Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:47 ©

OET (OET-RV) Some of the people standing there heard him and thought that he was calling Eliyah[fn]


27:47 The original words for ‘My God’ sound a bit similar to the word for ‘Eliyah’.

OET-LVAnd some of_the ones having_stood there having_heard were_saying, that This man is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).

SR-GNTΤινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ὅτιἨλίαν φωνεῖ οὗτος.” 
   (Tines de tōn ekei hestaʸkotōn akousantes elegon, hoti “Aʸlian fōnei houtos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But some of the ones having stood there, having heard it, were saying, “This one calls Elijah.”

UST Some people who were there heard what Jesus said and misunderstood it. They said, “He is speaking to the prophet Elijah!”


BSB § When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”

BLB And some of those who were standing there, having heard, began saying, "This man calls Elijah."

AICNT Some of those standing there, when they heard it, said, “This one is calling for Elijah.”

OEB Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’

WEB Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”

NET When some of the bystanders heard it, they said, “This man is calling for Elijah.”

LSV And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;

FBV When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”

TCNT When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”

T4T When some of the people standing there heard the word ‘Eli’, misunderstanding it, they said, “He is calling for the prophet Elijah!”

LEB And some of those who were standing there, when they[fn] heardit,[fn] said, “This man is summoning Elijah!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

DRA And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.

YLT And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'

DBY And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.

RV And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

WBS Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elijah.

KJB Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
  (Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth/calls for Elias/Elijah. )

BB Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias.
  (Some of them that stood there, when they heard that, said: This man calleth/calls for Elias/Elijah.)

GNV And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
  (And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth/calls Elias/Elijah. )

CB But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias.
  (But some of the that stood there, when they heard it said: He calleth/calls Elias/Elijah.)

TNT Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
  (Some of them that stood there when they heard that said: This man calleth/calls for Elias/Elijah. )

WYC And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye.
  (And summen that stood there, and hearing, said, This calleth/calls Helye.)

LUT Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
  (Etliche but, the there stunden, there they/she/them the listenten, said sie: The ruft the Elia.)

CLV Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.[fn]
  (Quidam however illic stantes, and audientes, dicebant: Eliam vocat iste.)


27.47 Quidam autem. Non omnes, forsitan Romani, Hebræi sermonis ignorantes proprietatem. Vel aliqui Judæi Christum minorem Elia reputantes, ut ejus auxilium deprecetur.


27.47 Quidam autem. Non omnes, forsitan Romani, Hebræi sermonis ignorantes proprietatem. Vel aliwho Yudæi Christum minorem Elia reputantes, as his auxilium deprecetur.

UGNT τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ὅτι Ἠλείαν φωνεῖ οὗτος.
  (tines de tōn ekei hestaʸkotōn akousantes elegon, hoti Aʸleian fōnei houtos.)

SBL-GNT τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
  (tines de tōn ekei ⸀hestaʸkotōn akousantes elegon hoti Aʸlian fōnei houtos. )

TC-GNT Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ [fn]ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι [fn]Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
  (Tines de tōn ekei hestōtōn akousantes elegon hoti Aʸlian fōnei houtos.)


27:47 εστωτων ¦ εστηκοτων CT

27:47 ηλιαν ¦ ηλειαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:47 It was widely believed that Elijah would return before the day of the Lord (11:14-15; 17:10-13; Mal 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard

Matthew implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eli,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: “having heard Jesus speaking without understanding him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:47 ©