Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel MAT 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:24 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Then Yeshua told his apprentices, “If anyone wants to be my follower, they need to suppress their own desires and be ready to sacrifice and to suffer, and then follow me.


16:24: Mat 10:38; Luk 14:27.OET logo mark

OET-LVThen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
If anyone is_wanting to_come after me, let_him_renounce himself, and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.
OET logo mark

SR-GNTΤότε ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho ˚Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, “Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

USTNext, Jesus said to all his apprentices, “People who want to come with me and be my apprentices must refuse to do what they want to do. They must be willing to suffer or die, as if they were carrying their own crosses, when they come with me as my apprentices.

BSBThen Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.

MSB (Same as BSB above)

BLBThen Jesus said His to disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.


AICNTThen Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

OEBThen Jesus said to his disciples, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.

WEBBEThen Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

WMBBThen Yeshua said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

NETThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

LSVThen Jesus said to His disciples, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me,

FBVThen Jesus told his disciples, “If you want to be a follower of mine, you must deny yourself, take up your cross, and follow me.

TCNTThen Jesus said to his disciples, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

T4TThen Jesus said to us disciples, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself want to do. You must be willing to let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to carry a cross [MET] to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.

LEB  ¶ Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

BBEThen Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.

MoffThen Jesus said to his disciples, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me;

WymthThen Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower.

ASVThen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

DRAThen Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

YLTThen said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,

DrbyThen Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

RVThen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

SLTThen said Jesus to his disciples, If any wish to come after me, let him deny himself absolutely, and lift up his cross, and follow me.

WbstrThen said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

KJB-1769¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

KJB-1611¶ Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)

GnvaIesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
   (Yesus/Yeshua then said to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himself: and take up his cross, and follow me. )

CvdlThen sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)

TNTIesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
   (Yesus/Yeshua then said to his disciples. If any man will follow me leet him forsake himself and take up his cross and follow me. )

WyclThanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf,
   (Then Yhesus said to his disciples, If any man will come after me, denye he himself, and take his cros, and sue me; for he that will make his life safe,)

LuthDa sprach JEsus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
   (So spoke Yesus to/for his disciples: Will to_me someone follow, the/of_the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and take be Kreuz on/in/to itself/yourself/themselves and consequence to_me.)

ClVgTunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.[fn]
   (Then Yesus he/she_said students to_his_own: When/But_if who/any wants after me to_come, abneget oneself, and take_away cross/frame his_own, and follow me. )


16.24 Si quis vult. Prædicta apostolis passione et resurrectione, hortatur ad sequendum tam eos quam turbas. Abneget semetipsum. Quod per vetustatem est, ut capiat quod ultra se est. Remotis vitiis, virtus sequatur: tollat crucem suam, et sequatur me. Quod erat per vetustatem, abnegaverat ille qui dicebat: Vivo autem ego, jam non ego. Quod vero ultra se erat, cœperat: vivit vero in me Christus Gal. 2.. Tollat crucem. Scilicet: Crux tollitur vel cum per abstinentiam corpus, vel cum per compassionem proximi animus affligitur. Crucem abstinentiæ habuit Paulus, dum dicebat II Cor. 11.: Castigo corpus meum et in servitutem redigo. Compassionis quoque cum ait: Quis infirmatur, et ego non infirmor?


16.24 When/But_if who/any wants. Prædicta apostles passionately and resurrection, encourages to sequendum tam them how crowds. Abneget oneself. That through old_age it_is, as capiat that beyond/besides himself it_is. Remotis vices/defects, virtue follow: take_away cross/frame his_own, and follow me. That was through old_age, abnegaverat he/that_one who/which he_said: I_live however I, already not/no I. That indeed/however beyond/besides himself was, cœperat: lives indeed/however in/into/on me Christ/Messiah Gal. 2.. Tollat cross/frame. Of_course: Crux is_taken_away or when/with through abstinentiam body, or when/with through compassionem neighbours animus affligitur. Crucem abstinentiæ had Paulus, while he_said II Cor. 11.: Castigo body mine and in/into/on slavery redigo. Compassion too when/with he_said: Who weaktur, and I not/no infirmor?

UGNTτότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

SBL-GNTΤότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou; Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi.)

RP-GNTΤότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

TC-GNTΤότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
   (Tote ho Yaʸsous eipe tois mathaʸtais autou, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:24 give . . . take . . . follow: These three imperatives use different images to speak of the same radical commitment of confessing one’s sinfulness before God in humility, surrendering one’s personal ambition to God, and living according to his will (see also 5:20; 10:34-39; 18:1-5; 20:20-28).
• Take up your cross is a metaphor for devotion (see Luke 9:23) rather than a call to martyrdom, although martyrdom is an ever-present possibility for Jesus’ disciples (Matt 5:10-12; 10:21).
• In Matthew, follow is used both literally (9:19; 26:58) and metaphorically. Metaphorically, it indicates interest in a teacher (4:25; 8:1, 10; 12:15; 14:13; 19:2; 20:29; 21:9) or personal allegiance to Jesus involving a call, a commitment, and great ongoing costs (4:20, 22; 8:19, 22-23; 9:9; 10:38; 16:24; 19:21, 27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:21–28: Jesus said that he would suffer and be killed

In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.

In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus foretold/predicted his death and resurrection

Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)

Jesus Says that He Must Die (NCV)

There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.

Paragraph 16:24–28

In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.

16:24a

Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me,

If anyone: The Greek word that the BSB translates as If does not indicate uncertainty. So this phrase doesn’t say that Jesus did not know whether anyone wanted to follow him. Jesus used this word to refer to all those who want to follow him.

Here are some other ways to translate it without making it seem uncertain:

Anyone who

Those who (GW)

The people who

anyone: Jesus was speaking to the disciples who were with him, but he talked about people everywhere at any time. Translate this in a way to include any person.

come after Me: The Greek phrase that the BSB translates as come after Me refers to becoming a disciple of Jesus. Being a disciple often meant following a teacher around from place to place and learning from him.

Here are some other ways to translate this phrase:

to be my follower (NLT)

to follow me (NCV)

to be my disciple

16:24b–d

he must deny himself and take up his cross and follow Me: The Greek phrases that the BSB translates as he must deny himself and take up his cross and follow Me are three indirect commands. A person who desires to be one of Jesus’ disciples must do three things:

  1. He must deny himself

  2. He must take up his cross

He must follow Jesus as a disciple.

Indicate in a natural way in your language that a person must do each of these actions in order to be a follower of Jesus.

16:24b

he must deny himself

he must deny himself: The Greek phrase that the BSB translates as deny himself means “refuse to do what he wants to do.” A disciple of Jesus must give up the right to do what he wants to do. He must do what his master wants him to do.

Here are some other ways to translate deny himself:

you must forget about yourself (CEV)

must say no to the things they want (GW)

he must let go of his own desires

he must not do what he wishes/wants to do but what I wish

In some languages, there will be an idiom or figure of speech for this. For example:

turn his back on himself

remove from his thinking the things he wants to do

16:24c

and take up his cross

take up his cross: The Greek verb that the BSB translates as take up means “carry.” For example:

carry your cross (GNT)

This same phrase occurs in 10:38a.

This phrase refers to the way that Roman soldiers made criminals suffer and die. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Carrying a heavy cross was painful. Then the soldiers nailed him on the cross to die.

In this context, Jesus used this phrase figuratively. He meant that anyone who wanted to become his disciple must be willing to suffer and die. Jesus was willing to suffer and carry his cross to the place where he died. So a believer must also be willing to suffer for Christ even if it means dying.

Here are some other ways to translate the phrase take up his cross:

16:24d

and follow Me.

and follow Me: This phrase is a figurative expression that means “be my disciple.” It means the same thing as “come after Me” in 16:24a. Disciples usually followed their teacher wherever he went. By doing this, they learned from his example and his teaching.

Here are some other ways to translate this phrase:

follow me and be my disciple

be my disciple


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις θέλει

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to come after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀπίσω μου ἐλθεῖν

after (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, the phrase come after me refers to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples] or [to travel with me as my students]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [choose not to do what he naturally desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. See how you translated the similar expression in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]

BI Mat 16:24 ©