Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Around noon, the whole country became dark for three hours
OET-LV And from the_sixth hour, darkness became over all the land until the_ ninth _hour.
SR-GNT Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. ‡
(Apo de hektaʸs hōras, skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now from the sixth hour darkness happened over all the land until the ninth hour.
UST At noon, it became dark in that whole area. It stayed dark until three o’clock in the afternoon.
BSB § From the sixth hour until the ninth hour [fn] darkness came over all the land.
27:45 That is, from noon until three in the afternoon
BLB And from the sixth hour, darkness was over all the land, until the ninth hour.
AICNT Now from the sixth hour darkness fell over the whole land until the ninth hour.
OEB After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
WEBBE Now from the sixth hour[fn] there was darkness over all the land until the ninth hour.[fn]
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now from noon until three, darkness came over all the land.
LSV And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
FBV From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
TCNT From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
T4T At noon it became dark over the whole land. It stayed dark until three o’clock in the afternoon.
LEB Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
BBE Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
ASV Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
DRA Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
YLT And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
Drby Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
RV Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Wbstr Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
KJB-1769 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
KJB-1611 Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre.
(Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth houre.)
Bshps Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre.
(From the sixth houre, was there darkness over all the land, unto the ninth houre.)
Gnva Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
(Now from ye/you_all sixth hour was there darkness over all the land, unto the ninth houre. )
Cvdl And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre.
(And from ye/you_all sixth hour there was darkness over the whole earth unto the ninth houre.)
TNT From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
(From the sixth hour was there dercknes over all the land unto the ninth houre. )
Wycl But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our.
(But from the sixth our darkness were made on all the earth, to the ninth hour.)
Luth Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
(And from the/of_the sechsten Stunde at what/which one darkness above the ganze Land until to the/of_the neunten Stunde.)
ClVg A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.[fn]
(A sexta however hora tenebræ factæ are over the_whole the_earth/land until to horam nonam. )
27.45 A sexta autem hora. Nota, sole a centro mundi recessuro crucifigitur Dominus, quia propter peccata moritur, et Adam post meridiem cum peccasset vocem Domini audivit. Et ordo est rationis, ut quo tempore prævaricanti Adæ clausit, eo tempore pœnitenti latroni januam reseret paradisi. Quod Marcus ait hora tertia crucifixisse Dominum, ideo est, ut Judæos qui se excusant, magis crucifixisse ostendat linguis, quam milites quorum manibus factum est: qui hora tertia ut crucifigeretur inclamaverunt. Quando enim crucifixus est, hora erat quasi sexta, id est non adhuc plene sexta.
27.45 A sexta however hora. Nota, sole from centro mundi recessuro crucifigitur Master, because propter sins moritur, and Adam after meridiem when/with peccasset vocem Master audivit. And ordo it_is rationis, as quo tempore prævaricanti Adæ clausit, eo tempore pœnitenti latroni yanuam reseret paradisi. That Marcus he_said hora tertia crucifixisse Dominum, ideo it_is, as Yudæos who se excusant, magis crucifixisse ostendat linguis, how milites quorum manibus done it_is: who hora tertia as crucifigeretur inclamaverunt. When because crucifixus it_is, hora was as_if sexta, id it_is not/no adhuc plene sexta.
UGNT ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
(apo de hektaʸs hōras, skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)
SBL-GNT Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
(Apo de hektaʸs hōras skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)
TC-GNT Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας [fn]ἐνάτης.
(Apo de hektaʸs hōras skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs. )
27:45 ενατης ¦ εννατης TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:45 Darkness symbolizes the judgment of God or, more specifically, the arrival of the day of the Lord (see Amos 5:18, 20; 8:9-10; also Jer 4:27-28; 13:16; 15:9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕκτης ὥρας & ὥρας ἐνάτης
/the/_sixth hour & /the/_hour ninth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated these time references in 20:5. Alternate translation: “about 12:00 PM … about 3:00 PM”
Note 3 topic: translate-ordinal
ἕκτης ὥρας & ὥρας ἐνάτης
/the/_sixth hour & /the/_hour ninth
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “hour six … hour nine”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκότος ἐγένετο
darkness became
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express it in a different way. Alternate translation: “the sky darkened” or “the light dimmed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
over all the land
Here, all the land could refer to: (1) the entire area around where Jesus was crucified. This could include just the city of Jerusalem or all of Palestine. Alternate translation: “over all that region” (2) the entire earth. Alternate translation: “over the whole earth”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.