Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:27 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And if I’m driving out demons by Beelzebul, then by who are your sons driving them out?

OET-LVAnd if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom the sons of_you_all are_they_throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.

SR-GNTΚαὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
   (Kai ei egō en Beʼezeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; Dia touto, autoi kritai esontai humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.

USTFurther, suppose that Beelzebul is enabling me to force out demons. Then, it must also be true that he is enabling your apprentices to force out demons. But you know that is not true. So your own apprentices prove that you are wrong.

BSBAnd if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.

BLBAnd if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges.


AICNTAnd if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.

OEBAnd, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.

WEBBEIf I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

WMBB (Same as above)

NETAnd if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

LSVAnd if I, by Beelzebul, cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? Because of this they will be your judges.

FBVIf I'm throwing out demons in the name of Beelzebub, in whose name are your people throwing out demons? Your own people prove you're wrong!

TCNTAnd if I cast out demons by Beelzebul, by whom [fn]do your followers cast them out? Therefore they will be your judges.


12:27 do ¦ will ANT

T4TFurthermore, if it is true that Satan enables me to expel demons, is it also true that your disciples who expel demons do so by Satan’s power [RHQ]? No So they will show you that you are not thinking logically.

LEBAnd if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?[fn] For this reason they will be your judges!


12:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.

ASVAnd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

DRAAnd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.

YLT'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons — by whom do they cast out? because of this they — they shall be your judges.

DrbyAnd if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.

RVAnd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

WbstrAnd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them ? therefore they shall be your judges.

KJB-1769And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

KJB-1611And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your Iudges.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAlso if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges.
   (Also if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.)

GnvaAlso if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
   (Also if I through Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. )

CvdlBut yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges.
   (But if I cast out devils through Beelzebub, through whom do your(pl) children cast them out? Therefore shall they be your(pl) judges.)

TNTAlso if I by the helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges.
   (Also if I by the help of Belzebub cast oute devyls: by whose help do your(pl) children cast them out? Therefore they shall be your(pl) judges. )

WyclAnd if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men.
   (And if I in Belsabub cast/threw out devils, in `whom your(pl) sons casten out? Therefore they should be your(pl) domes men.)

LuthSo ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
   (So I but the Teufel through Beelzebub austreibe, through wen treiben they/she/them your children aus? Therefore become they/she/them your Richter sein.)

ClVgEt si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.[fn]
   (And when/but_if I in Beelzebub eyicio dæmones, children vestri in quo eyiciunt? ideo ipsi yudices vestri erunt. )


12.27 Et si ego in Beelzebub. Si expulsio dæmonum in filiis vestris Deo non dæmonibus deputatur, quare in me idem opus eamdem non habet causam? Ipsi, etc. Contemptibilia mundi in quibus sancta simplicitas meæ virtutis apparet. Vel ita potius: Filii, id est, Apostoli qui bene sibi conscii erant, nihil malæ artis ab eo didicisse: ideo ipsi testes mei judicii, judicantes duodecim tribus Isræl.


12.27 And when/but_if I in Beelzebub. When/But_if expulsio dæmonum in childrens vestris Deo not/no dæmonibus deputatur, quare in me idem opus eamdem not/no habet causam? Ipsi, etc. Contemptibilia mundi in to_whom sancta simplicitas my of_virtue apparet. Vel ita potius: Children, id it_is, Apostoli who bene sibi conscii erant, nihil malæ artis away eo didicisse: ideo ipsi testes my/mine yudicii, yudicantes twelve tribus Isræl.

UGNTκαὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
   (kai ei egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin? dia touto, autoi kritai esontai humōn.)

SBL-GNTκαὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
   (kai ei egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin; dia touto autoi ⸂kritai esontai humōn⸃.)

TC-GNTΚαὶ εἰ ἐγὼ ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι [fn]ἐκβάλλουσι; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ [fn]ὑμῶν ἔσονται κριταί.
   (Kai ei egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousi; Dia touto autoi humōn esontai kritai. )


12:27 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

12:27 εκβαλλουσι ¦ εκβαλουσι ANT

12:27 υμων εσονται κριται ¦ κριται εσονται υμων ANT CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:27 what about your own exorcists (literally your sons): Jesus forced them to think consistently. If demons are cast out under Satan’s influence, then their disciples were equally guilty (see Acts 19:13-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν

if I by (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does not cast out demons by Beelzebul, but he wants to show what would also be true if he did cast out demons by Beelzebul. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were I to be casting out the demons by Beelzebul, by whom would your sons be casting them out]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν

if I by (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν)

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Since you do not believe that they cast out demons by Beelzebul, it must not be true about me, either.]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

the sons ˱of˲_you_all by whom ˱they˲_/are/_casting_out

Jesus is using the question form to show that the sons of the Pharisees must use the same power that he uses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [your sons cast them out by that same power] or [then your sons also cast them out by Beelzebul]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

the sons ˱of˲_you_all

Here, Jesus is speaking of the disciples of the Pharisees as if they were their sons. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your disciples] or [your followers]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, Jesus implies that the Pharisees would not say that their sons cast out demons by Beelzebul, and the phrase Because of this introduces a result based on this implied answer. If it would be helpful in your language, you could make the reason for this result more explicit. Alternate translation: [Because you would not say that they cast out demons by Beelzebul,] or [Since you would not answer that they do it by Beelzebul,]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν

they judges will_be ˱of˲_you_all

Here Jesus speaks of the sons of the Pharisees as if they were the Pharisees’ judges. He means that what the sons do proves that the Pharisees are wrong about what they have said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what they do proves that you are wrong] or [when they cast out demons, it shows that you have spoken falsely]

BI Mat 12:27 ©