Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Roman officer and his soldiers who were guarding Yeshua were very frightened when they felt the earthquake and saw what happened, and said, “This man really was a son of God!”
OET-LV And the centurion and the ones with him guarding the Yaʸsous, having_seen the earthquake and the things having_become, were_ exceedingly _afraid saying:
Truly this one was son of_god.
SR-GNT Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ˚Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες, “Ἀληθῶς Υἱὸς ˚Θεοῦ ἦν οὗτος.” ‡
(Ho de hekatontarⱪos kai hoi metʼ autou taʸrountes ton ˚Yaʸsoun, idontes ton seismon kai ta genomena, efobaʸthaʸsan sfodra legontes, “Alaʸthōs Huios ˚Theou aʸn houtos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the centurion and the ones with him guarding Jesus, having seen the earthquake and the things having happened, were very afraid, saying, “Truly this was a Son of God.”
UST The Roman officer and his soldiers, who were making sure that Jesus died, saw the earth quaking and the other things that happened. They became extremely afraid. They declared, “This man really was God’s Son.”
BSB When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified [and] said, “Truly this was [the] Son of God.”
MSB (Same as above)
BLB And the centurion and those with him keeping guard over Jesus, having seen the earthquake and the things taking place, feared greatly, saying, "Truly this was God's Son."
AICNT Now the centurion and those with him who were keeping watch over Jesus, having seen the earthquake and what had happened, were greatly afraid, saying, “Truly this was the Son of God!”
OEB The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
WEBBE Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
WMBB Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
NET Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!”
LSV And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
FBV When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
TCNT Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
T4T The officer who supervised the soldiers who nailed Jesus to the cross was standing nearby. His soldiers who had been on guard so that no one would rescue Jesus were also there. When they felt the earthquake and saw all the other things that happened, they were terrified. They exclaimed, “Truly he was both man and God! (OR, a Son of God).”
LEB No LEB MAT book available
BBE Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
Moff No Moff MAT book available
Wymth As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
ASV Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
DRA Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
YLT And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
Drby But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of [fn]God.
27.54 Elohim
RV Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
SLT And the centurion, and they with him, observing Jesus, having seen the shaking, and the things having been, were greatly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
Wbstr Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
KJB-1769 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
KJB-1611 Now when the Centurion, and they that were with him, watching Iesus, saw the earthquake, & those things that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Son of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
(When the Centurion, and they that were with him watching Yesus/Yeshua, saw the earthquake, and the things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe the erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
(When the Centurion and they that were with him watchinge Yesus/Yeshua saw the earth quake and those things which hapened they feared greatly saying. Of a surete this was the son of God. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.[fn]
(Centurio however, and who when/with by_him they_were, guarding Yesum, seen of_the_earth/landmotu, and his which fiebant, timuerunt very_much, saying: Vere Son of_God was this. )
27.54 Centurio autem. Hi in scandalo crucis confitentur Deum. Arius in Ecclesia prædicat creaturam, quem cæci Judæi nec tot miraculis credunt. In centurione fides Ecclesiæ designatur, quæ velo cœlestium mysteriorum per mortem Domini reserato, Jesum Filium Dei tacente Synagoga confirmat.
27.54 Centurio however. They in/into/on scandalo crucis confitentur God. Arius in/into/on Assembly/Church beforedicat creaturam, which blind Yudæi but_not tot miraculis credunt. In centurione faith Assemblies/Churches designatur, which velo cœlestium mysteriorum through death Master reserato, Yesum Son of_God tacente Synagoga confirmat.
UGNT ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.
(ho de hekatontarⱪos kai hoi met’ autou taʸrountes ton Yaʸsoun, idontes ton seismon kai ta genomena, efobaʸthaʸsan sfodra legontes, alaʸthōs Theou Huios aʸn houtos.)
SBL-GNT Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
(Ho de hekatontarⱪos kai hoi metʼ autou taʸrountes ton Yaʸsoun idontes ton seismon kai ta ⸀genomena efobaʸthaʸsan sfodra legontes; Alaʸthōs ⸂theou huios⸃ aʸn houtos.)
RP-GNT Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
(Ho de hekatontarⱪos kai hoi met' autou taʸrountes ton Yaʸsoun, idontes ton seismon kai ta genomena, efobaʸthaʸsan sfodra, legontes, Alaʸthōs theou huios aʸn houtos.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ [fn]γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
(Ho de hekatontarⱪos kai hoi meta autou taʸrountes ton Yaʸsoun, idontes ton seismon kai ta genomena, efobaʸthaʸsan sfodra, legontes, Alaʸthōs Theou huios aʸn houtos. )
27:54 γενομενα ¦ γινομενα WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
27:54 The Roman officer and the other soldiers were Gentiles.
• the Son of God: This may be an unqualified affirmation that Jesus is the unique Son of God (see 14:33; 16:16) or possibly a more general affirmation of Jesus’ innocence (see Luke 23:47). They are responding to the earthquake and all that had happened as evidence of divine interest in this occasion.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
the_‹ones› with him guarding ¬the Jesus
Matthew implies that the soldiers were guardingJesus to prevent anyone from rescuing him. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you expressed the similar idea in [27:36](../27/36.md). Alternate translation: [the ones with him guarding Jesus to prevent anyone from rescuing him]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Υἱὸς
˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες ἀληθῶς Υἱὸς Θεοῦ ἦν οὗτος)
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.