Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:34

 MAT 18:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12818
    1. ὀργισθεὶς
    2. orgizō
    3. having been angered
    4. -
    5. 37100
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ angered
    8. /having_been/ angered
    9. -
    10. 100%
    11. R12821
    12. 12819
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12820
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F12819
    12. 12821
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12822
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12823
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12824
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12825
    1. βασανισταῖς
    2. basanistēs
    3. tormentors
    4. -
    5. 9300
    6. N....DMP
    7. tormentors
    8. tormentors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12826
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12827
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 12828
    1. ἀποδῷ
    2. apodidōmi
    3. he may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ give_back
    8. ˱he˲ /may/ give_back
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12829
    1. πᾶν
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S....ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12830
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12831
    1. ὀφειλόμενον
    2. ofeilō
    3. being owed
    4. -
    5. 37840
    6. VPPP.ANS
    7. /being/ owed
    8. /being/ owed
    9. -
    10. 100%
    11. R12626
    12. 12832
    1. αὑτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12833

OET (OET-LV)And the master of_him having_been_angered, gave_ him _over to_the tormentors, until of_which he_may_give_back everything which being_owed to_him.

OET (OET-RV)Now the master who was now quite angry, handed him over to the torturers until he could repay everything that he owed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος αὐτοῦ

the master ˱of˲_him

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: [his master the king]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παρέδωκεν αὐτὸν

gave_over him

Here, the phrase handed him over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [sent him] or [gave him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς βασανισταῖς

˱to˲_the tormentors

Here Jesus could be referring to: (1) prison guards whose job it was to torture certain prisoners. Alternate translation: [to the guards who tortured prisoners] (2) prison guards in general. Alternate translation: [to the jailers] or [to the prison guards]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶν τὸ ὀφειλόμενον

everything ¬which /being/_owed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: [everything that he owed]

TSN Tyndale Study Notes:

18:34 This is how God responds (18:35) to anyone unwilling to forgive.
• until he had paid his entire debt: I.e., permanently, because he could never repay.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12818
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12820
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F12819
    11. 12821
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12822
    1. having been angered
    2. -
    3. 37100
    4. orgizō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ angered
    7. /having_been/ angered
    8. -
    9. 100%
    10. R12821
    11. 12819
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12823
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12824
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12823
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12825
    1. tormentors
    2. -
    3. 9300
    4. basanistēs
    5. N-....DMP
    6. tormentors
    7. tormentors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12826
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12827
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 12828
    1. he may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ give_back
    7. ˱he˲ /may/ give_back
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12829
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12830
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12831
    1. being owed
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-PPP.ANS
    6. /being/ owed
    7. /being/ owed
    8. -
    9. 100%
    10. R12626
    11. 12832
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12833

OET (OET-LV)And the master of_him having_been_angered, gave_ him _over to_the tormentors, until of_which he_may_give_back everything which being_owed to_him.

OET (OET-RV)Now the master who was now quite angry, handed him over to the torturers until he could repay everything that he owed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:34 ©