Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told his apprentices, “If anyone wants to be my follower, they need to suppress their own desires and be ready to sacrifice and to suffer, and then follow me.
OET-LV Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
If anyone is_wanting to_come after me, let_him_renounce himself, and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.
SR-GNT Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ‡
(Tote ho ˚Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, “Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
UST Next, Jesus said to all his apprentices, “People who want to come with me and be my apprentices must refuse to do what they want to do. They must be willing to suffer or die, as if they were carrying their own crosses, when they come with me as my apprentices.
BSB § Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
BLB Then Jesus said His to disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
AICNT Then Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
OEB Then Jesus said to his disciples, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.
WEBBE Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
WMBB Then Yeshua said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
NET Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
LSV Then Jesus said to His disciples, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me,
FBV Then Jesus told his disciples, “If you want to be a follower of mine, you must deny yourself, take up your cross, and follow me.
TCNT Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
T4T Then Jesus said to us disciples, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself want to do. You must be willing to let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to carry a cross [MET] to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.
LEB Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
BBE Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower.
ASV Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
DRA Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
YLT Then said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
Drby Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
RV Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Wbstr Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJB-1769 ¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJB-1611 ¶ [fn]Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
(¶ Then said Yesus/Yeshua unto his disciples, If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross, and follow me.)
16:24 Chap.10.38. mar.8.34.
Bshps Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me.
(Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)
Gnva Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
(Yesus/Yeshua then said to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himself: and take up his cross, and follow me. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me.
(Then said Yesus/Yeshua unto his disciples: If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)
TNT Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
(Yesus/Yeshua then said to his disciples. If any man will follow me leet him forsake himself and take up his cross and follow me. )
Wycl Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf,
(Then Yhesus said to his disciples, If any man will come after me, denye he himself, and take his cros, and sue me; for he that will make his life safe,)
Luth Da sprach JEsus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
(So spoke Yesus to his Yüngern: Will to_me someone nachfolgen, the/of_the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and nehme his Kreuz on itself/yourself/themselves and folge to_me.)
ClVg Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.[fn]
(Tunc Yesus he_said discipulis to_his_own: When/But_if who/any vult after me venire, abneget semetipsum, and tollat crucem his_own, and sequatur me. )
16.24 Si quis vult. Prædicta apostolis passione et resurrectione, hortatur ad sequendum tam eos quam turbas. Abneget semetipsum. Quod per vetustatem est, ut capiat quod ultra se est. Remotis vitiis, virtus sequatur: tollat crucem suam, et sequatur me. Quod erat per vetustatem, abnegaverat ille qui dicebat: Vivo autem ego, jam non ego. Quod vero ultra se erat, cœperat: vivit vero in me Christus Gal. 2.. Tollat crucem. Scilicet: Crux tollitur vel cum per abstinentiam corpus, vel cum per compassionem proximi animus affligitur. Crucem abstinentiæ habuit Paulus, dum dicebat II Cor. 11.: Castigo corpus meum et in servitutem redigo. Compassionis quoque cum ait: Quis infirmatur, et ego non infirmor?
16.24 When/But_if who/any vult. Prædicta apostolis passione and resurrectione, hortatur to sequendum tam them how turbas. Abneget semetipsum. That through vetustatem it_is, as capiat that ultra se it_is. Remotis vitiis, virtus sequatur: tollat crucem his_own, and sequatur me. That was through vetustatem, abnegaverat ille who dicebat: Vivo however ego, yam not/no I. That vero ultra se was, cœperat: vivit vero in me Christus Gal. 2.. Tollat crucem. Scilicet: Crux tollitur or when/with through abstinentiam body, or when/with through compassionem proximi animus affligitur. Crucem abstinentiæ habuit Paulus, dum dicebat II Cor. 11.: Castigo body mine and in servitutem redigo. Compassionis too when/with he_said: Who infirmatur, and I not/no infirmor?
UGNT τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
SBL-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Tote ho Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou; Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi.)
TC-GNT Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Tote ho Yaʸsous eipe tois mathaʸtais autou, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:24 give . . . take . . . follow: These three imperatives use different images to speak of the same radical commitment of confessing one’s sinfulness before God in humility, surrendering one’s personal ambition to God, and living according to his will (see also 5:20; 10:34-39; 18:1-5; 20:20-28).
• Take up your cross is a metaphor for devotion (see Luke 9:23) rather than a call to martyrdom, although martyrdom is an ever-present possibility for Jesus’ disciples (Matt 5:10-12; 10:21).
• In Matthew, follow is used both literally (9:19; 26:58) and metaphorically. Metaphorically, it indicates interest in a teacher (4:25; 8:1, 10; 12:15; 14:13; 19:2; 20:29; 21:9) or personal allegiance to Jesus involving a call, a commitment, and great ongoing costs (4:20, 22; 8:19, 22-23; 9:9; 10:38; 16:24; 19:21, 27).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις θέλει
if anyone /is/_wanting
Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to come after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀπίσω μου ἐλθεῖν
after me /to/_come
Here, the phrase come after me refers to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples] or [to travel with me as my students]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι
˱him˲_/let/_renounce himself and ˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ
˱him˲_/let/_renounce himself & ˱of˲_him
Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
˱him˲_/let/_renounce himself
Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [choose not to do what he naturally desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him
Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. See how you translated the similar expression in 10:38. Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]