Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How can someone go into the house of a strong man and steal his goods if they don’t tie him up first? Only then can his home be plundered.
OET-LV Or how is_ anyone _able to_come_in into the house of_the strong man and to_snatch the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man?
And then he_will_be_thoroughly_plundering the household of_him.
SR-GNT Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; Καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ‡
(Aʸ pōs dunatai tis eiselthein eis taʸn oikian tou isⱪurou kai ta skeuaʸ autou harpasai, ean maʸ prōton daʸsaʸ ton isⱪuron; Kai tote taʸn oikian autou diarpasei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first bound the strong man? And then he will plunder his house.
UST Before thieves can break into the home of a strong man and take his belongings, they must first tie up the strong man. After that, they can take the belongings from his home.
BSB § Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
BLB Or how is anyone able to enter into the house of the strong man, and to plunder his goods, unless first he binds the strong man? And then he will plunder his house.
AICNT “Or how can someone enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
OEB How, again, can anyone get into a strong man’s house and carry off his goods, without first securing him? Not until then will he plunder his house.
WEBBE Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
WMBB (Same as above)
NET How else can someone enter a strong man’s house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can thoroughly plunder the house.
LSV Or how is one able to go into the house of the strong man, and to snatch his goods, if first he may not bind the strong man? And then his house he will plunder.
FBV Can you enter a strong man's house and take his belongings unless you tie him up first? If you do that then you can take everything in his house.
TCNT Or how can anyone enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? Then he [fn]will plunder his house.
12:29 will ¦ can PCK
T4T I will illustrate why I am able to expel demons. ◄A person cannot go into the house of a strong man► [RHQ] But if he ties up the strong man, then he will be able to steal the things in that man’s house.
LEB Or how can someone enter into the house of a strong man and steal his property, unless he first ties up the strong man? And then he can thoroughly plunder his house.
BBE Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Again, how can any one enter the house of a strong man and carry off his goods, unless first of all he masters and secures the strong man: then he will ransack his house.
ASV Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
DRA Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
YLT 'Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
Drby Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
RV Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Wbstr Or else, how can one enter into a strong man's house, and seize his goods, except he shall first bind the strong man? and then he will plunder his house.
KJB-1769 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
KJB-1611 Or else, how can one enter into a strong mans house, & spoile his goods, except hee first binde the strong man, and then he will spoile his house.
(Or else, how can one enter into a strong mans house, and spoil his goods, except he first binde the strong man, and then he will spoil his house.)
Bshps Or els howe can one enter into a strong mans house, & spoyle his goodes, except he first binde the strong man, and then spoyle his house?
(Or else how can one enter into a strong mans house, and spoil his goodes, except he first binde the strong man, and then spoil his house?)
Gnva Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house.
(Els how can a man enter into a strong mans house and spoil his goods, except he first bind the strong man, and then spoil his house. )
Cvdl Or how ca a man entre in to a stronge mans house, and violently take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge ma, & the spoyle his house?
(Or how ca a man enter in to a strong mans house, and violently take away his goodes, except he first bind the strong ma, and the spoil his house?)
TNT Ether how can a man enter into a stroge mannes housse and violently take awaye his goodes: excepte he fyrst binde the stroge man and the spoyle his housse?
(Ether how can a man enter into a stroge mannes house and violently take away his goodes: except he first binde the stroge man and the spoil his house? )
Wycl Ethir hou may ony man entre in to the hous of a stronge man, and take awey hise vesselis, but `he first bynde the stronge man, and thanne he schal spuyle his hous?
(Ethir how may any man enter in to the house of a strong man, and take away his vesselis, but `he first bind the strong man, and then he shall spuyle his hous?)
Luth Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
(Oder like kann someone in one strong_ones house go and him his houserat rauben, it be denn, that he zuvor the strong_ones binde and alsdann him his house beraube?)
ClVg Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.[fn]
(Aut how potest quisquam intrare in home fortis, and vasa his diripere, nisi first/before alligaverit fortem? and tunc home illius diripiet. )
12.29 Aut quomodo potest. Ostendit ergo Dominus per manifestam parabolam, quod non concordat in fallaci operatione cum dæmonibus sicut calumniabantur, sed virtute divinitatis homines a dæmonio liberaret; ideoque grande scelus committunt, qui quod Dei esse cognoverant, diaboli esse clamabant. Neque enim possunt esse concordes: quorum opera diversa sunt. Unde addit: Qui non est mecum, etc. Domum illius. Vel domum, id est, omnes mundi partes Apostolis et eorum successoribus ad convertendum distribuit.
12.29 Aut how potest. Ostendit therefore Master through manifestam parabolam, that not/no concordat in fallaci operatione when/with dæmonibus like calumniabantur, but virtute divinitatis homines from dæmonio liberaret; ideoque grande scelus committunt, who that of_God esse cognoverant, diaboli esse clamabant. Neither because possunt esse concordes: quorum opera diversa are. Unde addit: Who not/no it_is mecum, etc. Domum illius. Vel domum, id it_is, everyone mundi partes Apostolis and their successoribus to convertendum distribuit.
UGNT ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
(aʸ pōs dunatai tis eiselthein eis taʸn oikian tou isⱪurou kai ta skeuaʸ autou harpasai, ean maʸ prōton daʸsaʸ ton isⱪuron? kai tote taʸn oikian autou diarpasei.)
SBL-GNT ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
(aʸ pōs dunatai tis eiselthein eis taʸn oikian tou isⱪurou kai ta skeuaʸ autou ⸀harpasai, ean maʸ prōton daʸsaʸ ton isⱪuron; kai tote taʸn oikian autou ⸀diarpasei.)
TC-GNT Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ [fn]διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; Καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ [fn]διαρπάσει.
(Aʸ pōs dunatai tis eiselthein eis taʸn oikian tou isⱪurou kai ta skeuaʸ autou diarpasai, ean maʸ prōton daʸsaʸ ton isⱪuron; Kai tote taʸn oikian autou diarpasei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:29 This parable forced the Pharisees to answer a simple question: Can anyone cast out demons without first binding Satan’s powers and thus opposing him (see Isa 49:24-26; 53:12)?
• tie him up: Jesus overcame Satan first at his temptation (Matt 4:1-11), then throughout his ministry (see Luke 10:17-20), and ultimately on the cross (see Col 2:14-15).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, Jesus uses the word Or to introduce another explanation of the same point that he has been making. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an alternate explanation, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [In other words,] or [Think about it this way:]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἢ πῶς δύναταί τις
or how /is/_able anyone
To help the Pharisees understand what he has been saying, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. For an explanation of this parable, see the chapter introduction. Alternate translation: [Here is an illustration of what I mean: how is anyone able]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
or how /is/_able anyone /to/_come_in into the house ˱of˲_the strong_‹man› and the goods ˱of˲_him /to/_snatch if not first ˱he˲_/may/_bind the strong_‹man›
Jesus is using the question form to show that a strong man must be tied up before someone can steal his possessions. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one is able to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first tied up the strong man.] or [It is impossible for anyone to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first bound the strong man!]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν
how /is/_able anyone /to/_come_in into the house ˱of˲_the strong_‹man› and the goods ˱of˲_him /to/_snatch if not first ˱he˲_/may/_bind the strong_‹man›
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [how, unless he has first bound the strong man, is anyone able to enter into the house of that strong man and steal his belongings]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
μὴ πρῶτον δήσῃ & διαρπάσει
not first ˱he˲_/may/_bind & ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Although the term he in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person has not first bound … that person will plunder]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ διαρπάσει
˱of˲_him ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Here, the word he refers to the person who is stealing. The word his refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the thief will plunder the strong man’s]