Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then extending his hand around to his followers he said, “See, these are my mother and my siblings,
OET-LV And having_stretched_out the hand of_him to the apprentices/followers of_him he_said:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.
SR-GNT Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. ‡
(Kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen, “Idou, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stretched out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!
UST He pointed to his apprentices and said, “These are the people whom I consider to be my mother and my brothers!
BSB Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
BLB And having stretched out His hand to His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers.
AICNT And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!
OEB Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, ‘Here are my mother and my brothers!
WEBBE He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
WMBB (Same as above)
NET And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
LSV And having stretched forth His hand toward His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers!
FBV He pointed at his disciples, and said, “Look, they are my mother and my brothers!
TCNT And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!
T4T He then pointed toward us disciples and said, “These are ones whom I love as much as I love my mother and my brothers [MET].
LEB And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold my mother and my brothers!
BBE And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Moff No Moff MAT book available
Wymth And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.
ASV And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
DRA And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
YLT And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, 'Lo, my mother and my brethren!
Drby And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
RV And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
Wbstr And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
KJB-1769 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
(And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren/brothers! )
KJB-1611 And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren.
(And he stretched forth his hand towarde his disciples, and said, behold my mother, and my brethren/brothers.)
Gnva And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
(And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren/brothers. )
Cvdl And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre.
(And he stretched forth his hand over his disciples, and said: Behold my mother and my brethre.)
TNT And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
(And he stretched forth his hand over his disciples and said: behold my mother and my brethren/brothers. )
Wycl And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren;
(And he held forth his hand in to his disciples, and said, Lo! my mother and my bretheren;)
Luth Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
(And reckte the hand out_of above his Yünger and spoke: Siehe da, the is my mother and my brothers.)
ClVg Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
(And extendens hand in discipulos suos, dixit: Behold mater mea, and brothers my/mine. )
UGNT καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
(kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen, idou, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou.)
SBL-GNT καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
(kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen; Idou haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou;)
TC-GNT Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ [fn]εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
(Kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen, Idou, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou. )
12:49 ειπεν ¦ εφη ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
/having/_stretched_out the hand ˱of˲_him to the disciples ˱of˲_him
Here Matthew describes how Jesus used his hand to motion toward or indicate his disciples. If it would be helpful in your language, you could describe a motion that indicates a specific group of people, or you could use a general phrase. Alternate translation: “having gestured with his hand toward his disciples” or “having indicated his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου
behold the mother ˱of˲_me
Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus indicated when he stretched out his hand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Consider these people to be my mother” or “These are my mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me
Here Jesus speaks of his disciples as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: “those whom I call my mother and my brothers” or “the people I love as if they were my mother and my brothers”
Note 4 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers ˱of˲_me
Translate brothers as you did in 12:46.