Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing,

OET-LVBut of_you doing alms, not let_know the left hand of_you what the right hand of_you is_doing,

SR-GNTΣοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἀριστερά σου τί ποιεῖ δεξιά σου,
   (Sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, giving alms, do not let your left hand know what your right hand is doing

USTInstead, when you give money to help poor people, you should do it as privately as possible.

BSBBut when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

BLBBut you, doing acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,


AICNT“But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

OEBBut, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,

WEBBEBut when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,

WMBB (Same as above)

NETBut when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,

LSVBut you, doing kindness, do not let your left hand know what your right hand does,

FBVWhen you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand's doing.

TCNTBut when yoʋ give to the needy, do not let yoʋr left hand know what yoʋr right hand is doing,

T4TInstead of doing as they do, when you give something to the poor, do not let other people know that you are doing that [MET].

LEBBut you, when you[fn] practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,


6:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“practice”) which is understood as temporal

BBEBut when you give money, let not your left hand see what your right hand does:

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing,

ASVBut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

DRABut when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.

YLT'But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,

DrbyBut thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;

RVBut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

WbstrBut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

KJB-1769 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
   ( But when thou/you doest alms, let not thy/your left hand know what thy/your right hand doeth: )

KJB-1611But when thou doest almes, let not thy left hand know, what thy right doeth:
   (But when thou/you doest almes, let not thy/your left hand know, what thy/your right doeth:)

BshpsBut when thou doest thyne almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth,
   (But when thou/you doest thine/your almes, let not thy/your left hand knowe, what thy/your right hand doeth,)

GnvaBut when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,
   (But when thou/you doest thine/your almes, let not thy/your left hand know what thy/your right hand doeth, )

CvdlBut whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth;
   (But when thou/you doest almes, let not thy/your left hand knowe, what thy/your righte hand doth;)

TNTBut when thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth
   (But when thou/you doest thine/your almes let not thy/your lyfte had know what thy/your righte had doth )

WyclBut whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils,
   (But when thou/you doest almes, know not thy/your left hand what thy/your right hand doith, that thin almes be in hidils,)

LuthWenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
   (When you but Almosen gibst, so let your linke hand not wissen, what/which the rechte tut,)

ClVgTe autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:[fn]
   (Te however faciente eleemosynam, nesciat sinistra your quid let_him_do dextera tua: )


6.3 Nesciat. Sinistra, vitia: dextera, virtutes. Quod ergo agit virtus, nesciat elatio, vel vana gloria, seu aliquod vitium: sed lux rectæ operationis fuget tenebras peccati.


6.3 Nesciat. Sinistra, vitia: dextera, virtutes. That therefore agit virtus, nesciat elatio, or vana gloria, seu alithat vitium: but light rectæ operationis fuget tenebras peccati.

UGNTσοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
   (sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)

SBL-GNTσοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
   (sou de poiountos eleaʸmosunaʸn maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)

TC-GNTΣοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
   (Sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοῦ & σου & σου

˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ποιοῦντος ἐλεημοσύνην

doing alms

Here, the phrase giving alms identifies the situation in which people should follow this command. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: “whenever you give alms” or “as you are giving alms”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

not /let/_know the left_‹hand› ˱of˲_you what /is/_doing the right_‹hand› ˱of˲_you

Here Jesus speaks of your left hand and your right hand as if they were people who could know and do things on their own. He means that giving alms should be done so secretly that even other body parts, if they could know things, would not know about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not let your best friend know what you are doing” or “do it so privately that, if your left hand were a person, it would not know what you had done”

BI Mat 6:3 ©