Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “That means that you all don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having some clothes to wear.
OET-LV Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?
SR-GNT Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, ‘Τί φάγωμεν’, ἤ, ‘Τί πίωμεν’, ἤ, ‘Τί περιβαλώμεθα;’ ‡
(Maʸ oun merimnaʸsaʸte legontes, ‘Ti fagōmen’, aʸ, ‘Ti piōmen’, aʸ, ‘Ti peribalōmetha;’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, you should not be anxious, saying, ‘What might we eat?’ or, ‘What might we drink?’ or, ‘What might we wear?’
UST So then, do not worry by asking about whether you have anything to eat or drink, or whether you have clothes to wear.
BSB § Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
BLB Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' Or 'What shall we drink?' Or 'What shall we wear?'
AICNT “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ Or, ‘What shall we drink?’ Or, ‘What shall we wear?’
OEB Do not then ask anxiously “What can we get to eat?” or “What can we get to drink?” or “What can we get to wear?”
WEBBE “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
WMBB (Same as above)
MSG (30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.
NET So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
LSV Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, [With] what may we be clothed?
FBV So don't worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
TCNT Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or, ‘What will we drink?’ or, ‘What will we wear?’
T4T Because of God’s caring for you, do not worry and say, ‘Will we have anything to eat?’ or ‘Will we have anything to drink?’ or ‘Will we have clothes to wear?’ [RHQ]
LEB Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
BBE Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Do not be over-anxious, therefore, asking `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
ASV Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
DRA Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
YLT therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
Drby Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
RV Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Wbstr Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
KJB-1769 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
KJB-1611 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?
(Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drink? or wherewithall shall we be clothed?)
Bshps Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?
(Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drink? or, wherewith shall we be clothed?)
Gnva Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
(Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drink? or where with shall we be clothed? )
Cvdl Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
(Therefore take no thought, saying: what shall we eat, or what shall we drink? or where with shall we be clothed?)
TNT Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwith shall we be clothed?
(Therefore take no thought saying: what shall we eat or what shall we drincke or wherewith shall we be clothed? )
Wycl Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
(Therefore nyle ye/you_all be bisi, seiynge, What should we ete? or, What should we drink? or, With what thing should we be keuered?)
Luth Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
(Therefore sollt you/their/her not sorgen and say: What become we/us eat, what/which become we/us drink, with_what become we/us us/to_us/ourselves kleiden?)
ClVg Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?[fn]
(Don't therefore solliciti esse, saying: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? )
6.31 Nolite ergo solliciti, etc. Plenius inculcat et revolvit, quod a principio sermonis docuit, ut absque sollicitudine vivamus. Nolite, etc. Hic videntur argui hi qui, spreto victu vel vestitu communi, lautiora sibi vel austeriora præ his cum quibus vivunt, alimenta quærunt vel indumenta. Solliciti esse. Sollicitudo suffocat verbum Dei, ne fructum referat, et facit similem gentili, id est infidelem.
6.31 Don't therefore solliciti, etc. Plenius inculcat and revolvit, that from at_the_beginning sermonis docuit, as without sollicitudine vivamus. Nolite, etc. Hic videntur argui hi qui, spreto victu or vestitu communi, lautiora sibi or austeriora præ his when/with to_whom vivunt, alimenta quærunt or indumenta. Solliciti esse. Sollicitudo suffocat the_word of_God, not fructum referat, and facit similem gentili, id it_is infidelem.
UGNT μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
(maʸ oun merimnaʸsaʸte legontes, ti fagōmen, aʸ, ti piōmen, aʸ, ti peribalōmetha?)
SBL-GNT μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
(maʸ oun merimnaʸsaʸte legontes; Ti fagōmen; aʸ; Ti piōmen; aʸ; Ti peribalōmetha;)
TC-GNT Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;
(Maʸ oun merimnaʸsaʸte, legontes, Ti fagōmen, aʸ ti piōmen, aʸ ti peribalōmetha; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
saying what ˱we˲_/may/_eat or what ˱we˲_/may/_drink or what ˱we˲_/may/_clothed
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
φάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα
˱we˲_/may/_eat & ˱we˲_/may/_drink (Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα)
By we, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.