Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who can add an hour to their lifetime by worrying?
OET-LV And who of you_all worrying is_able to_add one hour to the lifespan of_him?
SR-GNT Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; ‡
(Tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But which of you, being anxious, is able to add one cubit to his lifespan?
UST You cannot add even a minute to your life by worrying about it!
BSB Who of you by worrying can add a single hour to his life?[fn]
6:27 Or a single cubit to his height; a cubit was approximately 18 inches or 45 centimeters.
BLB And who of you by worrying is able to add one cubit to his stature?
AICNT “And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
OEB But which of you, by being anxious, can prolong their life a single moment?
WEBBE “Which of you by being anxious, can add one moment[fn] to his lifespan?
6:27 literally, cubit
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And which of you by worrying can add even one hour to his life?
LSV And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
FBV Who of you by worrying can add a minute to your life?
TCNT Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
T4T ◄None of you can, just by worrying, add time to your life./Can any of you, just by worrying, add time to your life?► [RHQ] You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things such as food and clothing!
LEB And who among you, by[fn] being anxious, is able to add one hour[fn] to his life span?
6:27 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being anxious”) which is understood as means
6:27 Or “cubit”
BBE And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height?
ASV And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
DRA And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?
YLT 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
Drby But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
RV And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature?
Wbstr Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?
KJB-1769 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
KJB-1611 Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his stature?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature?
(Which of you, by takyng of careful thought, can add one cubit unto his stature?)
Gnva Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?
(Which of you by taking care is able to add one cubit unto his stature? )
Cvdl Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
(Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature?)
TNT Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
(Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature? )
Wycl But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit?
(But who of you thinking mai put to his stature o cubit?)
Luth Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
(Who is under you, the/of_the his Länge one Elle zusetzen möge, ob he gleich therefore sorget?)
ClVg Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?[fn]
(Who however of_you cogitans potest adyicere to staturam his_own cubitum unum? )
6.27 Quis autem vestrum, etc. Illi autem curam regendi corporis relinquite, qui illud ad hanc mensuram fecit pervenire.
6.27 Who however of_you, etc. Illi however curam regendi corporis relinquite, who illud to hanc mensuram he_did pervenire.
UGNT τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?
(tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena?)
SBL-GNT τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
(tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena;)
TC-GNT Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
(Tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?
who & of you_all worrying /is/_able /to/_add to the lifespan ˱of˲_him hour one
Jesus is using the question form to show that people cannot add to their lifespan by being anxious. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [none of you, being anxious, is able to add one cubit to his lifespan.] or [not one you, being anxious, can ever add one cubit to his lifespan!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
μεριμνῶν
worrying
Here, the phrase being anxious provides the means by which a person might try to add one cubit to his or her lifespan. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [by being anxious]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?
/is/_able /to/_add to the lifespan ˱of˲_him hour one
Here Jesus is speaking of a person’s lifespan as if it were measured in length rather than in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: [is able to make his lifespan any longer] or [is able to add any time to his lifespan]
Note 5 topic: translate-bdistance
πῆχυν ἕνα
hour one
A cubit is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary in your culture.
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]