Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I’m telling you that people can be forgiven for all kinds of sin and slander, except that slandering God’s spirit won’t be forgiven.
OET-LV Because_of this I_am_saying to_you_all, every sin and slander will_be_being_forgiven to_the people, but the slander of_the spirit will_ not _be_being_forgiven.
SR-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ ˚Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. ‡
(Dia touto legō humin, pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois, haʸ de tou ˚Pneumatos blasfaʸmia ouk afethaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven.
UST So then, here is what I want to tell you: God will forgive many people who sin in many ways or say bad things about God or others. However, God will not forgive people who say bad things about the Holy Spirit.
BSB § Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
BLB Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men; but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
AICNT “Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven [[men]].[fn]
12:31, men: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) TR BYZ
OEB Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
WEBBE Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
WMBB (Same as above)
NET For this reason I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
LSV Because of this I say to you, all sin and slander will be forgiven to men, but the slander of the Spirit will not be forgiven to men.
FBV That's why I'm telling you that every sin and blasphemy you commit will be forgiven, except blasphemy against the Spirit which won't be forgiven.
TCNT Therefore I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but [fn]they will not be forgiven for blasphemy against the Spirit.
12:31 they will not be forgiven for blasphemy against the Spirit ¦ blasphemy against the Spirit will not be forgiven CT
T4T You are saying that it is not the Holy Spirit who is enabling me to expel demons. So I will say this to you: If those who offend and slander other people in any way are then sorry and ask God to forgive them, God will forgive them. But people who discredit what the Holy Spirit does will not be forgiven {God will not forgive people who discredit what the Holy Spirit does}.
LEB For this reason I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven!
BBE So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
Moff No Moff MAT book available
Wymth This is why I tell you that men may find forgiveness for every other sin and impious word, but that for impious speaking against the Holy Spirit they shall find no forgiveness.
ASV Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
DRA Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
YLT Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
Drby For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
RV Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Wbstr Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men.
KJB-1769 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
KJB-1611 ¶ Wherefore I say vnto you, [fn]All maner of sinne and blasphemie shall be forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost, shall not bee forgiuen vnto men.
(¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemie shall be forgiven unto men: but the blasphemie against the holy Ghost, shall not be forgiven unto men.)
12:31 Mar.3.28. luke 12.10. 1. iohn 5.16.
Bshps Wherfore, I say vnto you, all maner of sinne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the spirite, shall not be forgeuen vnto men.
(Wherfore, I say unto you, all manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the spirit, shall not be forgiven unto men.)
Gnva Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.
(Wherefore I say unto you, every sin and blasphemie shall be forgiven unto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiven unto men. )
Cvdl Therfore I saye vnto you: All synne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the sprete shal not be forgeuen vnto men:
(Therefore I say unto you: All sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the spirit shall not be forgiven unto men:)
TNT Wherfore I say vnto you all maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of the sprite shall not be forgeven vnto men.
(Wherefore I say unto you all manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy of the sprite shall not be forgiven unto men. )
Wycl Therfor I seie to you, al synne and blasfemye shal be foryouun to men, but `the spirit of blasfemye shal not be foryouun.
(Therefore I say to you, all sin and blasfemye shall be forgiven to men, but `the spirit of blasfemye shall not be forgiven.)
Luth Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben, aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
(Therefore said I you: Alle Sünde and Lästerung becomes the Menschen forgive, but the Lästerung against the spirit becomes the Menschen not forgive.)
ClVg Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.[fn]
(Ideo dico vobis: Omne peccatum and blasphemia remittetur hominibus, Spiritus however blasphemia not/no remittetur. )
12.31 Omne peccatum et blasphemia. Quod humana fragilitate contrahitur, remissibile est, si congregatio non deseratur. Si vero diabolica obstinatione de dispersione ad congregationem nunquam reditur, peccatum insolubile judicatur. HIER. Omne peccatum. Non omnia peccata omnibus remittuntur, sed his, etc., usque ad omnes veniam consecuturos post universale judicium, transactis licet multis sæculis, asserens. Spiritus autem. Qui manifeste opera Dei intelligit, cum de virtute negare non possit, si stimulatus: invidia calumniatur, et dicit esse Beelzebub, isti non dimittetur. Non quod et ei negetur remissio si pœniteret: sed quia hic blasphemus, exigentibus meritis suis malis, sicut nunquam ad remissionem, ita nec ad pœnitentiam perventurus sit. Sicut Joannes evangelista de quibusdam blasphemiæ suæ merito excæcatis ait: Propterea non poterant credere Joan. 10.. Quod iterum dixit Isaias: Excæcavit oculos eorum Isa. 6.. Qui Spiritum sanctum non esse, vel minorem Patre credunt, et dicunt: quia non invidia diabolica, sed humana ignorantia hoc faciunt, irremissibili crimine non tenentur. Sed qui in similitudine diaboli contra conscientiam suam majestatem Dei oppugnant, non habent remissionem in æternum, sicut Marcus aperte declarat: qui posito hoc testimonio Domini subjunxit: Quoniam dicebant, spiritum immundum habet Matth. 3..
12.31 Omne peccatum and blasphemia. That humana fragilitate contrahitur, remissibile it_is, when/but_if congregatio not/no deseratur. When/But_if vero diabolica obstinatione about dispersione to congregationem nunquam reditur, peccatum insolubile yulet_him_sayur. HIER. Omne peccatum. Non everything sins to_all remittuntur, but his, etc., until to everyone veniam consecuturos after universale yudicium, transactis licet multis sæculis, asserens. Spiritus however. Who manifeste opera of_God intelligit, when/with about virtute negare not/no possit, when/but_if stimulatus: invidia calumniatur, and dicit esse Beelzebub, isti not/no dimittetur. Non that and to_him negetur remissio when/but_if pœniteret: but because this blasphemus, exigentibus meritis to_his_own malis, like nunquam to remissionem, ita but_not to pœnitentiam perventurus sit. Sicut Yoannes evangelista about quibusdam blasphemiæ suæ merito excæcatis he_said: That's_why not/no they_could credere Yoan. 10.. That again he_said Isaias: Excæcavit oculos their Isa. 6.. Who Spiritum holy not/no esse, or minorem Patre credunt, and dicunt: because not/no invidia diabolica, but humana ignorantia this faciunt, irremissibili crimine not/no tenentur. But who in similitudine diaboli on_the_contrary conscientiam his_own mayestatem of_God oppugnant, not/no habent remissionem in eternal, like Marcus aperte declarat: who posito this testimonio Master subyunxit: Quoniam dicebant, spiritum immundum habet Matth. 3..
UGNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
(dia touto legō humin, pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois; haʸ de tou Pneumatos, blasfaʸmia ouk afethaʸsetai.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.
(dia touto legō humin, pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois, haʸ de tou pneumatos blasfaʸmia ouk ⸀afethaʸsetai.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται [fn]τοῖς ἀνθρώποις.
(Dia touto legō humin, Pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois; haʸ de tou pneumatos blasfaʸmia ouk afethaʸsetai tois anthrōpois. )
12:31 τοις ανθρωποις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:31 In the face of the Pharisees’ accusations of Satanic influence, Jesus had just argued that he, the Messiah, cast out demons through the power of the Holy Spirit. In this context, blasphemy against the Holy Spirit can only mean attributing the ministry and exorcisms of Jesus to Satan’s power.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase For this reason introduces a conclusion based on what Jesus has said in 12:25–30. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: [Because of all that] or [Therefore]
λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all every sin
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that every sin]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only sin or blasphemy that will not be forgiven men is the blasphemy of the Holy Spirit] or [most sins and blasphemies will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will forgive men for every sin and blasphemy, but God will not forgive the blasphemy of the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις
every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people
Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sin and blasphemy, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [every sin and blasphemy can be forgiven men] or [all kinds of sin and blasphemy will be forgiven men]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία
every sin and slander
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and blasphemy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [all sinful and blasphemous things] or [whenever anyone sins or blasphemes, it]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱to˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία
the & ˱of˲_the Spirit slander
Here, Jesus is using the possessive form to describe blasphemy that is spoken against the Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the blasphemy against the Spirit] or [the blasphemy spoken against the Spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία
the & ˱of˲_the Spirit slander
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whenever anyone blasphemes against the Spirit, it]