Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who speaks out against humanity’s child can be forgiven, but anyone who speaks out against the holy spirit won’t be forgiven either in this age or in the coming one.

OET-LVAnd if whoever may_speak a_message against the son of_ the _Man, it_will_be_being_forgiven to_him, but whoever wishfully may_speak against the the holy spirit, it will_ not _be_being_forgiven to_him, neither in this the age nor in the one coming.

SR-GNTΚαὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
   (Kai hos ean eipaʸ logon kata tou Huiou tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos an eipaʸ kata tou ˚Pneumatos tou Hagiou, ouk afethaʸsetai autōi, oute en toutōi tōi aiōni oute en tōi mellonti.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in the one coming.

USTFurther, God will forgive people who say bad things about me, the Son of Man. However, God will not forgive people who say bad things about the Holy Spirit. He will not forgive them right now or at any later time.

BSBWhoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.

BLBAnd if anyone speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but if anyone speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the coming one.


AICNTAnd whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit,[fn] it will not be forgiven him, neither in this [[present]][fn] age nor in the one to come.


12:32, Spirit: The Greek word for Spirit is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

12:32, present: Later manuscripts. BYZ

OEBWhoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come.

WEBBEWhoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come.

WMBB (Same as above)

NETWhoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven. But whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

LSVAnd whoever may speak a word against the Son of Man it will be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.

FBVThose who say something against the Son of man will be forgiven, but those who say something against the Holy Spirit won't be forgiven, neither in this life nor the next.

TCNTWhoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, neither in [fn]the present age nor in the age to come.


12:32 the present ¦ this CT TR

T4TGod is willing to forgive people who criticize me, the One who came from heaven. But I warn you that those who say evil things about what the Holy Spirit does will not be forgiven {God will not forgive people who speak evil words about what the Holy Spirit does}. They will not be forgiven {He will not forgive them} now, and they will never be forgiven {he will never forgive them}.”

LEBAnd whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him either in this age or in the coming one!
¶ 

BBEAnd whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd whoever shall speak against the Son of Man may obtain forgiveness; but whoever speaks against the Holy Spirit, neither in this nor in the coming age shall he obtain forgiveness."

ASVAnd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.

DRAAnd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come.

YLTAnd whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.

DrbyAnd whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].

RVAnd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.

WbstrAnd whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

KJB-1769And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
   (And whosoever speaketh/speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh/speaks against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. )

KJB-1611And whosoeuer speaketh a word against the sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer speaketh against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this world, neither in the world to come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But whosoeuer speaketh agaynst the holy ghost, it shall not be forgeuen hym, neither in this worlde, neither in the worlde to come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come.
   (And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. )

CvdlAnd whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeue him. But whosoeuer speaketh agaynst the holy goost it shal not be forgeuen him, nether in this worlde, ner in the worlde to come.
   (And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man, it shall be forgive him. But whosoever speaketh/speaks against the holy ghost it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come.)

TNTAnd whosoever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But whosoever speaketh agaynst the holy goost it shall not be forgeven hym: no nether in this worlde nether in the worlde to come.
   (And whosoever speaketh/speaks a word against the son of man it shall be forgiven him. But whosoever speaketh/speaks against the holy ghost it shall not be forgiven him: no neither in this world neither in the world to come. )

WyclAnd who euere seith a word ayens mannus sone, it shal be foryouun to him; but who that seieth a word ayens the Hooli Goost, it shal not be foryouun to hym, nether in this world, ne in `the tothir.
   (And who euere saith/says a word against man's son, it shall be forgiven to him; but who that seieth a word against the Holy Ghost, it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in `the other.)

LuthUnd wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird‘s nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
   (And who etwas talks against the Menschen son, to_him becomes it forgive; but who etwas talks against the Heiligen spirit, to_him wird‘s not forgive, weder in dieser still in jener world.)

ClVgEt quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.[fn]
   (And quicumque dixerit the_word on_the_contrary Son of_man, remittetur ei: who however dixerit on_the_contrary Spiritum Sanctum, not/no remittetur ei, nor in this sæculo, nor in futuro. )


12.32 Et quicunque. AMBR. Etiam qui scandalizatus infirmitate carnis meæ, purum hominem vel voratorem suspicatus fuerit, remissibile erit. Qui autem. Gratiam sancti Spiritus qua pœnitentia inspiratur et ad congregationem reditur, non cognoscens impœnitenti corde permanserit: cum hoc jam non sit humanum, sed diabolicum, irremissibile erit. Neque in hoc sæculo. Quædam enim culpæ in hoc sæculo laxantur: quædam vero (parvæ scilicet) etiam in futuro. Quæ quidem post mortem gravant, sed et dimittuntur, si homo bonis actibus in vita, ut ibi dimittantur, promeruit. Neque in futuro. Quia sunt quædam levia, quæ si in hac vita nondum sunt remissa, post mortem gravant, sed et remittuntur, si digni sunt.


12.32 And quicunque. AMBR. Etiam who scandalizatus infirmitate carnis meæ, purum hominem or voratorem suspicatus has_been, remissibile will_be. Who however. Gratiam sancti Spiritus which pœnitentia inspiratur and to congregationem reditur, not/no cognoscens impœnitenti corde permanserit: when/with this yam not/no let_it_be humanum, but diabolicum, irremissibile will_be. Neither in this sæculo. Quædam because culpæ in this sæculo laxantur: quædam vero (parvæ scilicet) also in futuro. Quæ indeed after mortem gravant, but and they_are_released, when/but_if human bonis actibus in vita, as there dimittantur, promeruit. Neither in futuro. Because are quædam levia, which when/but_if in hac vita nondum are remissa, after mortem gravant, but and remittuntur, when/but_if digni are.

UGNTκαὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ; ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
   (kai hos ean eipaʸ logon kata tou Huiou tou Anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos d’ an eipaʸ kata tou Pneumatos tou Hagiou, ouk afethaʸsetai autōi, oute en toutōi tōi aiōni oute en tōi mellonti.)

SBL-GNTκαὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
   (kai hos ean eipaʸ logon kata tou huiou tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos dʼ an eipaʸ kata tou pneumatos tou hagiou, ouk afethaʸsetai autōi oute en ⸂toutōi tōi⸃ aiōni oute en tōi mellonti.)

TC-GNTΚαὶ ὃς [fn]ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν [fn]τῷ νῦν αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
   (Kai hos ean eipaʸ logon kata tou huiou tou anthrōpou, afethaʸsetai autōi; hos d an eipaʸ kata tou Pneumatos tou Hagiou, ouk afethaʸsetai autōi, oute en tōi nun aiōni oute en tōi mellonti. )


12:32 εαν ¦ αν TR

12:32 τω νυν ¦ τουτω τω CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:32 One may stumble over Jesus’ mysterious revelation of himself as Son of Man and be forgiven, but one cannot be forgiven for attributing the work of the Spirit to Satan. The present-day analogy is the outright rejection of the conviction of the Holy Spirit concerning Christ—that is, the ultimate rejection of the Good News by an unbeliever (cp. Heb 6:4-6; 1 Jn 5:16-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἴπῃ λόγον

/may/_speak /a/_word

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [says anything]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [the Son of Man, that is, me]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ

˱it˲_/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him & not ˱it˲_/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will forgive him … God will not forgive him]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι)

Although the terms him and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person … that person]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι

in this the age nor in the_‹one› coming

Here, the phrase this age refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the one coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [in this life, nor in the life to come] or [before God judges everyone, nor after God judges everyone] or [now nor ever]

BI Mat 12:32 ©