Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith.
OET-LV But if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?
SR-GNT Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; ‡
(Ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho ˚Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into an oven, will he not much more you, ones of little faith?
UST God makes plants beautiful, even though they grow for only a short time. Then people cut them down and throw them into the fire. But you are very precious to God. He will care for you even more than he cares for the plants. You should trust God more than you do!
BSB If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
BLB But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
AICNT “Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
OEB If God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
WEBBE But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
WMBB (Same as above)
MSG (30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.
NET And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won’t he clothe you even more, you people of little faith?
LSV And if the herb of the field, that today is, and tomorrow is cast into the furnace, God so clothes—not much more you, O you of little faith?
FBV So if God decorates the fields like this, grass which is here today and tomorrow is thrown into the fire, won't he do much more for you, you people who trust so little?
TCNT Now if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
T4T God makes the wild plants very beautiful, but they grow in the field for only a short time. One day they grow, and the next day they are thrown into an oven {someone cuts them and throws them into an oven} to be burned to make heat for baking bread. But you are more important to God than wild plants are, and you live much longer. So ◄God will certainly provide clothes for you who live a long time but trust him so little!/will not God surely very adequately clothe you, who live a long time but trust him so little?► [RHQ]
LEB But if God dresses the grass of the field in this way, although it[fn] is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith?
6:30 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive
BBE But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?
ASV But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
DRA And if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
YLT 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe — not much more you, O ye of little faith?
Drby But if [fn]God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
6.30 Elohim
RV But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Wbstr Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
KJB-1769 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
( Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye/you_all of little faith? )
KJB-1611 Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith?
(Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O ye/you_all of little faith?)
Bshps Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more do the same for you, O ye of litle fayth?
(Wherfore, if God so clothe the grass of the field, which though it stand to day, is to morrow cast into the ouen: shall he not much more do the same for you, O ye/you_all of little faith?)
Gnva Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
(Wherefore if God so clothe the grass of the field which is to day, and to morrow is cast into the ouen, shall he not do much more unto you, O ye/you_all of little faith? )
Cvdl Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth?
(Wherefore if God so cloth the grasse, which is to day in the field, and to morrow shall be cast into the furnace: shall he not much more do the same unto you, o ye/you_all of little faith?)
TNT Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
(Wherefore if God so clothe the grass which is to day in the field and to morrow shall be cast/threw in to the fournace: shall he not much more do the same unto you o ye/you_all of little faith? )
Wyc And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith?
(And if God clothith thus the hei of the field, that to day is, and to morning is cast in to an ouen, how much more you of litel faith?)
Luth So denn GOtt das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt‘ er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?
(So because God the Gras on to_him field also kleidet, the though/but heute stands and morgen in the Ofen geworfen wird, sollt‘ he the not many more you do/put, o you/their/her Kleingläubigen?)
ClVg Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?[fn]
(When/But_if however fœnum agri, that hodie it_is, and cras in clibanum mittitur, God so vestit, quanto magis you modicæ of_faith? )
6.30 Si enim fenum agri. Si ista quæ ad usum sunt temporis tantum, et cito decidua igne cremabuntur, Deus tam venuste adornat. Cras pro futuro ponitur in Scripturis, dicente Jacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30.. In clibanum mittitur. Alii libri habent: in ignem vel in acervum qui habet speciem clibani. Quanto magis vos, scilicet vestiet; et ideo omnis fiducia in eo habenda; quod si nec de his fidentes sumus, quomodo invisibilia speramus? Permodica fides est, quæ nec de minimis certa est. Ideo et de æternis ingerit fiduciam, et condemnat infidelitatem. Modicæ fidei. Quicunque in aliqua promissione dubitat, modicus est fidei, et quanto plus dubitat, tanto minus invenit ea pro quibus sollicitus fuit.
6.30 When/But_if because fenum agri. When/But_if ista which to usum are temporis tantum, and cito decidua igne cremabuntur, God tam venuste adornat. Cras for futuro putsur in Scripturis, dicente Yacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30.. In clibanum mittitur. Alii libri habent: in ignem or in acervum who habet speciem clibani. Quanto magis vos, scilicet vestiet; and ideo everyone fiducia in eo habenda; that when/but_if but_not about his fidentes sumus, how invisibilia speramus? Permodica fides it_is, which but_not about minimis certa it_is. Ideo and about æternis ingerit fiduciam, and condemnat infidelitatem. Modicæ of_faith. Quicunque in aliqua promissione dubitat, modicus it_is of_faith, and quanto plus dubitat, tanto minus invenit ea for to_whom sollicitus fuit.
UGNT εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
(ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi?)
SBL-GNT εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
(ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)
TC-GNT Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
(Ei de ton ⱪorton tou agrou, saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30 Little faith results from the failure to understand one’s value to God and the extent of God’s providential protection.
Little Faith
The term translated “little faith” and related Greek terms are used five times in Matthew (6:30; 8:26; 14:31; 16:8; 17:20) and only once elsewhere (Luke 12:28; cp. Jas 1:6-7). The term refers to a specific event rather than to ongoing and permanent failure. In Matthew, “little faith” happens either due to lack of knowledge on the part of Jesus’ disciples (Matt 16:8-11) or due to acting without faith during a particular incident. If someone always lacks faith, it is described as “unbelief” (see Matt 13:58). As examples of “little faith,” the disciples do not understand their value or God’s providential protection Matt 6:30; they do not understand God’s protection in the midst of physical danger 8:26; 14:31; they do not understand Jesus’ saying regarding yeast 16:8; and they are not able to exorcise a demon 17:20. These are instances of failure in specific circumstances, not a case of having no faith whatsoever.
The term faith reflects at least two ideas: trust (personal reliance upon the Lord) and belief (affirmation of truths). Matthew’s concern with “little faith” is about lack of trust by a follower of Jesus who is in a specific situation, rather than a failure to have basic belief in Jesus as Lord and Savior. Jesus wants his followers not only to believe in him, but also to trust, love, and obey him (see Matt 7:21-29; 22:34-40).
Passages for Further Study
Matt 6:30; 7:21-29; 8:26; 13:58; 14:31; 16:8; 17:20; 22:34-40; Luke 12:28; Jas 1:6-8
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “given that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν
the grass ˱of˲_the field & ¬the God thus /is/_dressing
Here, the word thus refers back to what Jesus said in the previous verse about plants having more glory than Solomon (6:29). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God clothes the grass of the field like that” or “God clothes the grass of the field more gloriously than Solomon”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ἀμφιέννυσιν
the grass ˱of˲_the field & /is/_dressing
Jesus speaks of God making the grass beautiful as if God were putting beautiful clothing on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes the grass of the field beautiful”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
the grass ˱of˲_the field
Here, Jesus is using the possessive form to describe grass that grows in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the grass that you see in the field”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
χόρτον
grass
While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: “plants” or “vegetation”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀγροῦ
˱of˲_the field
The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast
Here, the word existing introduces a clause that states something that is unexpected for things that God clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “although it exists today and tomorrow is thrown into an oven” or “despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven”
Note 9 topic: figures-of-speech / hypo
σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast
Here Jesus means that grass is growing today, but someone may take it tomorrow and burn it. He speaks in this way to emphasize that grass often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to grass. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: “growing now but soon being thrown into an oven” or “existing at the moment but quickly being thrown into an oven”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
into /the/_furnace /being/_cast
Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being thrown into an oven as fuel” or “being burned in an oven”
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
βαλλόμενον
/being/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone throwing it” or “people throwing it”
Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ πολλῷ μᾶλλον
not ˱by˲_much more
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will he not much more clothe”
Note 13 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
not ˱by˲_much more ˱for˲_you_all little_faith_‹ones›
Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he will much more clothe you, ones of little faith.” or “he will definitely clothe you, ones of little faith!”