Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel MAT 6:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith.

OET-LVBut if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?

SR-GNTΕἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
   (Ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho ˚Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into an oven, will he not much more you, ones of little faith?

USTGod makes plants beautiful, even though they grow for only a short time. Then people cut them down and throw them into the fire. But you are very precious to God. He will care for you even more than he cares for the plants. You should trust God more than you do!

BSBIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?

BLBBut if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?


AICNT“Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

OEBIf God so clothes even the grass of the field, which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?

WEBBEBut if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?

WMBB (Same as above)

MSG(30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.

NETAnd if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won’t he clothe you even more, you people of little faith?

LSVAnd if the herb of the field, that today is, and tomorrow is cast into the furnace, God so clothes—not much more you, O you of little faith?

FBVSo if God decorates the fields like this, grass which is here today and tomorrow is thrown into the fire, won't he do much more for you, you people who trust so little?

TCNTNow if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?

T4TGod makes the wild plants very beautiful, but they grow in the field for only a short time. One day they grow, and the next day they are thrown into an oven {someone cuts them and throws them into an oven} to be burned to make heat for baking bread. But you are more important to God than wild plants are, and you live much longer. So God will certainly provide clothes for you who live a long time but trust him so little!/will not God surely very adequately clothe you, who live a long time but trust him so little?► [RHQ]

LEBBut if God dresses the grass of the field in this way, although it[fn] is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith?


6:30 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive

BBEBut if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?

ASVBut if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

DRAAnd if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?

YLT'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe — not much more you, O ye of little faith?

DrbyBut if [fn]God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?


6.30 Elohim

RVBut if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

WbstrWherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?

KJB-1769 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
   ( Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye/you_all of little faith? )

KJB-1611Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith?
   (Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O ye/you_all of little faith?)

BshpsWherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more do the same for you, O ye of litle fayth?
   (Wherfore, if God so clothe the grass of the field, which though it stand to day, is to morrow cast into the ouen: shall he not much more do the same for you, O ye/you_all of little faith?)

GnvaWherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
   (Wherefore if God so clothe the grass of the field which is to day, and to morrow is cast into the ouen, shall he not do much more unto you, O ye/you_all of little faith? )

CvdlWherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth?
   (Wherefore if God so cloth the grasse, which is to day in the field, and to morrow shall be cast into the furnace: shall he not much more do the same unto you, o ye/you_all of little faith?)

TNTWherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
   (Wherefore if God so clothe the grass which is to day in the field and to morrow shall be cast/threw in to the fournace: shall he not much more do the same unto you o ye/you_all of little faith? )

WycAnd if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith?
   (And if God clothith thus the hei of the field, that to day is, and to morning is cast in to an ouen, how much more you of litel faith?)

LuthSo denn GOtt das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt‘ er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?
   (So because God the Gras on to_him field also kleidet, the though/but heute stands and morgen in the Ofen geworfen wird, sollt‘ he the not many more you do/put, o you/their/her Kleingläubigen?)

ClVgSi autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?[fn]
   (When/But_if however fœnum agri, that hodie it_is, and cras in clibanum mittitur, God so vestit, quanto magis you modicæ of_faith? )


6.30 Si enim fenum agri. Si ista quæ ad usum sunt temporis tantum, et cito decidua igne cremabuntur, Deus tam venuste adornat. Cras pro futuro ponitur in Scripturis, dicente Jacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30.. In clibanum mittitur. Alii libri habent: in ignem vel in acervum qui habet speciem clibani. Quanto magis vos, scilicet vestiet; et ideo omnis fiducia in eo habenda; quod si nec de his fidentes sumus, quomodo invisibilia speramus? Permodica fides est, quæ nec de minimis certa est. Ideo et de æternis ingerit fiduciam, et condemnat infidelitatem. Modicæ fidei. Quicunque in aliqua promissione dubitat, modicus est fidei, et quanto plus dubitat, tanto minus invenit ea pro quibus sollicitus fuit.


6.30 When/But_if because fenum agri. When/But_if ista which to usum are temporis tantum, and cito decidua igne cremabuntur, God tam venuste adornat. Cras for futuro putsur in Scripturis, dicente Yacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30.. In clibanum mittitur. Alii libri habent: in ignem or in acervum who habet speciem clibani. Quanto magis vos, scilicet vestiet; and ideo everyone fiducia in eo habenda; that when/but_if but_not about his fidentes sumus, how invisibilia speramus? Permodica fides it_is, which but_not about minimis certa it_is. Ideo and about æternis ingerit fiduciam, and condemnat infidelitatem. Modicæ of_faith. Quicunque in aliqua promissione dubitat, modicus it_is of_faith, and quanto plus dubitat, tanto minus invenit ea for to_whom sollicitus fuit.

UGNTεἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
   (ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi?)

SBL-GNTεἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
   (ei de ton ⱪorton tou agrou saʸmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi;)

TC-GNTΕἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
   (Ei de ton ⱪorton tou agrou, saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusin, ou pollōi mallon humas, oligopistoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30 Little faith results from the failure to understand one’s value to God and the extent of God’s providential protection.

TTNTyndale Theme Notes:

Little Faith

The term translated “little faith” and related Greek terms are used five times in Matthew (6:30; 8:26; 14:31; 16:8; 17:20) and only once elsewhere (Luke 12:28; cp. Jas 1:6-7). The term refers to a specific event rather than to ongoing and permanent failure. In Matthew, “little faith” happens either due to lack of knowledge on the part of Jesus’ disciples (Matt 16:8-11) or due to acting without faith during a particular incident. If someone always lacks faith, it is described as “unbelief” (see Matt 13:58). As examples of “little faith,” the disciples do not understand their value or God’s providential protection Matt 6:30; they do not understand God’s protection in the midst of physical danger 8:26; 14:31; they do not understand Jesus’ saying regarding yeast 16:8; and they are not able to exorcise a demon 17:20. These are instances of failure in specific circumstances, not a case of having no faith whatsoever.

The term faith reflects at least two ideas: trust (personal reliance upon the Lord) and belief (affirmation of truths). Matthew’s concern with “little faith” is about lack of trust by a follower of Jesus who is in a specific situation, rather than a failure to have basic belief in Jesus as Lord and Savior. Jesus wants his followers not only to believe in him, but also to trust, love, and obey him (see Matt 7:21-29; 22:34-40).

Passages for Further Study

Matt 6:30; 7:21-29; 8:26; 13:58; 14:31; 16:8; 17:20; 22:34-40; Luke 12:28; Jas 1:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “given that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν

the grass ˱of˲_the field & ¬the God thus /is/_dressing

Here, the word thus refers back to what Jesus said in the previous verse about plants having more glory than Solomon (6:29). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God clothes the grass of the field like that” or “God clothes the grass of the field more gloriously than Solomon”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ἀμφιέννυσιν

the grass ˱of˲_the field & /is/_dressing

Jesus speaks of God making the grass beautiful as if God were putting beautiful clothing on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes the grass of the field beautiful”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ

the grass ˱of˲_the field

Here, Jesus is using the possessive form to describe grass that grows in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the grass that you see in the field”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

χόρτον

grass

While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: “plants” or “vegetation”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀγροῦ

˱of˲_the field

The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast

Here, the word existing introduces a clause that states something that is unexpected for things that God clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “although it exists today and tomorrow is thrown into an oven” or “despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven”

Note 9 topic: figures-of-speech / hypo

σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast

Here Jesus means that grass is growing today, but someone may take it tomorrow and burn it. He speaks in this way to emphasize that grass often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to grass. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: “growing now but soon being thrown into an oven” or “existing at the moment but quickly being thrown into an oven”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

into /the/_furnace /being/_cast

Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being thrown into an oven as fuel” or “being burned in an oven”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

βαλλόμενον

/being/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone throwing it” or “people throwing it”

Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ πολλῷ μᾶλλον

not ˱by˲_much more

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will he not much more clothe”

Note 13 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?

not ˱by˲_much more ˱for˲_you_all little_faith_‹ones›

Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he will much more clothe you, ones of little faith.” or “he will definitely clothe you, ones of little faith!”

BI Mat 6:30 ©