Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But if you all don’t forgive other people’s wrongs, then your father won’t forgive your wrongs either.
OET-LV But if you_all_may_ not _forgive to_ the _people the transgressions of_them, neither will_ the father of_you_all _be_forgiving the transgressions of_you_all.
SR-GNT Ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ‡
(Ean de maʸ afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, oude ho Pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you do not forgive the men[fn], neither will your Father forgive your trespasses.
Instead of the men, some manuscripts read men their trespasses.
UST However, God your Father will not forgive you when you sin against him as long as you do not forgive other people.
BSB But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
BLB But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
AICNT but if you do not forgive men [their trespasses],[fn] neither will your Father forgive your trespasses.
6:15, their trespasses: B(03) W(032) THGNT ‖ Absent from ℵ(01) D(05) NA28 SBLGNT
OEB but, if you do not forgive others their offences, not even your Father will forgive your offences.
WEB But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
NET But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.
LSV but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
FBV But if you don't forgive those who sin against you, then your heavenly Father won't forgive your sins.
TCNT But if you do not forgive others [fn]their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
6:15 their trespasses 97.3% ¦ — NA SBL 1.1%
T4T But if you do not forgive other people, neither will God forgive your sins.”
LEB But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins.
¶
BBE But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
MOF No MOF MAT book available
ASV But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
DRA But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
YLT but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
DBY but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
RV But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
WBS But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
KJB But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
( But if ye/you_all forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. )
BB But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue you your trespasses.
(But, if ye/you_all forgive not men their trespasses: no more shall your father, forgive you your trespasses.)
GNV But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.
(But if ye/you_all do not forgive men their trespasses,, no more will your father forgive you your trespaces. )
CB But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases.
(But and ye/you_all will not forgive me their trespases, nomore shall your(pl) father forgive you your(pl) trespases.)
TNT But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases.
(But and ye/you_all will not forgive men their trespases nomore shall your(pl) father forgive your(pl) treaspases. )
WYC Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes.
(Truly if ye/you_all foryyuen not to men, neither your(pl) father shall forgive to you your(pl) sins.)
LUT Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben.
(Where her but the Menschen ihre Fehle not vergebet, so becomes you euer father your Fehle also not forgive.)
CLV Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.[fn]
(When/But_if however not/no dimiseritis hominibus: but_not Pater vester dimittet to_you sins vestra.)
6.15 Si autem non dimiseritis. Nulla excusatio relinquitur, quia unusquisque secundum hanc sententiam in futuro judicabitur. Ex hoc patet, quod unusquisque in sua infidelitate condemnatur.
6.15 When/But_if however not/no dimiseritis. Nulla excusatio relinquitur, because unusquisque after/second hanc sententiam in futuro yudicabitur. Ex hoc patet, that unusquisque in his_own infidelitate condemnatur.
UGNT ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(ean de maʸ afaʸte tois anthrōpois oude ho Pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(ean de maʸ afaʸte tois ⸀anthrōpois, oude ho pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn. )
TC-GNT ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [fn]τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
(ean de maʸ afaʸte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, oude ho pataʸr humōn afaʸsei ta paraptōmata humōn.)
6:15 τα παραπτωματα αυτων 97.3% ¦ — NA SBL 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”
Note 2 topic: translate-textvariants
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Many ancient manuscripts read the men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “men their trespasses.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
See how you translated the phrase your Father in the previous verse (6:14). Alternate translation: “your Father, God,”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα ὑμῶν
the transgressions the transgressions ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass”