Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if whoever may_speak a_message against the son of_ the _Man, it_will_be_being_forgiven to_him, but whoever wishfully may_speak against the the holy spirit, it will_ not _be_being_forgiven to_him, neither in this the age nor in the one coming.
OET (OET-RV) Anyone who speaks out against humanity’s child can be forgiven, but anyone who speaks out against the holy spirit won’t be forgiven either in this age or in the coming one.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴπῃ λόγον
/may/_speak /a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “says anything”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “the Son of Man, that is, me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
˱it˲_/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him & not ˱it˲_/will_be_being/_forgiven ˱to˲_him
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will forgive him … God will not forgive him”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι)
Although the terms him and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person … that person”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι
in this the age nor in the_‹one› coming
Here, the phrase this age refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the one coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in this life, nor in the life to come” or “before God judges everyone, nor after God judges everyone” or “now nor ever”
12:32 One may stumble over Jesus’ mysterious revelation of himself as Son of Man and be forgiven, but one cannot be forgiven for attributing the work of the Spirit to Satan. The present-day analogy is the outright rejection of the conviction of the Holy Spirit concerning Christ—that is, the ultimate rejection of the Good News by an unbeliever (cp. Heb 6:4-6; 1 Jn 5:16-21).
OET (OET-LV) And if whoever may_speak a_message against the son of_ the _Man, it_will_be_being_forgiven to_him, but whoever wishfully may_speak against the the holy spirit, it will_ not _be_being_forgiven to_him, neither in this the age nor in the one coming.
OET (OET-RV) Anyone who speaks out against humanity’s child can be forgiven, but anyone who speaks out against the holy spirit won’t be forgiven either in this age or in the coming one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.