Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if I’m driving out demons by Beelzebul, then by who are your sons driving them out?
OET-LV And if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom the sons of_you_all are_they_throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.
SR-GNT Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. ‡
(Kai ei egō en Beʼezeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; Dia touto, autoi kritai esontai humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
UST Further, suppose that Beelzebul is enabling me to force out demons. Then, it must also be true that he is enabling your apprentices to force out demons. But you know that is not true. So your own apprentices prove that you are wrong.
BSB And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
BLB And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges.
AICNT And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.
OEB And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
WEBBE If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
WMBB (Same as above)
NET And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
LSV And if I, by Beelzebul, cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? Because of this they will be your judges.
FBV If I'm throwing out demons in the name of Beelzebub, in whose name are your people throwing out demons? Your own people prove you're wrong!
TCNT And if I cast out demons by Beelzebul, by whom [fn]do your followers cast them out? Therefore they will be your judges.
12:27 do ¦ will ANT
T4T Furthermore, if it is true that Satan enables me to expel demons, is it also true that your disciples who expel demons do so by Satan’s power [RHQ]? No So they will show you that you are not thinking logically.
LEB And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?[fn] For this reason they will be your judges!
12:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
ASV And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
DRA And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
YLT 'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons — by whom do they cast out? because of this they — they shall be your judges.
Drby And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.
RV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Wbstr And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them ? therefore they shall be your judges.
KJB-1769 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
KJB-1611 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your Iudges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges.
(Also if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.)
Gnva Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
(Also if I through Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. )
Cvdl But yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges.
(But if I cast out devils through Beelzebub, through whom do your(pl) children cast them out? Therefore shall they be your(pl) judges.)
TNT Also if I by the helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges.
(Also if I by the help of Belzebub cast oute devyls: by whose help do your(pl) children cast them out? Therefore they shall be your(pl) judges. )
Wycl And if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men.
(And if I in Belsabub cast/threw out devils, in `whom your(pl) sons casten out? Therefore they should be your(pl) domes men.)
Luth So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
(So I but the Teufel through Beelzebub austreibe, through wen treiben they/she/them your children aus? Therefore become they/she/them your Richter sein.)
ClVg Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.[fn]
(And when/but_if I in Beelzebub eyicio dæmones, children vestri in quo eyiciunt? ideo ipsi yudices vestri erunt. )
12.27 Et si ego in Beelzebub. Si expulsio dæmonum in filiis vestris Deo non dæmonibus deputatur, quare in me idem opus eamdem non habet causam? Ipsi, etc. Contemptibilia mundi in quibus sancta simplicitas meæ virtutis apparet. Vel ita potius: Filii, id est, Apostoli qui bene sibi conscii erant, nihil malæ artis ab eo didicisse: ideo ipsi testes mei judicii, judicantes duodecim tribus Isræl.
12.27 And when/but_if I in Beelzebub. When/But_if expulsio dæmonum in childrens vestris Deo not/no dæmonibus deputatur, quare in me idem opus eamdem not/no habet causam? Ipsi, etc. Contemptibilia mundi in to_whom sancta simplicitas my of_virtue apparet. Vel ita potius: Children, id it_is, Apostoli who bene sibi conscii erant, nihil malæ artis away eo didicisse: ideo ipsi testes my/mine yudicii, yudicantes twelve tribus Isræl.
UGNT καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
(kai ei egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin? dia touto, autoi kritai esontai humōn.)
SBL-GNT καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
(kai ei egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; dia touto autoi ⸂kritai esontai humōn⸃.)
TC-GNT Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι [fn]ἐκβάλλουσι; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ [fn]ὑμῶν ἔσονται κριταί.
(Kai ei egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousi; Dia touto autoi humōn esontai kritai. )
12:27 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH
12:27 εκβαλλουσι ¦ εκβαλουσι ANT
12:27 υμων εσονται κριται ¦ κριται εσονται υμων ANT CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:27 what about your own exorcists (literally your sons): Jesus forced them to think consistently. If demons are cast out under Satan’s influence, then their disciples were equally guilty (see Acts 19:13-16).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν
if I by (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does not cast out demons by Beelzebul, but he wants to show what would also be true if he did cast out demons by Beelzebul. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were I to be casting out the demons by Beelzebul, by whom would your sons be casting them out]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν
if I by (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν)
The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Since you do not believe that they cast out demons by Beelzebul, it must not be true about me, either.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?
the sons ˱of˲_you_all by whom ˱they˲_/are/_casting_out
Jesus is using the question form to show that the sons of the Pharisees must use the same power that he uses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [your sons cast them out by that same power] or [then your sons also cast them out by Beelzebul]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
the sons ˱of˲_you_all
Here, Jesus is speaking of the disciples of the Pharisees as if they were their sons. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your disciples] or [your followers]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, Jesus implies that the Pharisees would not say that their sons cast out demons by Beelzebul, and the phrase Because of this introduces a result based on this implied answer. If it would be helpful in your language, you could make the reason for this result more explicit. Alternate translation: [Because you would not say that they cast out demons by Beelzebul,] or [Since you would not answer that they do it by Beelzebul,]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
they judges will_be ˱of˲_you_all
Here Jesus speaks of the sons of the Pharisees as if they were the Pharisees’ judges. He means that what the sons do proves that the Pharisees are wrong about what they have said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what they do proves that you are wrong] or [when they cast out demons, it shows that you have spoken falsely]