Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 5:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 5:33 verse available

OET-LVIn_all the_way which he_has_commanded Yahweh god_your_all’s DOM_you_all you_all_will_walk so_that live and_good to/for_you_all and_prolong days on_the_earth which possess.

UHBבְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם אֶתְ⁠כֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּ⁠ן֙ וְ⁠ט֣וֹב לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּ⁠ן׃ 
   (bə⁠kāl-ha⁠dderek ʼₐsher ʦiūāh yahweh ʼₑlohēy⁠kem ʼet⁠kem tēlēkū ləmaˊan tiḩyū⁠n və⁠ţōⱱ lā⁠kem və⁠haʼₐrakttem yāmiym bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher tiyrāshū⁠n.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In all the ways that Yahweh your God has commanded you, you shall walk so that you might live, and goodness might be for you, and you might prolong your days in the land that you will possess.

UST Conduct your lives as Yahweh our God has commanded us to do. This is so that you may live a long time. Also, this is so that things may go well for you when you are living in the land that you will occupy.’


BSB You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.

WMB You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.

NET Walk just as he has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long in the land you are going to possess.

LSV in all the way which your God YHWH has commanded you—walk, so that you live, and [it is] well with you, and you have prolonged days in the land which you possess.”

FBV Follow all the ways the Lord your God has shown you, so that you do well and live long lives in the country that you will occupy.

T4T Conduct your lives as Yahweh our God has commanded us to do, in order that you may live a long time, and in order that things will go well for you when you are living in the land that you will occupy.’ ”

LEB In exactly the path[fn] that Yahweh your God has commanded, you must go, so that you may live andit will go well[fn] for you andyou may live long[fn] in the land that you will take possession of.”


?:? Literally “In all the way/path”

?:? Literally “and good it is”

?:? Literally “you may make long”

BBE Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (5-30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

ASV Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

DRA But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.

YLT in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and [it is] well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.

DBY In all the way that Jehovah your [fn]God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.


5.33 Elohim

RV Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

WBS Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

KJB Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
  (Ye/You_all shall walk in all the ways which the LORD your God hath/has commanded you, that ye/you_all may live, and that it may be well with you, and that ye/you_all may prolong your days in the land which ye/you_all shall possess. )

BB But walke in all the wayes which the Lorde your God hath comaunded you, that ye may lyue, and that it may go well with you, and that ye may prolong your dayes in the lande which ye shall possesse.
  (But walk in all the ways which the Lord your God hath/has commanded you, that ye/you_all may live, and that it may go well with you, and that ye/you_all may prolong your days in the land which ye/you_all shall possesse.)

GNV But walke in all the wayes which the Lord your God hath commanded you, that ye may liue, and that it may goe well with you: and that ye may prolong your dayes in the land which ye shall possesse.
  (But walk in all the ways which the Lord your God hath/has commanded you, that ye/you_all may live, and that it may go well with you: and that ye/you_all may prolong your days in the land which ye/you_all shall possesse. )

CB but walke in all ye wayes which the LORDE youre God hath commaunded you, that ye maie lyue, and that it maie go well with you, and yt ye maye lyue longe in ye londe which ye shall haue in possession.
  (but walk in all ye/you_all ways which the LORD your(pl) God hath/has commanded you, that ye/you_all may live, and that it may go well with you, and it ye/you_all may live long in ye/you_all land which ye/you_all shall have in possession.)

WYC but ye schulen go bi the weie whiche youre Lord God comaundide, that ye lyue, and that it be wel to you, and that youre daies be lengthid in the lond of youre possessioun.
  (but ye/you_all should go by the way which your(pl) Lord God commanded, that ye/you_all live, and that it be well to you, and that your(pl) days be lengthid in the land of your(pl) possession.)

LUT sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HErr, euer GOtt, geboten hat, auf daß ihr leben möget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet.
  (rather wandelt in all Wegen, the you the HErr, euer God, geboten has, on that her life möget, and you wohlgehe, and lange lives in_the land, the her einnehmen becomet.)

CLV sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.
  (sed per viam, how præcepit Master God vester, ambulabitis, as he_livesis, and bene sit vobis, and protelentur dies in earth/land possessionis vestræ. )

BRN according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit.

BrLXX κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ἠ·, καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κληρονομήσετε.
  (kata pasan taʸn hodon, haʸn eneteilato soi Kurios ho Theos sou poreuesthai en autaʸ, hopōs katapausaʸ se, kai eu soi aʸ;, kai makroaʸmereusaʸte epi taʸs gaʸs haʸn klaʸronomaʸsete. )


TSNTyndale Study Notes:

5:33 Stay on the path: This figure of speech compares the course of life to making a journey. Israel was called to live in such a way that the nation would not be sidetracked from the purposes for which it had been chosen and equipped.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים

and,prolong days

The expression "long days" is a metaphor for a long life. See how you translated this in Deuteronomy 4:40. Alternate translation: “be able to live a long time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם אֶתְ⁠כֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ

in=all the,way which/who commanded YHWH God,your_all's DOM,you_all walk

Here Moses is speaking of commandments as if they were a road, and he is saying that obeying commandments is like walking on that road. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All the commandments that Yahweh your God has commanded you, you shall obey”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֤עַן

so_that

Here, so that marks the benefits of living a good, long life as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “in such a way that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּ⁠אָ֖רֶץ

and,prolong days on_the=earth

The implication is that if the Israelites obey Yahweh, they will prolong the days when they live in the land. Moses is speaking of time as if it were an experience that one could prolong. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in 4:26. Alternate translation: “and for many generations you might live in the land"

BI Deu 5:33 ©