Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:26 ©

OET (OET-RV)Think about the birds in the sky—they don’t plant seeds or harvest crops or gather grain into barns, but it’s your heavenly father who feeds them. Aren’t each of you worth more than them?

OET-LVConsider on the birds of_the sky, that they_are_ neither _sowing, nor are_they_reaping, nor are_they_gathering_together into barns, and the the heavenly father of_you_all is_feeding them, are_ not you_all _carrying_value more than them?

SR-GNTἘμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ Πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 
   (Emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin, oude therizousin, oude sunagousin eis apothaʸkas, kai ho Pataʸr humōn ho ouranios trefei auta; ouⱪ humeis mallon diaferete autōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look at the birds of the sky, that they do not sow nor reap nor gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not more valuable than they?

UST Think about the birds that fly in the sky. They do not plant seeds, and they do not harvest crops. They do not store crops, but God your Father, who rules from heaven, provides food for them. You are certainly much more important than they are, so you can be sure that God will give you what you need.


BSB Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

BLB Look at the birds of the air. They do not sow nor do they reap, nor do they gather into barns, and your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

AICNT Look at the birds of the sky, that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?

OEBLook at the wild birds – they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! Aren’t you more precious than they?

WEBSee the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?

NET Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you more valuable than they are?

LSV Look to the birds of the sky, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father nourishes them; are you not much better than they?

FBV Look at the birds[fn]—they don't sow or reap or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they are?


6:26 Literally, “birds of the air,” referring to wild birds rather than domesticated birds.

TCNTLook at the birds of the sky: They do not sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

T4T Look at the birds. They do not plant seeds, and they do not harvest crops and gather them into barns. But they always have food to eat because God, your Father who is in heaven, provides food for them. And you are certainly worth a lot more than birds [RHQ]! So you can be assured that God will supply what you need!

LEB Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are?

BBE See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?

DRA Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?

YLT look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?

DBY Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?

RV Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?

WBS Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

KJB Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  ( Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye/you_all not much better than they? )

BB Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they?
  (Behold the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor carry into the barnes: yet your heavenly father feedeth them. Are ye/you_all not much better then they?)

GNV Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?
  (Behold the fowls/birds of the heaven: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heavenly Father feedeth them. Are ye/you_all not much better then they? )

CB Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they?
  (Behold the fowls/birds of ye/you_all ayer: for they sowe not, neither reepe, nor yet carry in to the barnes: and yet your(pl) heauely father fedeth them. Are ye/you_all not much better the they?)

TNT Beholde the foules of the ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into the barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they?
  (Behold the fowls/birds of the ayer: for they sowe not neither reepe nor yet carry into the barnes: and yet your(pl) hevely father fedeth them. Are ye/you_all not much better the they? )

WYC Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei?
  (Behold ye/you_all the foulis of the eire, for they sowen not, neither repen, neither gaderen in to bernes; and your(pl) father of heaven fedith them. Whether ye/you_all been not more worthy than thei?)

LUT Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
  (Sehet the Vögel under to_him heaven an: they/she/them säen not, they/she/them ernten not, they/she/them sammeln not in the Scheunen; and euer himmlischer father nähret they/she/them doch. Seid her because not many mehr because sie?)

CLV Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?[fn]
  (Respicite volatilia cæli, quoniam not/no serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: and Pater vester cælestis pascit illa. Isn't_it vos magis pluris estis illis?)


6.26 Respicite. Hoc ad escam. Sancti merito comparantur avibus, quia cœlum petunt, et quidam ita remoti sunt a mundo, ut jam in terris nil agant, sed sola contemplatione jam in cœlo degunt. De quibus dicitur: Qui sunt hi, qui ut nubes volant? Isa. 60., etc. Hæc exempla non prohibent providentiam ne laboret, sed sollicitudinem, ut tota fiducia vestra sit in Deo, cum et aves sine cura vivant. Et Pater vester. Exaggerat fiduciam filiorum et confirmat: quia si bonitas Patris etiam ad illa se extendit, quanto magis ad filios adoptionis?


6.26 Respicite. Hoc to escam. Sancti merito comparantur avibus, because cœlum petunt, and quidam ita remoti are a mundo, as yam in terris nil agant, but sola contemplatione yam in cœlo degunt. De to_whom it_is_said: Who are hi, who as clouds volant? Isa. 60., etc. Hæc exempla not/no prohibent providentiam ne laboret, but sollicitudinem, as tota fiducia vestra sit in Deo, when/with and aves without cura vivant. And Pater vester. Exaggerat fiduciam filiorum and confirmat: because when/but_if bonitas Patris also to illa se extendit, quanto magis to filios adoptionis?

UGNT ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά; οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?
  (emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin, oude therizousin, oude sunagousin eis apothaʸkas, kai ho Pataʸr humōn ho ouranios trefei auta? ouⱪ humeis mallon diaferete autōn?)

SBL-GNT ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
  (emblepsate eis ta peteina tou ouranou hoti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothaʸkas, kai ho pataʸr humōn ho ouranios trefei auta; ouⱪ humeis mallon diaferete autōn? )

TC-GNT Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
  (Emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin, oude therizousin, oude sunagousin eis apothaʸkas, kai ho pataʸr humōn ho ouranios trefei auta; ouⱪ humeis mallon diaferete autōn? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:26 Jesus’ logic progresses from lesser to greater: If the Father tends to birds (the lesser), and the disciple is far more valuable to him (the greater), then he will certainly tend to the disciples’ needs (see also 10:29-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμβλέψατε εἰς

consider on

Here, Jesus uses the phrase Look at to represent thinking about or considering something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider” or “Pay attention to”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

the birds ˱of˲_the sky

Here, Jesus is using the possessive form to describe birds that fly in the sky. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the birds in the sky” or “the birds flying in the sky”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀποθήκας

barns

The word barns refers to places where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: “places where food is stored”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος

the Father ˱of˲_you_all ¬the heavenly

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?

not you_all more_‹than› /are/_carrying_value them

Jesus is using the question form to show that you are more important than them, the birds. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are more valuable than they.” or “You are certainly more valuable than they!”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτῶν

them

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they are”

BI Mat 6:26 ©