Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who speaks out against humanity’s child can be forgiven, but anyone who speaks out against the holy spirit won’t be forgiven either in this age or in the coming one.
OET-LV And if whoever may_speak a_message against the son of_ the _Man, it_will_be_being_forgiven to_him, but whoever wishfully may_speak against the the holy spirit, it will_ not _be_being_forgiven to_him, neither in this the age nor in the one coming.
SR-GNT Καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. ‡
(Kai hos ean eipaʸ logon kata tou Huiou tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos dʼ an eipaʸ kata tou ˚Pneumatos tou Hagiou, ouk afethaʸsetai autōi, oute en toutōi tōi aiōni oute en tōi mellonti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in the one coming.
UST Further, God will forgive people who say bad things about me, the Son of Man. However, God will not forgive people who say bad things about the Holy Spirit. He will not forgive them right now or at any later time.
BSB Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.
BLB And if anyone speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but if anyone speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the coming one.
AICNT And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit,[fn] it will not be forgiven him, neither in this [[present]][fn] age nor in the one to come.
12:32, Spirit: The Greek word for Spirit is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
12:32, present: Later manuscripts. BYZ
OEB Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come.
WEBBE Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come.
WMBB (Same as above)
NET Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven. But whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
LSV And whoever may speak a word against the Son of Man it will be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
FBV Those who say something against the Son of man will be forgiven, but those who say something against the Holy Spirit won't be forgiven, neither in this life nor the next.
TCNT Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, neither in [fn]the present age nor in the age to come.
12:32 the present ¦ this CT TR
T4T God is willing to forgive people who criticize me, the One who came from heaven. But I warn you that those who say evil things about what the Holy Spirit does will not be forgiven {God will not forgive people who speak evil words about what the Holy Spirit does}. They will not be forgiven {He will not forgive them} now, and they will never be forgiven {he will never forgive them}.”
LEB And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him either in this age or in the coming one!
¶
BBE And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And whoever shall speak against the Son of Man may obtain forgiveness; but whoever speaks against the Holy Spirit, neither in this nor in the coming age shall he obtain forgiveness."
ASV And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
DRA And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come.
YLT And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
Drby And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
RV And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
Wbstr And whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
KJB-1769 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
(And whosoever speaketh/speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh/speaks against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. )
KJB-1611 And whosoeuer speaketh a word against the sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer speaketh against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this world, neither in the world to come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But whosoeuer speaketh agaynst the holy ghost, it shall not be forgeuen hym, neither in this worlde, neither in the worlde to come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come.
(And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. )
Cvdl And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeue him. But whosoeuer speaketh agaynst the holy goost it shal not be forgeuen him, nether in this worlde, ner in the worlde to come.
(And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man, it shall be forgive him. But whosoever speaketh/speaks against the holy ghost it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come.)
TNT And whosoever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But whosoever speaketh agaynst the holy goost it shall not be forgeven hym: no nether in this worlde nether in the worlde to come.
(And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man it shall be forgiven him. But whosoever speaketh/speaks against the holy ghost it shall not be forgiven him: no neither in this world neither in the world to come. )
Wycl And who euere seith a word ayens mannus sone, it shal be foryouun to him; but who that seieth a word ayens the Hooli Goost, it shal not be foryouun to hym, nether in this world, ne in `the tothir.
(And who euere saith/says a word against man's son, it shall be forgiven to him; but who that seieth a word against the Holy Ghost, it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in `the other.)
Luth Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird‘s nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
(And who etwas talks against the Menschen son, to_him becomes it forgive; but who etwas talks against the Heiligen spirit, to_him wird‘s not forgive, weder in dieser still in jener world.)
ClVg Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.[fn]
(And quicumque dixerit the_word on_the_contrary Son of_man, remittetur ei: who however dixerit on_the_contrary Spiritum Sanctum, not/no remittetur ei, nor in this sæculo, nor in futuro. )
12.32 Et quicunque. AMBR. Etiam qui scandalizatus infirmitate carnis meæ, purum hominem vel voratorem suspicatus fuerit, remissibile erit. Qui autem. Gratiam sancti Spiritus qua pœnitentia inspiratur et ad congregationem reditur, non cognoscens impœnitenti corde permanserit: cum hoc jam non sit humanum, sed diabolicum, irremissibile erit. Neque in hoc sæculo. Quædam enim culpæ in hoc sæculo laxantur: quædam vero (parvæ scilicet) etiam in futuro. Quæ quidem post mortem gravant, sed et dimittuntur, si homo bonis actibus in vita, ut ibi dimittantur, promeruit. Neque in futuro. Quia sunt quædam levia, quæ si in hac vita nondum sunt remissa, post mortem gravant, sed et remittuntur, si digni sunt.
12.32 And quicunque. AMBR. Etiam who scandalizatus infirmitate carnis meæ, purum hominem or voratorem suspicatus has_been, remissibile will_be. Who however. Gratiam sancti Spiritus which pœnitentia inspiratur and to congregationem reditur, not/no cognoscens impœnitenti corde permanserit: when/with this yam not/no let_it_be humanum, but diabolicum, irremissibile will_be. Neither in this sæculo. Quædam because culpæ in this sæculo laxantur: quædam vero (parvæ scilicet) also in futuro. Quæ indeed after mortem gravant, but and they_are_released, when/but_if human bonis actibus in vita, as there dimittantur, promeruit. Neither in futuro. Because are quædam levia, which when/but_if in hac vita nondum are remissa, after mortem gravant, but and remittuntur, when/but_if digni are.
UGNT καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ; ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
(kai hos ean eipaʸ logon kata tou Huiou tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos d’ an eipaʸ kata tou Pneumatos tou Hagiou, ouk afethaʸsetai autōi, oute en toutōi tōi aiōni oute en tōi mellonti.)
SBL-GNT καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
(kai hos ean eipaʸ logon kata tou huiou tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos dʼ an eipaʸ kata tou pneumatos tou hagiou, ouk afethaʸsetai autōi oute en ⸂toutōi tōi⸃ aiōni oute en tōi mellonti.)
TC-GNT Καὶ ὃς [fn]ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν [fn]τῷ νῦν αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
(Kai hos ean eipaʸ logon kata tou huiou tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos d an eipaʸ kata tou Pneumatos tou Hagiou, ouk afethaʸsetai autōi, oute en tōi nun aiōni oute en tōi mellonti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:32 One may stumble over Jesus’ mysterious revelation of himself as Son of Man and be forgiven, but one cannot be forgiven for attributing the work of the Spirit to Satan. The present-day analogy is the outright rejection of the conviction of the Holy Spirit concerning Christ—that is, the ultimate rejection of the Good News by an unbeliever (cp. Heb 6:4-6; 1 Jn 5:16-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴπῃ λόγον
/may/_speak /a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [says anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [the Son of Man, that is, me]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
˱it˲_/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him & not ˱it˲_/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will forgive him … God will not forgive him]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι)
Although the terms him and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person … that person]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι
in this the age nor in the_‹one› coming
Here, the phrase this age refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the one coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [in this life, nor in the life to come] or [before God judges everyone, nor after God judges everyone] or [now nor ever]