Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:27 ©

OET (OET-RV)Who can add an hour to their lifetime by worrying?

OET-LVAnd who of you_all worrying is_able to_add one hour to the lifespan of_him?

SR-GNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 
   (Tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But which of you, being anxious, is able to add one cubit to his lifespan?

UST You cannot add even a minute to your life by worrying about it!


BSB Who of you by worrying can add a single hour to his life?[fn]


6:27 Or a single cubit to his height; a cubit was approximately 18 inches or 45 centimeters.

BLB And who of you by worrying is able to add one cubit to his stature?

AICNT “And which of you by worrying can add one cubit to his stature?

OEBBut which of you, by being anxious, can prolong their life a single moment?

WEB“Which of you by being anxious, can add one moment[fn] to his lifespan?


6:27 literally, cubit

NET And which of you by worrying can add even one hour to his life?

LSV And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

FBV Who of you by worrying can add a minute to your life?

TCNTWhich of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?

T4TNone of you can, just by worrying, add time to your life./Can any of you, just by worrying, add time to your life?► [RHQ] You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things such as food and clothing!

LEB And who among you, by[fn] being anxious, is able to add one hour[fn] to his life span?


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being anxious”) which is understood as means

?:? Or “cubit”

BBE And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?

DRA And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?

YLT 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

DBY But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?

RV And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature?

WBS Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?

KJB Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

BB Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature?
  (Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite unto his stature?)

GNV Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?
  (Which of you by taking care is able to adde one cubite unto his stature? )

CB Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
  (Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature?)

TNT Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
  (Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature? )

WYC But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit?
  (But who of you thinking mai putte to his stature o cubit?)

LUT Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
  (Who is under you, the his Länge one Elle zusetzen möge, ob he gleich therefore sorget?)

CLV Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?[fn]
  (Who however of_you cogitans potest adyicere to staturam his_own cubitum unum?)


6.27 Quis autem vestrum, etc. Illi autem curam regendi corporis relinquite, qui illud ad hanc mensuram fecit pervenire.


6.27 Who however of_you, etc. Illi however curam regendi corporis relinquite, who illud to hanc mensuram fecit pervenire.

UGNT τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?
  (tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena?)

SBL-GNT τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
  (tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena? )

TC-GNT Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
  (Tis de ex humōn merimnōn dunatai prostheinai epi taʸn haʸlikian autou paʸⱪun hena? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?

who & of you_all worrying /is/_able /to/_add to the lifespan ˱of˲_him hour one

Jesus is using the question form to show that people cannot add to their lifespan by being anxious. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “none of you, being anxious, is able to add one cubit to his lifespan.” or “not one you, being anxious, can ever add one cubit to his lifespan!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

μεριμνῶν

worrying

Here, the phrase being anxious provides the means by which a person might try to add one cubit to his or her lifespan. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “by being anxious”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?

/is/_able /to/_add to the lifespan ˱of˲_him hour one

Here Jesus is speaking of a person’s lifespan as if it were measured in length rather than in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “is able to make his lifespan any longer” or “is able to add any time to his lifespan”

Note 5 topic: translate-bdistance

πῆχυν ἕνα

hour one

A cubit is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary in your culture.

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

BI Mat 6:27 ©