Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“Because if you all forgive other people’s wrongs, then your heavenly father will also forgive your wrongs.
OET-LV For/Because if you_all_may_forgive to_ the _people the transgressions of_them, the the heavenly father of_you_all ˓will˒_ also _be_forgiving to_you_all.
SR-GNT Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος. ‡
(Ean gar afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, afaʸsei kai humin ho Pataʸr humōn ho ouranios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
UST God your Father, who rules from heaven, will forgive you as long as you forgive the people who sin against you.
BSB For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
MSB (Same as above)
BLB For if you forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you.
AICNT “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;
OEB § For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also;
WEBBE “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
WMBB (Same as above)
NET “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
LSV For if you may forgive men their trespasses He also will forgive you—your Father who [is] in the heavens;
FBV For if you forgive those who sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
TCNT § For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
T4T “Forgive the people who sin against you, because, if you forgive other people, God, your Father who is in heaven, will forgive your sins.
LEB No LEB MAT book available
BBE For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also;
ASV For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
DRA For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
YLT 'For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you — your Father who [is] in the heavens;
Drby For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
RV For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
(For if ye/you_all forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. )
SLT For if ye let go to men their faults, your Father which in the heavens will also let go to you.
Wbstr For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
KJB-1769 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
( For if ye/you_all forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: )
KJB-1611 For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you.
(For if ye/you_all do forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you.
(For and if ye/you_all shall forgive other men their treaspases your(pl) heavenly father shall also forgive you. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.[fn]
(When/But_if because dimiseritis to_manbus sins their: dimittet and to_you Pater your cælestis delicta your. )
6.14 Si enim dimiseritis. Formam imposuit qualiter velimus judicari. Unde indulgentibus coram Deo fiducia respondet impetrandi: exigentes vero, pœna remordet ultionis vel damnationis.
6.14 When/But_if because dimiseritis. Formam imposuit qualiter velimus judgeri. Whence indulgentibus before to_God fiducia respondet impetrandi: exigentes indeed/however, pœna remordet revengenis or damnationis.
UGNT ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
(ean gar afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, afaʸsei kai humin ho Pataʸr humōn ho ouranios.)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
(ean gar afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, afaʸsei kai humin ho pataʸr humōn ho ouranios;)
RP-GNT Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
(Ean gar afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, afaʸsei kai humin ho pataʸr humōn ho ouranios;)
TC-GNT § Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
( § Ean gar afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, afaʸsei kai humin ho pataʸr humōn ho ouranios; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said about forgiveness in [6:12](../06/12.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should pray in that way because] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα αὐτῶν
the transgressions ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when they trespass]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
the Father ˱of˲_you_all ¬the heavenly
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your heavenly Father]