Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and write-off what we owe you
⇔ as we also write-off what others owe us.
OET-LV And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.
SR-GNT Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. ‡
(Kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and forgive us our debts,
⇔ as we also forgave our debtors;
UST We have forgiven people for when they did not treat us rightly.
⇔ In the same way, please forgive us for when we do not act rightly.
BSB And forgive us our debts,
⇔ as we also have forgiven our debtors.
BLB And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
AICNT And forgive us our debts, as we also have forgiven[fn] our debtors;
6:12, have forgiven: Some manuscripts read “forgive.” D(05) W(032) BYZ TR
OEB and forgive us our wrongdoings,
⇔ as we have forgiven those who have wronged us;
WEBBE Forgive us our debts,
⇔ as we also forgive our debtors.
WMBB (Same as above)
NET and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
LSV And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
FBV Forgive our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us.
TCNT And forgive us our debts,
⇔ as we [fn]forgive our debtors.
6:12 forgive ¦ have forgiven CT
T4T Forgive our sins just like we (exc) have forgiven the people who sin against us (exc).
LEB • as we also have forgiven our debtors.
BBE And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us;
ASV And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
DRA And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
YLT 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
Drby and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
RV And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Wbstr And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
KJB-1769 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
KJB-1611 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
(And forgive us our debts, as we forgive our debters.)
Bshps And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters.
(And forgive us our dettes, as we forgive our detters.)
Gnva And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.
(And forgive us our dettes, as we also forgive our detters. )
Cvdl And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters.
(And forgive us our dettes, as we also forgive our detters.)
TNT And forgeve vs oure treaspases even as we forgeve oure trespacers.
(And forgive us our treaspases even as we forgive our trespacers. )
Wycl and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun,
(and forgive to us our dettis, as we foryyuen to our dettouris; and lead us not in to temptation,)
Luth Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
(And vergib us/to_us/ourselves unsere Schulden, like we/us unsern Schuldigern forgive.)
ClVg et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.[fn]
(and dimitte us debita nostra, like and we dimittimus debitoribus nostris. )
6.12 Et dimitte, etc. Post cibum petit veniam peccatorum, ut qui a Deo pascitur, in Deo vivat, et ad vitam æternam perveniat. Cum dicimus: Dimitte nobis debita nostra: spiritum scientiæ rogamus, quo delicta intelligimus, quæ sine spiritu scientiæ non intelliguntur. Scientia quippe ad usum temporalium pertinet, quæ virtus est, in vitandis malis et petendis bonis, ut nostra et aliorum contagia ploremus, bona cupiamus. Sicut. Ecce qua cautione constringimur, in qua etiam nos adinvicem ad misericordiam inflectit, et peccantibus in se veniam promittit, et nobis et per nos aliis veniam promittit. Culpæ veniam non debemus negare; unde: Cum oratis, remittite si quid habetis adversus aliquem: aliter enim Pater vester non dimittet vobis peccata vestra. Pecuniam alicui repetere conceditur, sed debita peccatorum petenti veniam nunquam juste negamus.
6.12 And dimitte, etc. Post cibum petit veniam sinners, as who from Deo pascitur, in Deo he_lives, and to life eternal perveniat. Since dicimus: Dimitte us debita nostra: spiritum scientiæ rogamus, quo delicta intelligimus, which without spiritu scientiæ not/no intelliguntur. Scientia quippe to usum temporalium belongs, which virtus it_is, in vitandis malis and petendis bonis, as nostra and aliorum contagia ploremus, good cupiamus. Sicut. Behold which cautione constringimur, in which also we adinvicem to misericordiam inflectit, and peccantibus in se veniam promittit, and us and through we aliis veniam promittit. Culpæ veniam not/no debemus negare; unde: Since oratis, remittite when/but_if quid habetis adversus aliquem: aliter because Pater vester not/no dimittet to_you sins vestra. Pecuniam alicui repetere conceditur, but debita sinners petenti veniam nunquam juste negamus.
UGNT καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν;
(kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn;)
SBL-GNT καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
(kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn, hōs kai haʸmeis ⸀afaʸkamen tois ofeiletais haʸmōn;)
TC-GNT Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
⇔ ὡς καὶ ἡμεῖς [fn]ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
(Kai afes haʸmin ta ofeilaʸmata haʸmōn,
⇔ hōs kai haʸmeis afiemen tois ofeiletais haʸmōn. )
6:12 αφιεμεν ¦ αφηκαμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:12 as we have forgiven (see also 6:14-15; 18:21-35): Forgiving others is a reflection of a repentant, regenerate heart, which makes our own forgiveness possible. Those who have experienced God’s forgiveness will forgive. Jesus implies that those who are unwilling to forgive have not perceived God’s mercy, and perhaps have never truly repented.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄφες ἡμῖν
forgive ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you forgive us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
the debts ˱of˲_us & ˱to˲_the debtors ˱of˲_us
A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our sins … those who sin against us] or [the wrong things we have done … people who have wronged us]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
˱to˲_the debtors ˱of˲_us
Here Jesus is using the possessive form to describe debtors who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people in debt to us]