Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing,![]()
OET-LV But of_you doing alms, not let_know the left hand of_you what the right hand of_you is_doing,![]()
SR-GNT Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, ‡
(Sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, giving alms, do not let your left hand know what your right hand is doing
UST Instead, when you give money to help poor people, you should do it as privately as possible.
BSB But [when] you give to the needy, {do} not {let} your left [hand] know what your right hand is doing,
MSB (Same as BSB above)
BLB But you, doing acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
AICNT “But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
OEB But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
WEBBE But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
WMBB (Same as above)
NET But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
LSV But you, doing kindness, do not let your left hand know what your right hand does,
FBV When you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand's doing.
TCNT But when yoʋ give to the needy, do not let yoʋr left hand know what yoʋr right hand is doing,
T4T Instead of doing as they do, when you give something to the poor, do not let other people know that you are doing that [MET].
LEB But you, when you[fn] practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
6:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“practice”) which is understood as temporal
BBE But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
Moff When you give alms,
⇔ do not let your left hand know what your right hand is doing,
Wymth But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing,
ASV But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
DRA But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
YLT 'But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
Drby But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
RV But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
(But when thou/you dost/do alms/donations, let not thy/your left hand know what thy/your right hand doth/does: )
SLT But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right does:
Wbstr But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
KJB-1769 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
( But when thou/you dost/do alms/donations, let not thy/your left hand know what thy/your right hand doth/does: )
KJB-1611 But when thou doest almes, let not thy left hand know, what thy right doeth:
(But when thou/you dost/do alms/donations, let not thy/your left hand know, what thy/your right doth/does:)
Bshps But when thou doest thyne almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth,
(But when thou/you dost/do thine/your alms/donations, let not thy/your left hand know, what thy/your right hand doth/does,)
Gnva But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,
(But when thou/you dost/do thine/your alms/donations, let not thy/your left hand know what thy/your right hand doth/does, )
Cvdl But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT But when thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth
(But when thou/you dost/do thine/your alms/donations let not thy/your lifte had know what thy/your right had doth/does )
Wycl But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils,
(But when thou/you dost/do alms/donations, know not thy/your left hand what thy/your right hand doth/does, that thin alms/donations be in hidils,)
Luth Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
(When you(sg) but Almosen give, so let your left hand not realise, what/which the right does,)
ClVg Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:[fn]
(Te however they_will_doe alms, nesciat left_side your what let_him_do right_hand your: )
6.3 Nesciat. Sinistra, vitia: dextera, virtutes. Quod ergo agit virtus, nesciat elatio, vel vana gloria, seu aliquod vitium: sed lux rectæ operationis fuget tenebras peccati.
6.3 Nesciat. Sinistra, vices: right_hand, by_virtues. That therefore acts virtue, nesciat proudo, or in_vain glory, seu somewhered vice/defect: but light rectæ operation fleet darkness of_sin.
UGNT σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
(sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)
SBL-GNT σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
(sou de poiountos eleaʸmosunaʸn maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)
RP-GNT Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
(Sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou,)
TC-GNT Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
(Sou de poiountos eleaʸmosunaʸn, maʸ gnōtō haʸ aristera sou ti poiei haʸ dexia sou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In the Greek text of this passage, the pronouns for “you” and “your” are all singular (except for 6:2e, which is plural). But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.
But when you give to the needy,
But you(sing), whenever you give alms/money to a poor person,
But as for you, when you help poor people with money or another gift,
But: There is a contrast between 6:2 and 6:3. The contrast is between the actions of the hypocrites and the way that Jesus wants his followers to act. The BSB and many English versions indicate this contrast with the conjunction But.
Here are some other ways to translate this contrast:
As for you
However, you
when you give to the needy: The Greek clause that the BSB translates as when you give to the needy uses the same words as the clause translated as “when you give to the needy” in 6:2a. The meaning is the same.
In this clause, the pronoun you is emphasized in the Greek text. If your language has a way to emphasize the pronoun you, you may want to do so here.
Here are some examples:
when you yourself give
as for you, when you give
you, when you give to the needy
do not let your left hand know what your right hand is doing,
do not tell your left hand what your right hand is doing,
let no one know it. Do it in a way as if your left/one hand does not even know what your right/other hand is doing,
give in a way so that no one will know that you gave/helped.
do not let your left hand know what your right hand is doing: This clause is a metaphor. Doing things without letting others know is compared to not letting your left hand know what your right hand is doing. One way that they are similar is that one group/side does not know what the other is doing.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
don’t tell your left hand what your right hand is doing (NLT96)
do not let one hand know what the other hand is doing
Translate this clause as a simile and give the meaning. For example:
give privately in a way that is like your left hand not knowing what your right hand is doing
give so that even your best friend does not know what you are doing. It is like one of your hands does not know what the other hand is doing.
Translate the meaning of this clause without the metaphor. Here are some examples:
don’t let anyone know about it (CEV)
give in a hidden/private way so that no one will know that you gave
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοῦ & σου & σου
˱of˲_you & (Some words not found in SR-GNT: σοῦ Δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω ἡ ἀριστερά σοῦ τί ποιεῖ ἡ δεξιά σοῦ)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ποιοῦντος ἐλεημοσύνην
doing alms
Here, the phrase giving alms identifies the situation in which people should follow this command. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: [whenever you give alms] or [as you are giving alms]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου
(Some words not found in SR-GNT: σοῦ Δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω ἡ ἀριστερά σοῦ τί ποιεῖ ἡ δεξιά σοῦ)
Here Jesus speaks of your left hand and your right hand as if they were people who could know and do things on their own. He means that giving alms should be done so secretly that even other body parts, if they could know things, would not know about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not let your best friend know what you are doing] or [do it so privately that, if your left hand were a person, he would not know what you had done]