Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:22

 MAT 18:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 12461
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R12442
    11. 12462
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y32
    10. 12463
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y32; F12466
    11. 12464
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y32
    11. 12465
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R12464
    11. 12466
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12467
    1. ἕως
    2. heōs
    3. up to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. up_to
    8. up_to
    9. -
    10. Y32
    11. 12468
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. seven times
    4. -
    5. 20340
    6. D·······
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. Y32
    11. 12469
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 12470
    1. ἕως
    2. heōs
    3. up to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. up_to
    8. up_to
    9. -
    10. Y32
    11. 12471
    1. ἑβδομηκοντάκις
    2. hebdomēkontakis
    3. seventy times
    4. -
    5. 14410
    6. D·······
    7. seventy_times
    8. seventy_times
    9. -
    10. Y32
    11. 12472
    1. ἑπτάκις
    2. heptakis
    3. -
    4. -
    5. 20340
    6. D·······
    7. seven_times
    8. seven_times
    9. -
    10. -
    11. 12473
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. S····GNP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y32
    11. 12474

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I_am_ not _saying to_you up_to seven_times, but up_to seventy_times seven.

OET (OET-RV)I won’t say seven times,Yeshua answered, “but seventy times seven times!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:22a

Jesus answered, “I tell you, not just seven times,

I tell you, not just seven times: This clause is Jesus’ reply to Peter’s question. Jesus understood why Peter asked his question. He knew that Peter probably expected the answer that seven was a good limit. So Jesus started by denying what Peter expected him to say.

Here are some other ways to translate this clause:

I say to you, not just seven times (GW)

Not just seven times (CEV)

No, not seven times (NLT)

Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

I tell you, you must forgive him not just seven times.

I tell you, you must forgive him more than seven times. (NCV)

18:22b

but seventy-seven times!

but: There is a contrast here. The contrast is between “not seven times,” and “seventy times seven.” Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

seventy-seven times: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as seventy-seven times:

  1. It is the number 77. For example:

    seventy-seven times (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, NET, NJB, NABRE, CEV, NCV)

  2. It means 70 x 7. This would be 490 times. For example:

    seventy times seven (RSV) (RSV, ESV, NASB, REB, KJV, NLT, GNT, JBP, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). This same Greek phrase occurs in the ancient Greek translation of Genesis 4:24. There, the number in the original Hebrew is clearly the number 77.

It is also recommended that you put one interpretation in the text and the other interpretation in a footnote. Here is a sample footnote:

Or seventy times seven (490). Either way, Jesus meant a huge number of times to forgive.

Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

you should forgive him seventy-seven times

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Οὒ λέγω σοί ἕως ἑπτάκις ἀλλά ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [I say to you up to 77 times, not up to seven times]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

up_to seven_times up_to (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Οὒ λέγω σοί ἕως ἑπτάκις ἀλλά ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [that you should forgive your brother up to seven times, but that you should forgive him up to 77 times]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

seventy_times seven

Here Jesus uses the large number 77 to indicate that Peter and all believers must always forgive other people. Jesus does not mean to count up to 77 and then stop forgiving other people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [77 times and beyond] or [77 times, by which I mean always]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y32
    11. 12463
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y32; F12466
    11. 12464
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 12461
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R12442
    10. 12462
    1. I am
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R12464
    10. 12466
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y32
    11. 12465
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R12464
    10. 12466
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12467
    1. up to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. up_to
    7. up_to
    8. -
    9. Y32
    10. 12468
    1. seven times
    2. -
    3. 20340
    4. heptakis
    5. D-·······
    6. seven_times
    7. seven_times
    8. -
    9. Y32
    10. 12469
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 12470
    1. up to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. up_to
    7. up_to
    8. -
    9. Y32
    10. 12471
    1. seventy times
    2. -
    3. 14410
    4. hebdomēkontakis
    5. D-·······
    6. seventy_times
    7. seventy_times
    8. -
    9. Y32
    10. 12472
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. S-····GNP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y32
    10. 12474

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I_am_ not _saying to_you up_to seven_times, but up_to seventy_times seven.

OET (OET-RV)I won’t say seven times,Yeshua answered, “but seventy times seven times!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:22 ©