Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then Yeshua told his apprentices, “If anyone wants to be my follower, they need to suppress their own desires and be ready to sacrifice and to suffer, and then follow me.
OET-LV Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
If anyone is_wanting to_come after me, let_him_renounce himself, and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.
![]()
SR-GNT Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ‡
(Tote ho ˚Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, “Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
UST Next, Jesus said to all his apprentices, “People who want to come with me and be my apprentices must refuse to do what they want to do. They must be willing to suffer or die, as if they were carrying their own crosses, when they come with me as my apprentices.
BSB Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB Then Jesus said His to disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
AICNT Then Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
OEB Then Jesus said to his disciples, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.
WEBBE Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
WMBB Then Yeshua said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
NET Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
LSV Then Jesus said to His disciples, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me,
FBV Then Jesus told his disciples, “If you want to be a follower of mine, you must deny yourself, take up your cross, and follow me.
TCNT Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
T4T Then Jesus said to us disciples, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself want to do. You must be willing to let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to carry a cross [MET] to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.
LEB ¶ Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
BBE Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
Moff Then Jesus said to his disciples, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me;
Wymth Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower.
ASV Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
DRA Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
YLT Then said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
Drby Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
RV Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
SLT Then said Jesus to his disciples, If any wish to come after me, let him deny himself absolutely, and lift up his cross, and follow me.
Wbstr Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJB-1769 ¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJB-1611 ¶ Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me.
(Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)
Gnva Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
(Yesus/Yeshua then said to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himself: and take up his cross, and follow me. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me.
(Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)
TNT Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
(Yesus/Yeshua then said to his disciples. If any man will follow me leet him forsake himself and take up his cross and follow me. )
Wycl Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf,
(Then Yhesus said to his disciples, If any man will come after me, denye he himself, and take his cros, and sue me; for he that will make his life safe,)
Luth Da sprach JEsus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
(So spoke Yesus to/for his disciples: Will to_me someone follow, the/of_the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and take be Kreuz on/in/to itself/yourself/themselves and consequence to_me.)
ClVg Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.[fn]
(Then Yesus he/she_said students to_his_own: When/But_if who/any wants after me to_come, abneget oneself, and take_away cross/frame his_own, and follow me. )
16.24 Si quis vult. Prædicta apostolis passione et resurrectione, hortatur ad sequendum tam eos quam turbas. Abneget semetipsum. Quod per vetustatem est, ut capiat quod ultra se est. Remotis vitiis, virtus sequatur: tollat crucem suam, et sequatur me. Quod erat per vetustatem, abnegaverat ille qui dicebat: Vivo autem ego, jam non ego. Quod vero ultra se erat, cœperat: vivit vero in me Christus Gal. 2.. Tollat crucem. Scilicet: Crux tollitur vel cum per abstinentiam corpus, vel cum per compassionem proximi animus affligitur. Crucem abstinentiæ habuit Paulus, dum dicebat II Cor. 11.: Castigo corpus meum et in servitutem redigo. Compassionis quoque cum ait: Quis infirmatur, et ego non infirmor?
16.24 When/But_if who/any wants. Prædicta apostles passionately and resurrection, encourages to sequendum tam them how crowds. Abneget oneself. That through old_age it_is, as capiat that beyond/besides himself it_is. Remotis vices/defects, virtue follow: take_away cross/frame his_own, and follow me. That was through old_age, abnegaverat he/that_one who/which he_said: I_live however I, already not/no I. That indeed/however beyond/besides himself was, cœperat: lives indeed/however in/into/on me Christ/Messiah Gal. 2.. Tollat cross/frame. Of_course: Crux is_taken_away or when/with through abstinentiam body, or when/with through compassionem neighbours animus affligitur. Crucem abstinentiæ had Paulus, while he_said II Cor. 11.: Castigo body mine and in/into/on slavery redigo. Compassion too when/with he_said: Who weaktur, and I not/no infirmor?
UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou; Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi.)
RP-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Tote ho Yaʸsous eipe tois mathaʸtais autou, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:24 give . . . take . . . follow: These three imperatives use different images to speak of the same radical commitment of confessing one’s sinfulness before God in humility, surrendering one’s personal ambition to God, and living according to his will (see also 5:20; 10:34-39; 18:1-5; 20:20-28).
• Take up your cross is a metaphor for devotion (see Luke 9:23) rather than a call to martyrdom, although martyrdom is an ever-present possibility for Jesus’ disciples (Matt 5:10-12; 10:21).
• In Matthew, follow is used both literally (9:19; 26:58) and metaphorically. Metaphorically, it indicates interest in a teacher (4:25; 8:1, 10; 12:15; 14:13; 19:2; 20:29; 21:9) or personal allegiance to Jesus involving a call, a commitment, and great ongoing costs (4:20, 22; 8:19, 22-23; 9:9; 10:38; 16:24; 19:21, 27).
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.
Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me,
¶ Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow me,
¶ Then Jesus told his followers/learners, “Those people who want to follow me and become my disciples/learners
If anyone: The Greek word that the BSB translates as If does not indicate uncertainty. So this phrase doesn’t say that Jesus did not know whether anyone wanted to follow him. Jesus used this word to refer to all those who want to follow him.
Here are some other ways to translate it without making it seem uncertain:
Anyone who
Those who (GW)
The people who
anyone: Jesus was speaking to the disciples who were with him, but he talked about people everywhere at any time. Translate this in a way to include any person.
come after Me: The Greek phrase that the BSB translates as come after Me refers to becoming a disciple of Jesus. Being a disciple often meant following a teacher around from place to place and learning from him.
Here are some other ways to translate this phrase:
to be my follower (NLT)
to follow me (NCV)
to be my disciple
he must deny himself and take up his cross and follow Me: The Greek phrases that the BSB translates as he must deny himself and take up his cross and follow Me are three indirect commands. A person who desires to be one of Jesus’ disciples must do three things:
He must deny himself
He must take up his cross
He must follow Jesus as a disciple.
Indicate in a natural way in your language that a person must do each of these actions in order to be a follower of Jesus.
he must deny himself
he must refuse to do what he wants to do,
must say “no” to their own selfish desires,
he must deny himself: The Greek phrase that the BSB translates as deny himself means “refuse to do what he wants to do.” A disciple of Jesus must give up the right to do what he wants to do. He must do what his master wants him to do.
Here are some other ways to translate deny himself:
you must forget about yourself (CEV)
must say no to the things they want (GW)
he must let go of his own desires
he must not do what he wishes/wants to do but what I wish
In some languages, there will be an idiom or figure of speech for this. For example:
turn his back on himself
remove from his thinking the things he wants to do
and take up his cross
and carry his cross which means to suffer and die for me,
and they must be willing/ready to suffer and die,
take up his cross: The Greek verb that the BSB translates as take up means “carry.” For example:
carry your cross (GNT)
This same phrase occurs in 10:38a.
This phrase refers to the way that Roman soldiers made criminals suffer and die. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Carrying a heavy cross was painful. Then the soldiers nailed him on the cross to die.
In this context, Jesus used this phrase figuratively. He meant that anyone who wanted to become his disciple must be willing to suffer and die. Jesus was willing to suffer and carry his cross to the place where he died. So a believer must also be willing to suffer for Christ even if it means dying.
Here are some other ways to translate the phrase take up his cross:
Translate the figure of speech literally and add a footnote that explains the meaning. Here is a sample footnote:
In the time of Jesus, a person who was condemned to be nailed to a cross was forced to carry the cross. He carried it to the place where he would be nailed to it. So Jesus was saying that a person who wants to be his follower must be ready to suffer and die.
Translate the figure of speech and also explain the meaning in the text. For example:
he must be willing to carry his cross, meaning to suffer and die for me
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
They must be willing even to give up their lives (NCV)
must willing to suffer and even die for me If you follow this option, think about adding a footnote that gives Jesus’ literal words.
and follow Me.
and follow me and be my disciple.
and they must become my disciples/learners.
and follow Me: This phrase is a figurative expression that means “be my disciple.” It means the same thing as “come after Me” in 16:24a. Disciples usually followed their teacher wherever he went. By doing this, they learned from his example and his teaching.
Here are some other ways to translate this phrase:
follow me and be my disciple
be my disciple
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις θέλει
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to come after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀπίσω μου ἐλθεῖν
after (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
Here, the phrase come after me refers to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples] or [to travel with me as my students]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι
˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ
˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [choose not to do what he naturally desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)
Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. See how you translated the similar expression in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]