Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the people standing there heard him and thought that he was calling Eliyyah[fn]
27:47 The original words for ‘My God’ sound a bit similar to the word for ‘Eliyyah’.
OET-LV And some of_the ones having_stood there having_heard were_saying, that This man is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
SR-GNT Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ὅτι “Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.” ‡
(Tines de tōn ekei hestaʸkotōn akousantes elegon, hoti “Aʸlian fōnei houtos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of the ones having stood there, having heard it, were saying, “This one calls Elijah.”
UST Some people who were there heard what Jesus said and misunderstood it. They said, “He is speaking to the prophet Elijah!”
BSB § When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
BLB And some of those who were standing there, having heard, began saying, "This man calls Elijah."
AICNT Some of those standing there, when they heard it, said, “This one is calling for Elijah.”
OEB Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
WEBBE Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
WMBB (Same as above)
NET When some of the bystanders heard it, they said, “This man is calling for Elijah.”
LSV And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
FBV When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
TCNT When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
T4T When some of the people standing there heard the word ‘Eli’, misunderstanding it, they said, “He is calling for the prophet Elijah!”
LEB And some of those who were standing there, when they[fn] heard it,[fn] said, “This man is summoning Elijah!”
27:47 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
27:47 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
ASV And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
DRA And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
YLT And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
Drby And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
RV And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Wbstr Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elijah.
KJB-1769 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
(Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth/calls for Elias/Elijah. )
KJB-1611 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
(Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth/calls for Elias/Elijah.)
Bshps Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias.
(Some of them that stood there, when they heard that, said: This man calleth/calls for Elias/Elijah.)
Gnva And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
(And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth/calls Elias/Elijah. )
Cvdl But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias.
(But some of the that stood there, when they heard it said: He calleth/calls Elias/Elijah.)
TNT Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
(Some of them that stood there when they heard that said: This man calleth/calls for Elias/Elijah. )
Wycl And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye.
(And summen that stood there, and hearing, said, This calleth/calls Helye.)
Luth Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
(Etliche but, the there stunden, there they/she/them the heard, said sie: The ruft the Elia.)
ClVg Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.[fn]
(Quidam however illic stantes, and audientes, dicebant: Eliam vocat iste. )
27.47 Quidam autem. Non omnes, forsitan Romani, Hebræi sermonis ignorantes proprietatem. Vel aliqui Judæi Christum minorem Elia reputantes, ut ejus auxilium deprecetur.
27.47 Quidam however. Non omnes, forsitan Romani, Hebræi sermonis ignorantes proprietatem. Vel aliqui Yudæi Christum minorem Elia reputantes, as his auxilium deprecetur.
UGNT τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ὅτι Ἠλείαν φωνεῖ οὗτος.
(tines de tōn ekei hestaʸkotōn akousantes elegon, hoti Aʸleian fōnei houtos.)
SBL-GNT τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
(tines de tōn ekei ⸀hestaʸkotōn akousantes elegon hoti Aʸlian fōnei houtos.)
TC-GNT Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ [fn]ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι [fn]Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
(Tines de tōn ekei hestōtōn akousantes elegon hoti Aʸlian fōnei houtos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:47 It was widely believed that Elijah would return before the day of the Lord (11:14-15; 17:10-13; Mal 4:5).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Matthew implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eli,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: [having heard Jesus speaking without understanding him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.