Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel MAT 6:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That means that you all don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having some clothes to wear.

OET-LVTherefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?

SR-GNTΜὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, ‘Τί φάγωμεν’, , ‘Τί πίωμεν’, , ‘Τί περιβαλώμεθα;’
   (Maʸ oun merimnaʸsaʸte legontes, ‘Ti fagōmen’, , ‘Ti piōmen’, , ‘Ti peribalōmetha;’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, you should not be anxious, saying, ‘What might we eat?’ or, ‘What might we drink?’ or, ‘What might we wear?’

USTSo then, do not worry by asking about whether you have anything to eat or drink, or whether you have clothes to wear.

BSB  § Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

BLBTherefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' Or 'What shall we drink?' Or 'What shall we wear?'


AICNT“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ Or, ‘What shall we drink?’ Or, ‘What shall we wear?’

OEBDo not then ask anxiously “What can we get to eat?” or “What can we get to drink?” or “What can we get to wear?”

WEBBE“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’

WMBB (Same as above)

MSG(30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.

NETSo then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’

LSVTherefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, [With] what may we be clothed?

FBVSo don't worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

TCNTTherefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or, ‘What will we drink?’ or, ‘What will we wear?’

T4TBecause of God’s caring for you, do not worry and say, ‘Will we have anything to eat?’ or ‘Will we have anything to drink?’ or ‘Will we have clothes to wear?’ [RHQ]

LEBTherefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’

BBEThen do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?

MoffNo Moff MAT book available

WymthDo not be over-anxious, therefore, asking `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'

ASVBe not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

DRABe not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?

YLTtherefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

DrbyBe not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

RVBe not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

WbstrTherefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?

KJB-1769 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

KJB-1611Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?
   (Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drink? or wherewithall shall we be clothed?)

BshpsTherefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?
   (Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drink? or, wherewith shall we be clothed?)

GnvaTherefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
   (Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drink? or where with shall we be clothed? )

CvdlTherfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
   (Therefore take no thought, saying: what shall we eat, or what shall we drink? or where with shall we be clothed?)

TNTTherfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwith shall we be clothed?
   (Therefore take no thought saying: what shall we eat or what shall we drincke or wherewith shall we be clothed? )

WyclTherfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
   (Therefore nyle ye/you_all be bisi, seiynge, What should we ete? or, What should we drink? or, With what thing should we be keuered?)

LuthDarum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
   (Therefore sollt you/their/her not sorgen and say: What become we/us eat, what/which become we/us drink, with_what become we/us us/to_us/ourselves kleiden?)

ClVgNolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?[fn]
   (Don't therefore solliciti esse, saying: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? )


6.31 Nolite ergo solliciti, etc. Plenius inculcat et revolvit, quod a principio sermonis docuit, ut absque sollicitudine vivamus. Nolite, etc. Hic videntur argui hi qui, spreto victu vel vestitu communi, lautiora sibi vel austeriora præ his cum quibus vivunt, alimenta quærunt vel indumenta. Solliciti esse. Sollicitudo suffocat verbum Dei, ne fructum referat, et facit similem gentili, id est infidelem.


6.31 Don't therefore solliciti, etc. Plenius inculcat and revolvit, that from at_the_beginning sermonis docuit, as without sollicitudine vivamus. Nolite, etc. Hic videntur argui hi qui, spreto victu or vestitu communi, lautiora sibi or austeriora præ his when/with to_whom vivunt, alimenta quærunt or indumenta. Solliciti esse. Sollicitudo suffocat the_word of_God, not fructum referat, and facit similem gentili, id it_is infidelem.

UGNTμὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
   (maʸ oun merimnaʸsaʸte legontes, ti fagōmen, aʸ, ti piōmen, aʸ, ti peribalōmetha?)

SBL-GNTμὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
   (maʸ oun merimnaʸsaʸte legontes; Ti fagōmen; aʸ; Ti piōmen; aʸ; Ti peribalōmetha;)

TC-GNTΜὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;
   (Maʸ oun merimnaʸsaʸte, legontes, Ti fagōmen, aʸ ti piōmen, aʸ ti peribalōmetha; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?

saying what ˱we˲_/may/_eat or what ˱we˲_/may/_drink or what ˱we˲_/may/_clothed

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

φάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα

˱we˲_/may/_eat & ˱we˲_/may/_drink (Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα)

By we, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Mat 6:31 ©