Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:45 ©

OET (OET-RV) Around noon, the whole country became dark for three hours

OET-LVAnd from the_sixth hour, darkness became over all the land until the_ ninth _hour.

SR-GNTἈπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 
   (Apo de hektaʸs hōras, skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now from the sixth hour darkness happened over all the land until the ninth hour.

UST At noon, it became dark in that whole area. It stayed dark until three o’clock in the afternoon.


BSB § From the sixth hour until the ninth hour [fn] darkness came over all the land.


27:45 That is, from noon until three in the afternoon

BLB And from the sixth hour, darkness was over all the land, until the ninth hour.

AICNT Now from the sixth hour darkness fell over the whole land until the ninth hour.

OEB After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.

WEB Now from the sixth hour[fn] there was darkness over all the land until the ninth hour.[fn]


27:45 noon

27:45 3:00 p.m.

NET Now from noon until three, darkness came over all the land.

LSV And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,

FBV From noon until three o'clock darkness covered the whole country.

TCNT From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.

T4T At noon it became dark over the whole land. It stayed dark until three o’clock in the afternoon.

LEB Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.

BBE Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

DRA Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.

YLT And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

DBY Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;

RV Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

WBS Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.

KJB Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

BB Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre.
  (From the sixth houre, was there darkness over all the land, unto the ninth houre.)

GNV Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
  (Now from ye/you_all sixth hour was there darkness over all the land, unto the ninth houre. )

CB And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre.
  (And from ye/you_all sixth hour there was darkness over the whole earth unto the ninth houre.)

TNT From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
  (From the sixth hour was there dercknes over all the land unto the ninth houre. )

WYC But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our.
  (But from the sixth our darkness were made on all the earth, to the ninth hour.)

LUT Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
  (And from the sechsten Stunde at was one darkness above the ganze Land until to the neunten Stunde.)

CLV A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.[fn]
  (A sexta however hora tenebræ factæ are super universam the_earth/land usque to horam nonam.)


27.45 A sexta autem hora. Nota, sole a centro mundi recessuro crucifigitur Dominus, quia propter peccata moritur, et Adam post meridiem cum peccasset vocem Domini audivit. Et ordo est rationis, ut quo tempore prævaricanti Adæ clausit, eo tempore pœnitenti latroni januam reseret paradisi. Quod Marcus ait hora tertia crucifixisse Dominum, ideo est, ut Judæos qui se excusant, magis crucifixisse ostendat linguis, quam milites quorum manibus factum est: qui hora tertia ut crucifigeretur inclamaverunt. Quando enim crucifixus est, hora erat quasi sexta, id est non adhuc plene sexta.


27.45 A sexta however hora. Nota, sole a centro mundi recessuro crucifigitur Master, because propter sins moritur, and Adam after meridiem when/with peccasset vocem Domini audivit. And ordo it_is rationis, as quo tempore prævaricanti Adæ clausit, eo tempore pœnitenti latroni yanuam reseret paradisi. That Marcus he_said hora tertia crucifixisse Dominum, ideo it_is, as Yudæos who se excusant, magis crucifixisse ostendat linguis, how milites quorum manibus factum it_is: who hora tertia as crucifigeretur inclamaverunt. Quando because crucifixus it_is, hora was as_if sexta, id it_is not/no adhuc plene sexta.

UGNT ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  (apo de hektaʸs hōras, skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)

SBL-GNT Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  (Apo de hektaʸs hōras skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs. )

TC-GNT Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας [fn]ἐνάτης.
  (Apo de hektaʸs hōras skotos egeneto epi pasan taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)


27:45 ενατης ¦ εννατης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:45 Darkness symbolizes the judgment of God or, more specifically, the arrival of the day of the Lord (see Amos 5:18, 20; 8:9-10; also Jer 4:27-28; 13:16; 15:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕκτης ὥρας & ὥρας ἐνάτης

/the/_sixth hour & /the/_hour ninth

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated these time references in 20:5. Alternate translation: “about 12:00 PM … about 3:00 PM”

Note 3 topic: translate-ordinal

ἕκτης ὥρας & ὥρας ἐνάτης

/the/_sixth hour & /the/_hour ninth

If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “hour six … hour nine”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σκότος ἐγένετο

darkness became

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express it in a different way. Alternate translation: “the sky darkened” or “the light dimmed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

over all the land

Here, all the land could refer to: (1) the entire area around where Jesus was crucified. This could include just the city of Jerusalem or all of Palestine. Alternate translation: “over all that region” (2) the entire earth. Alternate translation: “over the whole earth”

BI Mat 27:45 ©