Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:15 ©

OET (OET-RV)But if you all don’t forgive other people’s wrongs, then your father won’t forgive your wrongs either.

OET-LVBut if you_all_may_ not _forgive to_ the _people the transgressions of_them, neither will_ the father of_you_all _be_forgiving the transgressions of_you_all.

SR-GNTἘὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 
   (Ean de maʸ afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, oude ho Pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you do not forgive the men[fn], neither will your Father forgive your trespasses.


Instead of the men, some manuscripts read men their trespasses.

UST However, God your Father will not forgive you when you sin against him as long as you do not forgive other people.


BSB But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.

BLB But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

AICNT but if you do not forgive men [their trespasses],[fn] neither will your Father forgive your trespasses.


6:15, their trespasses: B(03) W(032) THGNT ‖ Absent from ℵ(01) D(05) NA28 SBLGNT

OEBbut, if you do not forgive others their offences, not even your Father will forgive your offences.

WEBBut if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

NET But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.

LSV but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

FBV But if you don't forgive those who sin against you, then your heavenly Father won't forgive your sins.

TCNTBut if you do not forgive others [fn]their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.


6:15 their trespasses 97.3% ¦ — NA SBL 1.1%

T4T But if you do not forgive other people, neither will God forgive your sins.”

LEB But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins.
¶ 

BBE But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

DRA But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.

YLT but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

DBY but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.

RV But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

WBS But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

KJB But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  ( But if ye/you_all forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. )

BB But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue you your trespasses.
  (But, if ye/you_all forgive not men their trespasses: no more shall your father, forgive you your trespasses.)

GNV But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.
  (But if ye/you_all do not forgive men their trespasses,, no more will your father forgive you your trespaces. )

CB But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases.
  (But and ye/you_all will not forgive me their trespases, nomore shall your(pl) father forgive you your(pl) trespases.)

TNT But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases.
  (But and ye/you_all will not forgive men their trespases nomore shall your(pl) father forgive your(pl) treaspases. )

WYC Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes.
  (Truly if ye/you_all foryyuen not to men, neither your(pl) father shall forgive to you your(pl) sins.)

LUT Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben.
  (Where her but the Menschen ihre Fehle not vergebet, so becomes you euer father your Fehle also not forgive.)

CLV Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.[fn]
  (When/But_if however not/no dimiseritis hominibus: but_not Pater vester dimittet to_you sins vestra.)


6.15 Si autem non dimiseritis. Nulla excusatio relinquitur, quia unusquisque secundum hanc sententiam in futuro judicabitur. Ex hoc patet, quod unusquisque in sua infidelitate condemnatur.


6.15 When/But_if however not/no dimiseritis. Nulla excusatio relinquitur, because unusquisque after/second hanc sententiam in futuro yudicabitur. Ex hoc patet, that unusquisque in his_own infidelitate condemnatur.

UGNT ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  (ean de maʸ afaʸte tois anthrōpois oude ho Pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn.)

SBL-GNT ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  (ean de maʸ afaʸte tois ⸀anthrōpois, oude ho pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn. )

TC-GNT ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [fn]τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  (ean de maʸ afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, oude ho pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn.)


6:15 τα παραπτωματα αυτων 97.3% ¦ — NA SBL 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”

Note 2 topic: translate-textvariants

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_people

Many ancient manuscripts read the men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “men their trespasses.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

See how you translated the phrase your Father in the previous verse (6:14). Alternate translation: “your Father, God,”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παραπτώματα ὑμῶν

the transgressions the transgressions ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass”

BI Mat 6:15 ©