Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel MAT 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:24 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua told his apprentices, “If anyone wants to be my follower, they need to suppress their own desires and be ready to sacrifice and to suffer, and then follow me.

OET-LVThen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
If anyone is_wanting to_come after me, let_him_renounce himself, and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

SR-GNTΤότε ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho ˚Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, “Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

USTNext, Jesus said to all his apprentices, “People who want to come with me and be my apprentices must refuse to do what they want to do. They must be willing to suffer or die, as if they were carrying their own crosses, when they come with me as my apprentices.

BSB  § Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.

BLBThen Jesus said His to disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.


AICNTThen Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

OEBThen Jesus said to his disciples, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.

WEBBEThen Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

WMBBThen Yeshua said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

NETThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

LSVThen Jesus said to His disciples, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me,

FBVThen Jesus told his disciples, “If you want to be a follower of mine, you must deny yourself, take up your cross, and follow me.

TCNTThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

T4TThen Jesus said to us disciples, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself want to do. You must be willing to let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to carry a cross [MET] to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.

LEBThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

BBEThen Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower.

ASVThen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

DRAThen Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

YLTThen said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,

DrbyThen Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

RVThen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

WbstrThen said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

KJB-1769¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

KJB-1611[fn]Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
   (¶ Then said Yesus/Yeshua unto his disciples, If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross, and follow me.)


16:24 Chap.10.38. mar.8.34.

BshpsThen sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)

GnvaIesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
   (Yesus/Yeshua then said to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himself: and take up his cross, and follow me. )

CvdlThen sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)

TNTIesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
   (Yesus/Yeshua then said to his disciples. If any man will follow me leet him forsake himself and take up his cross and follow me. )

WyclThanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf,
   (Then Yhesus said to his disciples, If any man will come after me, denye he himself, and take his cros, and sue me; for he that will make his life safe,)

LuthDa sprach JEsus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
   (So spoke Yesus to his Yüngern: Will to_me someone nachfolgen, the/of_the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and nehme his Kreuz on itself/yourself/themselves and folge to_me.)

ClVgTunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.[fn]
   (Tunc Yesus he_said discipulis to_his_own: When/But_if who/any vult after me venire, abneget semetipsum, and tollat crucem his_own, and sequatur me. )


16.24 Si quis vult. Prædicta apostolis passione et resurrectione, hortatur ad sequendum tam eos quam turbas. Abneget semetipsum. Quod per vetustatem est, ut capiat quod ultra se est. Remotis vitiis, virtus sequatur: tollat crucem suam, et sequatur me. Quod erat per vetustatem, abnegaverat ille qui dicebat: Vivo autem ego, jam non ego. Quod vero ultra se erat, cœperat: vivit vero in me Christus Gal. 2.. Tollat crucem. Scilicet: Crux tollitur vel cum per abstinentiam corpus, vel cum per compassionem proximi animus affligitur. Crucem abstinentiæ habuit Paulus, dum dicebat II Cor. 11.: Castigo corpus meum et in servitutem redigo. Compassionis quoque cum ait: Quis infirmatur, et ego non infirmor?


16.24 When/But_if who/any vult. Prædicta apostolis passione and resurrectione, hortatur to sequendum tam them how turbas. Abneget semetipsum. That through vetustatem it_is, as capiat that ultra se it_is. Remotis vitiis, virtus sequatur: tollat crucem his_own, and sequatur me. That was through vetustatem, abnegaverat ille who dicebat: Vivo however ego, yam not/no I. That vero ultra se was, cœperat: vivit vero in me Christus Gal. 2.. Tollat crucem. Scilicet: Crux tollitur or when/with through abstinentiam body, or when/with through compassionem proximi animus affligitur. Crucem abstinentiæ habuit Paulus, dum dicebat II Cor. 11.: Castigo body mine and in servitutem redigo. Compassionis too when/with he_said: Who infirmatur, and I not/no infirmor?

UGNTτότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

SBL-GNTΤότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou; Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi.)

TC-GNTΤότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho Yaʸsous eipe tois mathaʸtais autou, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:24 give . . . take . . . follow: These three imperatives use different images to speak of the same radical commitment of confessing one’s sinfulness before God in humility, surrendering one’s personal ambition to God, and living according to his will (see also 5:20; 10:34-39; 18:1-5; 20:20-28).
• Take up your cross is a metaphor for devotion (see Luke 9:23) rather than a call to martyrdom, although martyrdom is an ever-present possibility for Jesus’ disciples (Matt 5:10-12; 10:21).
• In Matthew, follow is used both literally (9:19; 26:58) and metaphorically. Metaphorically, it indicates interest in a teacher (4:25; 8:1, 10; 12:15; 14:13; 19:2; 20:29; 21:9) or personal allegiance to Jesus involving a call, a commitment, and great ongoing costs (4:20, 22; 8:19, 22-23; 9:9; 10:38; 16:24; 19:21, 27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις θέλει

if anyone /is/_wanting

Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to come after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀπίσω μου ἐλθεῖν

after me /to/_come

Here, the phrase come after me refers to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples] or [to travel with me as my students]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

˱him˲_/let/_renounce himself and ˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ

˱him˲_/let/_renounce himself & ˱of˲_him

Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

˱him˲_/let/_renounce himself

Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [choose not to do what he naturally desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him

Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him

Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. See how you translated the similar expression in 10:38. Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]

BI Mat 16:24 ©