Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 12:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then extending his hand around to his followers he said, “See, these are my mother and my siblings,

OET-LVAnd having_stretched_out the hand of_him to the apprentices/followers of_him he_said:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.

SR-GNTΚαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, “Ἰδοὺ, μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
   (Kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen, “Idou, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stretched out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!

USTHe pointed to his apprentices and said, “These are the people whom I consider to be my mother and my brothers!

BSBPointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.

BLBAnd having stretched out His hand to His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers.


AICNTAnd stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!

OEBThen, stretching out his hands towards his disciples, he said, ‘Here are my mother and my brothers!

WEBBEHe stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!

WMBB (Same as above)

NETAnd pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!

LSVAnd having stretched forth His hand toward His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers!

FBVHe pointed at his disciples, and said, “Look, they are my mother and my brothers!

TCNTAnd stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!

T4THe then pointed toward us disciples and said, “These are ones whom I love as much as I love my mother and my brothers [MET].

LEBAnd stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold my mother and my brothers!

BBEAnd he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.

ASVAnd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!

DRAAnd stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.

YLTAnd having stretched forth his hand toward his disciples, he said, 'Lo, my mother and my brethren!

DrbyAnd, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;

RVAnd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!

WbstrAnd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

KJB-1769And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
   (And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren/brothers! )

KJB-1611And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren.
   (And he stretched forth his hand towarde his disciples, and said, behold my mother, and my brethren/brothers.)

GnvaAnd he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
   (And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren/brothers. )

CvdlAnd he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre.
   (And he stretched forth his hand over his disciples, and said: Behold my mother and my brethre.)

TNTAnd he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
   (And he stretched forth his hand over his disciples and said: behold my mother and my brethren/brothers. )

WyclAnd he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren;
   (And he held forth his hand in to his disciples, and said, Lo! my mother and my bretheren;)

LuthUnd reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
   (And reckte the hand out_of above his Yünger and spoke: Siehe da, the is my mother and my brothers.)

ClVgEt extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
   (And extendens hand in discipulos suos, dixit: Behold mater mea, and brothers my/mine. )

UGNTκαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
   (kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen, idou, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou.)

SBL-GNTκαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
   (kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen; Idou haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou;)

TC-GNTΚαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ [fn]εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
   (Kai ekteinas taʸn ⱪeira autou epi tous mathaʸtas autou eipen, Idou, haʸ maʸtaʸr mou kai hoi adelfoi mou. )


12:49 ειπεν ¦ εφη ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

/having/_stretched_out the hand ˱of˲_him to the disciples ˱of˲_him

Here Matthew describes how Jesus used his hand to motion toward or indicate his disciples. If it would be helpful in your language, you could describe a motion that indicates a specific group of people, or you could use a general phrase. Alternate translation: “having gestured with his hand toward his disciples” or “having indicated his disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου

behold the mother ˱of˲_me

Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus indicated when he stretched out his hand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Consider these people to be my mother” or “These are my mother”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me

Here Jesus speaks of his disciples as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: “those whom I call my mother and my brothers” or “the people I love as if they were my mother and my brothers”

Note 4 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers ˱of˲_me

Translate brothers as you did in 12:46.

BI Mat 12:49 ©