Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:22

 MAT 18:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12583
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12564
    12. 12584
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 12585
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F12588; F12840
    12. 12586
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12587
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R12586
    12. 12588
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R12564
    12. 12589
    1. ἕως
    2. heōs
    3. up to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. up_to
    8. up_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12590
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. seven times
    4. -
    5. 20340
    6. D.......
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12591
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12592
    1. ἕως
    2. heōs
    3. up to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. up_to
    8. up_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12593
    1. ἑβδομηκοντάκις
    2. hebdomēkontakis
    3. seventy times
    4. -
    5. 14410
    6. D.......
    7. seventy_times
    8. seventy_times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12594
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. -
    4. -
    5. 20340
    6. D.......
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12595
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. S....gnp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 12596

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I_am_ not _saying to_you up_to seven_times, but up_to seventy_times seven.

OET (OET-RV)I won’t say seven times,Yeshua answered, “but seventy times seven times!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

not ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you up_to seven_times but up_to seventy_times seven

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [I say to you up to 77 times, not up to seven times]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

up_to seven_times but up_to seventy_times seven

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [that you should forgive your brother up to seven times, but that you should forgive him up to 77 times]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

seventy_times seven

Here Jesus uses the large number 77 to indicate that Peter and all believers must always forgive other people. Jesus does not mean to count up to 77 and then stop forgiving other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [77 times and beyond] or [77 times, by which I mean always]

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

seventy_times seven

Here, the phrase translated as 77 times could be indicating: (1) 70 times plus seven times. Alternate translation: [70 times plus seven times] (2) 70 times multiplied by seven times. Alternate translation: [70 times seven times]

TSN Tyndale Study Notes:

18:22 seventy times seven: Or seventy-seven times; either way, Jesus prescribes limitless readiness to forgive from the heart (18:35; cp. Gen 4:23-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12585
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. 100%
    11. F12588; F12840
    12. 12586
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12583
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12564
    11. 12584
    1. I am
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R12586
    11. 12588
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 12587
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R12586
    11. 12588
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R12564
    11. 12589
    1. up to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. up_to
    7. up_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12590
    1. seven times
    2. -
    3. 20340
    4. heptakis
    5. D-.......
    6. seven_times
    7. seven_times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12591
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12592
    1. up to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. up_to
    7. up_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12593
    1. seventy times
    2. -
    3. 14410
    4. hebdomēkontakis
    5. D-.......
    6. seventy_times
    7. seventy_times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12594
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. S-....gnp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 12596

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I_am_ not _saying to_you up_to seven_times, but up_to seventy_times seven.

OET (OET-RV)I won’t say seven times,Yeshua answered, “but seventy times seven times!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:22 ©