this evil generation."


AICNTThen it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there; and the last state of that person becomes worse than the first. So it will be also with this evil generation.”

OEBThen it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation.’

WEBBEThen he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”

WMBB (Same as above)

NETThen it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first. It will be that way for this evil generation as well!”

LSVthen it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first; so will it also be to this evil generation.”

FBVThen it goes and brings back seven other spirits even more evil than it is, and it enters and lives there. So the person ends up worse than they were at the beginning. That's the way it will be with this evil generation.”

TCNTThen it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first. So will it be with this evil generation also.”

T4TThen this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil, and they all enter that person and begin living there. So, although that person’s condition was bad before, it becomes much worse. That is what you wicked people who have heard me teach will experience.”

LEBThen it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and[fn] live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!”


12:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go in”) has been translated as a finite verb

BBEThen he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen he goes and brings back with him seven other spirits more wicked than himself, and they come in and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. So will it be also with the present wicked generation."

ASVThen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.

DRAThen he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.

YLTthen doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'

DrbyThen he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.

RVThen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.

WbstrThen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.

KJB-1769Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
   (Then goeth/goes he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. )

KJB-1611[fn]Then goeth he, and taketh with himselfe seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in and dwell there: And the last state of that man is worse then the first. Euen so shal it be also vnto this wicked generation.
   (Then goeth/goes he, and taketh with himself seven other spirits more wicked then himself, and they enter in and dwell there: And the last state of that man is worse then the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.)


12:45 Heb. 6.4. and 10.26. 2.pet.2.20.

BshpsThen goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation.
   (Then goeth/goes he, and taketh unto him seven other spirits, worse then himself, and they enter in, and dwell there: And the end of that man, is worse then the beginning. Even so shall it be also, unto this frowarde generation.)

GnvaThen he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
   (Then he goeth, and taketh unto him seven other spirits worse then himself, and they enter in, and dwell there: and the end of that man is worse then the beginning. Even so shall it be with this wicked generation. )

CvdlThen goeth he his waye, & taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion.
   (Then goeth/goes he his way, and taketh unto him seven other spirits worse then him self: and when they are entered in, they dwell there: And the end of that man is worse then the beginning. Even so shall it go with this evil generation.)

TNTThen he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion.
   (Then he goeth/goes his way and taketh unto him seven other spirits worsse then himsilfe and so enter they in and dwell there. And the end of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evil nacion. )

WyclThanne he goith, and takith with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. So it shal be to this worste generacioun.
   (Then he goith, and takith with him seven other spirits worse than himself; and they entren, and dwellen there. And the last things of that man been made worse than the formere. So it shall be to this worste generation.)

LuthSo gehet er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda, und wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war. Also wird‘s auch diesem argen Geschlecht gehen.
   (So gehet he there and nimmt to itself/yourself/themselves seven other spiriter, the ärger are because he himself/itself; and when they/she/them hineinkommen, reside they/she/them allda, and becomes with demselben Menschen hernach ärger, because it vorhin was. So wird‘s also this_one argen Geschlecht go.)

ClVgTunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.[fn]
   (Tunc vadit, and assumit seven alios spiritus secum nequiores se, and intrantes habitant ibi: and fiunt novissima of_man illius peyora prioribus. So will_be and generationi huic pessimæ. )


12.45 Septem alios spiritus. Septem vitia, septem virtutibus spiritualibus contraria. Nequiores. Quia non modo habet vitia, sed et bona simulat. Tanto nequiores, quanto callidiores. Septem, quia tot erant gratiæ cum Christo destinatæ. Septem vitia, septem dæmonia septem spiritibus contraria spiritui sapientiæ et intellectus, etc. Sic erit, etc. Quod de una sola re dixit, hoc in hac tota gente fit. Immundus Spiritus a Judæis exivit, quando legem acceperunt. Ambulavit ad gentes, quæ cum postea Domino crederent, non invento loco in eis dixit: Revertar in Judæos vacantes præsidio Dei et angelorum, increpationibus et correptionibus mundatos, ornatos superfluis observationibus. Adduntur septem, quia multo majore numero dæmonum possidentur blasphemantes Jesum quam in Ægypto possessi fuerunt. Contra septem spiritus virtutum est numerus vitiorum.


12.45 Septem alios spiritus. Septem vitia, seven virtutibus spiritualibus contraria. Nequiores. Because not/no modo habet vitia, but and good simulat. Tanto nequiores, quanto callidiores. Septem, because tot they_were gratiæ when/with Christo destinatæ. Septem vitia, seven demons seven spiritibus contraria spiritui sapientiæ and intellectus, etc. So erit, etc. That about una sola re dixit, this in hac tota gente fit. Immundus Spiritus from Yudæis exivit, when legem acceperunt. Ambulavit to gentes, which when/with postea Master crederent, not/no invento instead in to_them dixit: Revertar in Yudæos vacantes præsidio of_God and angelorum, increpationibus and correptionibus mundatos, ornatos superfluis observationibus. Adduntur septem, because multo mayore number dæmonum possidentur blasphemantes Yesum how in Ægypto possessi fuerunt. Contra seven spiritus virtutum it_is numerus vitiorum.

UGNTτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
   (tote poreuetai kai paralambanei meth’ heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra.)

SBL-GNTτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
   (tote poreuetai kai paralambanei methʼ heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra.)

TC-GNTΤότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ [fn]ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
   (Tote poreuetai kai paralambanei meth heautou hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai eiselthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. Houtōs estai kai taʸ genea tautaʸ taʸ ponaʸra. )


12:45 ταυτη τη πονηρα ¦ τη πονηρα ταυτη ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορεύεται

˱it˲_/is/_going

In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “it comes”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ

/having/_come_in ˱it˲_/is/_dwelling there

Here Jesus implies that the evil spirits entered the man and lived in him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they having entered the man, it resides in him”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ

/having/_come_in ˱it˲_/is/_dwelling there

Here Jesus continues to refer to the person whom the evil spirit formerly controlled as if he were a house. When the evil spirits control the man, it is as if they are living in him as their home. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “having entered, they reside there as if he were their home” or “having overpowered the man, they possess him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατοικεῖ

˱it˲_/is/_dwelling

Here Jesus speaks of the evil spirit living in the man, but he implies that the seven other spirits also live in the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the spirits reside”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων

/is/_becoming the last_‹state› ˱of˲_the person that worse_‹than› the first

Here, the phrase last things refers to the situation or condition of the man after the evil spirits return. The phrase the first things refers to the situation or condition of the man before the first evil spirit left him. Jesus means that the man’s situation or condition is now worse than it was when he only had one evil spirit possessing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that man’s condition is now worse than it was before” or “the current situation of that man has become worse than the previous situation”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

¬the ˱to˲_generation this ¬the evil

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 12:39. Alternate translation: “with today’s people who are evil” or “with evil people of this generation”

BI Mat 12:45 ©