Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith?![]()
OET-LV But if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; ‡
(Ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho ˚Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into an oven, will he not much more you, ones of little faith?
UST God makes plants beautiful, even though they grow for only a short time. Then people cut them down and throw them into the fire. But you are very precious to God. He will care for you even more than he cares for the plants. You should trust God more than you do!
BSB If that is how God clothes the grass of the field, which is [here] today and tomorrow [is] thrown into the furnace, [will He] not much more [clothe] you, O [you] of little faith?
MSB (Same as BSB above)
BLB But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
AICNT “Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
OEB If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
WEBBE But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
WMBB (Same as above)
MSG (30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.
NET And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won’t he clothe you even more, you people of little faith?
LSV And if the herb of the field, that today is, and tomorrow is cast into the furnace, God so clothes—not much more you, O you of little faith?
FBV So if God decorates the fields like this, grass which is here today and tomorrow is thrown into the fire, won't he do much more for you, you people who trust so little?
TCNT Now if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
T4T God makes the wild plants very beautiful, but they grow in the field for only a short time. One day they grow, and the next day they are thrown into an oven {someone cuts them and throws them into an oven} to be burned to make heat for baking bread. But you are more important to God than wild plants are, and you live much longer. So ◄God will certainly provide clothes for you who live a long time but trust him so little!/will not God surely very adequately clothe you, who live a long time but trust him so little?► [RHQ]
LEB But if God dresses the grass of the field in this way, although it[fn] is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith?
6:30 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive
BBE But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
Moff Now if God so clothes the grass of the field which blooms to-day and is thrown to-morrow into the furnace, will not he much more clothe you? O men, how little you trust him!
Wymth And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?
ASV But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
DRA And if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
YLT 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe — not much more you, O ye of little faith?
Drby But if [fn]God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
6.30 Elohim
RV But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
(But if God doth/does so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, Oh ye/you_all of little faith? )
SLT And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith!
Wbstr Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
KJB-1769 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
( Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, Oh ye/you_all of little faith? )
KJB-1611 Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more do the same for you, O ye of litle fayth?
(Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which though it stand to day, is to morrow cast into the oven: shall he not much more do the same for you, Oh ye/you_all of little faith?)
Gnva Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
(Wherefore if God so clothe the grass of the field which is to day, and to morrow is cast into the oven, shall he not do much more unto you, Oh ye/you_all of little faith? )
Cvdl Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth?
(Wherefore if God so cloth the grass, which is to day in the field, and to morrow shall be cast into the furnace: shall he not much more do the same unto you, o ye/you_all of little faith?)
TNT Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
(Wherefore if God so clothe the grass which is to day in the field and to morrow shall be cast/threw in to the fournace: shall he not much more do the same unto you o ye/you_all of little faith? )
Wycl And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith?
(And if God clothith thus the hei of the field, that today is, and to morning is cast in to an oven, how much more you of litel faith?)
Luth So denn GOtt das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt‘ er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?
(So because/than God the grass on/in/to to_him field also dresses(v), the though/but today stands and morning in the oven thrown becomes, should‘ he the not many more you do/put, o you(pl)/their/her Kleingläubigen?)
ClVg Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?[fn]
(When/But_if however grass fields, that today/at_this_time it_is, and tomorrow in/into/on clibanum is_sent, God so vestit, how_much more you(pl) modicæ of_faith? )
6.30 Si enim fenum agri. Si ista quæ ad usum sunt temporis tantum, et cito decidua igne cremabuntur, Deus tam venuste adornat. Cras pro futuro ponitur in Scripturis, dicente Jacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30.. In clibanum mittitur. Alii libri habent: in ignem vel in acervum qui habet speciem clibani. Quanto magis vos, scilicet vestiet; et ideo omnis fiducia in eo habenda; quod si nec de his fidentes sumus, quomodo invisibilia speramus? Permodica fides est, quæ nec de minimis certa est. Ideo et de æternis ingerit fiduciam, et condemnat infidelitatem. Modicæ fidei. Quicunque in aliqua promissione dubitat, modicus est fidei, et quanto plus dubitat, tanto minus invenit ea pro quibus sollicitus fuit.
6.30 When/But_if because hay/rate(n) fields. When/But_if these_(ones) which to use are time only, and quickly decidua with_fire cremabuntur, God tam venuste adornat. Cras for future is_placed in/into/on Scripturis, speaking Yacob: Hear_meet me tomorrow justice my Gen. 30.. In clibanum is_sent. Others books they_have: in/into/on fire or in/into/on heap who/which has appearance clibani. How_much more you(pl), namely vestiet; and therefore/for_that_reason everyone confidence in/into/on by_him habenda; that when/but_if but_not from/about his with_faithntes we_are, how invisible_(things) hopemus? Permodica faith it_is, which but_not from/about minimis certain it_is. Therefore/For_that_reason and from/about eternal ingerit confidence, and condemns infidelitatem. Modicæ of_faith. Whoever in/into/on some promisene doubts, modicus it_is of_faith, and how_much plus doubts, so_much minus he_found them for to_whom worried it_was.
UGNT εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
(ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi?)
SBL-GNT εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
(ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)
RP-GNT Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
(Ei de ton ⱪorton tou agrou, saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)
TC-GNT Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
(Ei de ton ⱪorton tou agrou, saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30 Little faith results from the failure to understand one’s value to God and the extent of God’s providential protection.
Little Faith
The term translated “little faith” and related Greek terms are used five times in Matthew (6:30; 8:26; 14:31; 16:8; 17:20) and only once elsewhere (Luke 12:28; cp. Jas 1:6-7). The term refers to a specific event rather than to ongoing and permanent failure. In Matthew, “little faith” happens either due to lack of knowledge on the part of Jesus’ disciples (Matt 16:8-11) or due to acting without faith during a particular incident. If someone always lacks faith, it is described as “unbelief” (see Matt 13:58). As examples of “little faith,” the disciples do not understand their value or God’s providential protection Matt 6:30; they do not understand God’s protection in the midst of physical danger 8:26; 14:31; they do not understand Jesus’ saying regarding yeast 16:8; and they are not able to exorcise a demon 17:20. These are instances of failure in specific circumstances, not a case of having no faith whatsoever.
The term faith reflects at least two ideas: trust (personal reliance upon the Lord) and belief (affirmation of truths). Matthew’s concern with “little faith” is about lack of trust by a follower of Jesus who is in a specific situation, rather than a failure to have basic belief in Jesus as Lord and Savior. Jesus wants his followers not only to believe in him, but also to trust, love, and obey him (see Matt 7:21-29; 22:34-40).
Passages for Further Study
Matt 6:30; 7:21-29; 8:26; 13:58; 14:31; 16:8; 17:20; 22:34-40; Luke 12:28; Jas 1:6-8
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In Greek and the BSB, 6:30 is one long, complicated sentence. It contains several clauses. It also contains a rhetorical question. In some languages, it will be more natural to divide this long sentence into several shorter sentences. The GW is one example of an English version that divides this sentence into three sentences. Compare the BSB and the GW below:
30aIf that is how God clothes the grass of the field, 30bwhich is here today and tomorrow is thrown into the furnace, 30cwill He not much more clothe you, 30dO you of little faith? (BSB)
30aThat’s the way God clothes the grass in the field. 30bToday it’s alive, and tomorrow it’s thrown into an incinerator. 30cSo how much more will he clothe you people 30dwho have so little faith? (GW)
It is also possible to divide this long sentence into four shorter sentences. For example:
30aThat’s the way God clothes the grass of the field. 30bToday it’s alive, and tomorrow it’s thrown into an oven. 30cWill he not clothe you even more? 30dYou have so little faith!
Before you translate this verse, consider how many sentences you should have and what is the most natural order to put them in.
If that is how God clothes the grass of the field,
If God clothes the grass in the countryside/bush like that,
If/Since God makes wild grass so beautiful,
God causes plants/weeds to have very beautiful flowers/blossoms.
If: The Greek words that the BSB translates as If can also be translated as “Since.” This is because the following statement is accepted as a fact.
Here are some other ways to translate these words:
But if (ESV)
Since
that is how God clothes the grass of the field: The clause that is how God clothes the grass of the field means that “God clothes the grass of the field in that way.” This is the way mentioned in 6:29. In other words, “God clothes grass/plants in a way that is more beautiful than Solomon’s clothes.” This means that “God causes plants to have flowers/blossoms that are more beautiful than the expensive clothes that Solomon wore.” God does not actually give clothes to the plants, but he makes them look beautiful.
Here are some other ways to translate this clause:
That’s the way God clothes the grass in the field. (GW)
God gives such beauty to everything that grows in the fields (CEV)
God causes plants to have very beautiful flowers/blossoms
the grass of the field: The phrase the grass of the field is a Jewish way of saying “wild grass/plants.” This refers to plants that grow in the countryside without being cultivated. It includes flowers like lilies (in 6:28b). It does not just refer to green grass.
Here are some other ways to translate this phrase:
wild grass (NET)
wildflowers (NLT)
plants/weeds
which is here today and tomorrow is thrown into the furnace,
which is alive today and tomorrow is thrown into an oven to burn,
which only lives for a few days and then is put on a fire to burn,
He does it even though they only live for a little while, and then soon dry up and people burn them up.
which is here today and tomorrow: The word today in this context means “for a short time,” and not a literal day. In the same way the word tomorrow here means “soon.”
Here are some other ways to translate this clause:
that are here today and gone tomorrow (NLT96)
here for a short time and then
live for only a few days and shortly after
that last only a very short time before they die
is thrown into the furnace: The Greek word that the BSB translates as furnace refers to a dome-like structure made of clay. Some English versions translate this word as “oven” (ESV). People would heat it with wood to cook or bake food or warm themselves.
The verb is thrown is passive.
Here are some other ways to translate this clause:
As a passive. For example:
burned up in the oven (GNT)
is tossed into the fire to heat the oven (NET)
and thrown into a fire (CEV)
As an active. For example:
people put into an furnace to burn
people throw into the fire
will He not much more clothe you,
will he not much more surely provide clothing for you?(plur)
So he will even more surely provide the clothes you(plur) need!
will He not much more clothe you…?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that God will certainly provide clothing for his people. God values people much more than grass, so he will provide for people’s needs even more than he provides beauty for the wild grasses.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Won’t he be all the more sure to clothe you? (GNT)
He will much more surely provide clothes for you, won’t he?
As a statement. For example:
So you can be even more sure that God will clothe you. (NCV)
You can know more certainly that God will provide the clothes you need to wear
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
O you of little faith?
You(plur) people have such little faith!
You(plur) trust/believe in him so little!
O you of little faith?: The Greek word that the BSB translates as O you of little faith describes the people listening and speaks directly to them.
The NET also uses a phrase here to speak directly to the disciples (“you people of little faith”). If this is natural in your language, then follow the BSB or NET. But if it is not natural in your language to speak directly to a person or persons and at the same time describe them, you may use a complete clause. For example:
You have such little faith!
How little faith you have! (REB)
You trust/believe in God so little!
Why do you have such little faith? (CEV)
See also believe, Meaning 2 in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to put 6:30d at the beginning of the verse. For example:
30dYou people of such little faith. 30aIf God beautifully clothes the wild grass in that way, 30bwhich is alive today and tomorrow is thrown into the ovens, 30cthen will he not much more surely provide clothing for you?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Further,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since] or [given that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Here, the word thus refers back to what Jesus said in the previous verse about plants having more glory than Solomon ([6:29](../06/29.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God clothes the grass of the field like that] or [God clothes the grass of the field more gloriously than Solomon]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ἀμφιέννυσιν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Jesus speaks of God making the grass beautiful as if God were putting beautiful clothing on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [makes the grass of the field beautiful]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Here, Jesus is using the possessive form to describe grass that grows in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the grass that you see in the field]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
χόρτον
grass
While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: [plants] or [vegetation]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀγροῦ
˱of˲_the field
The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of the fields]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
today being (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Here, the word existing introduces a clause that states something that is unexpected for things that God clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [although it exists today and tomorrow is thrown into an oven] or [despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven]
Note 9 topic: figures-of-speech / hypo
σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
today being (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Here Jesus means that grass is growing today, but someone may take it tomorrow and burn it. He speaks in this way to emphasize that grass often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to grass. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: [growing now but soon being thrown into an oven] or [existing at the moment but quickly being thrown into an oven]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
into ˓the˒_furnace ˓being˒_cast
Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [being thrown into an oven as fuel] or [being burned in an oven]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
βαλλόμενον
˓being˒_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone throwing it] or [people throwing it]
Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ πολλῷ μᾶλλον
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [will he not much more clothe]
Note 13 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τόν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέννυσιν οὒ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [he will much more clothe you, ones of little faith.] or [he will definitely clothe you, ones of little faith!]