Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the master of_him having_been_angered, gave_ him _over to_the tormentors, until of_which he_may_give_back everything which being_owed to_him.
OET (OET-RV) Now the master who was now quite angry, handed him over to the torturers until he could repay everything that he owed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος αὐτοῦ
the master ˱of˲_him
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “his master the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παρέδωκεν αὐτὸν
gave_over him
Here, the phrase handed him over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “sent him” or “gave him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς βασανισταῖς
˱to˲_the tormentors
Here Jesus could be referring to: (1) prison guards whose job it was to torture certain prisoners. Alternate translation: “to the guards who tortured prisoners” (2) prison guards in general. Alternate translation: “to the jailers” or “to the prison guards”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν τὸ ὀφειλόμενον
everything ¬which /being/_owed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: “everything that he owed”
18:34 This is how God responds (18:35) to anyone unwilling to forgive.
• until he had paid his entire debt: I.e., permanently, because he could never repay.
OET (OET-LV) And the master of_him having_been_angered, gave_ him _over to_the tormentors, until of_which he_may_give_back everything which being_owed to_him.
OET (OET-RV) Now the master who was now quite angry, handed him over to the torturers until he could repay everything that he owed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.