Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and write-off what we owe you
 ⇔ as we also write-off what others owe us.

OET-LVAnd forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.

SR-GNTΚαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
   (Kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand forgive us our debts,
 ⇔  as we also forgave our debtors;

USTWe have forgiven people for when they did not treat us rightly.
 ⇔ In the same way, please forgive us for when we do not act rightly.

BSBAnd forgive us our debts,
 ⇔ as we also have forgiven our debtors.

BLBAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.


AICNTAnd forgive us our debts, as we also have forgiven[fn] our debtors;


6:12, have forgiven: Some manuscripts read “forgive.” D(05) W(032) BYZ TR

OEBand forgive us our wrongdoings,
 ⇔ as we have forgiven those who have wronged us;

WEBBEForgive us our debts,
 ⇔ as we also forgive our debtors.

WMBB (Same as above)

NETand forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.

LSVAnd forgive us our debts, as we also forgive our debtors.

FBVForgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.

TCNTAnd forgive us our debts,
 ⇔ as we [fn]forgive our debtors.


6:12 forgive ¦ have forgiven CT

T4TForgive our sins just like we (exc) have forgiven the people who sin against us (exc).

LEB•  as we also have forgiven our debtors.

BBEAnd make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us;

ASVAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

DRAAnd forgive us our debts, as we also forgive our debtors.

YLT'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.

Drbyand forgive us our debts, as we also forgive our debtors,

RVAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

WbstrAnd forgive us our debts, as we forgive our debtors.

KJB-1769 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

KJB-1611And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
   (And forgive us our debts, as we forgive our debters.)

BshpsAnd forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters.
   (And forgive us our dettes, as we forgive our detters.)

GnvaAnd forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.
   (And forgive us our dettes, as we also forgive our detters. )

CvdlAnd forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters.
   (And forgive us our dettes, as we also forgive our detters.)

TNTAnd forgeve vs oure treaspases even as we forgeve oure trespacers.
   (And forgive us our treaspases even as we forgive our trespacers. )

Wycland foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun,
   (and forgive to us our dettis, as we foryyuen to our dettouris; and lead us not in to temptation,)

LuthUnd vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
   (And vergib us/to_us/ourselves unsere Schulden, like we/us unsern Schuldigern forgive.)

ClVget dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.[fn]
   (and dimitte us debita nostra, like and we dimittimus debitoribus nostris. )


6.12 Et dimitte, etc. Post cibum petit veniam peccatorum, ut qui a Deo pascitur, in Deo vivat, et ad vitam æternam perveniat. Cum dicimus: Dimitte nobis debita nostra: spiritum scientiæ rogamus, quo delicta intelligimus, quæ sine spiritu scientiæ non intelliguntur. Scientia quippe ad usum temporalium pertinet, quæ virtus est, in vitandis malis et petendis bonis, ut nostra et aliorum contagia ploremus, bona cupiamus. Sicut. Ecce qua cautione constringimur, in qua etiam nos adinvicem ad misericordiam inflectit, et peccantibus in se veniam promittit, et nobis et per nos aliis veniam promittit. Culpæ veniam non debemus negare; unde: Cum oratis, remittite si quid habetis adversus aliquem: aliter enim Pater vester non dimittet vobis peccata vestra. Pecuniam alicui repetere conceditur, sed debita peccatorum petenti veniam nunquam juste negamus.


6.12 And dimitte, etc. Post cibum petit veniam sinners, as who from Deo pascitur, in Deo he_lives, and to life eternal perveniat. Since dicimus: Dimitte us debita nostra: spiritum scientiæ rogamus, quo delicta intelligimus, which without spiritu scientiæ not/no intelliguntur. Scientia quippe to usum temporalium belongs, which virtus it_is, in vitandis malis and petendis bonis, as nostra and aliorum contagia ploremus, good cupiamus. Sicut. Behold which cautione constringimur, in which also we adinvicem to misericordiam inflectit, and peccantibus in se veniam promittit, and us and through we aliis veniam promittit. Culpæ veniam not/no debemus negare; unde: Since oratis, remittite when/but_if quid habetis adversus aliquem: aliter because Pater vester not/no dimittet to_you sins vestra. Pecuniam alicui repetere conceditur, but debita sinners petenti veniam nunquam juste negamus.

UGNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν;
   (kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn;)

SBL-GNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
   (kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis ⸀afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn;)

TC-GNTΚαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
 ⇔ ὡς καὶ ἡμεῖς [fn]ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
   (Kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn,
    ⇔ hōs kai haʸmeis afiemen tois ofeiletais haʸmōn. )


6:12 αφιεμεν ¦ αφηκαμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12 as we have forgiven (see also 6:14-15; 18:21-35): Forgiving others is a reflection of a repentant, regenerate heart, which makes our own forgiveness possible. Those who have experienced God’s forgiveness will forgive. Jesus implies that those who are unwilling to forgive have not perceived God’s mercy, and perhaps have never truly repented.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἄφες ἡμῖν

forgive ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you forgive us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

the debts ˱of˲_us & ˱to˲_the debtors ˱of˲_us

A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our sins … those who sin against us] or [the wrong things we have done … people who have wronged us]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

˱to˲_the debtors ˱of˲_us

Here Jesus is using the possessive form to describe debtors who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people in debt to us]

BI Mat 6:12 ©