Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give us everything we need today
OET-LV Give to_us today the the daily_needed bread of_us.
SR-GNT Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. ‡
(Ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give us today our daily bread;
UST Please give us the food we need each day.
BSB Give us this day our daily bread.
BLB Our daily bread, grant us today.
AICNT Give us today our daily bread;
OEB Give us today
⇔ the bread that we will need;
WEBBE Give us today our daily bread.
WMBB (Same as above)
NET Give us today our daily bread,
LSV Give us today our appointed bread.
FBV Please give to us today the food we need.
TCNT Give us this day our daily bread.
T4T Give us (exc) each day the food [SYN] that we (exc) need for that day.
BBE Give us this day bread for our needs.
Moff No Moff MAT book available
Wymth give us to-day our bread for the day;
ASV Give us this day our daily bread.
DRA Give us this day our supersubstantial bread.
YLT 'Our appointed bread give us to-day.
Drby give us to-day our needed bread,
RV Give us this day our daily bread.
Wbstr Give us this day our daily bread.
KJB-1769 Give us this day our daily bread.
KJB-1611 Giue vs this day our daily bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Geue vs this day our dayly breade.
(Give us this day our daily breade.)
Gnva Giue vs this day our dayly bread.
(Give us this day our daily bread. )
Cvdl Geue vs this daye oure dayly bred.
(Give us this day our daily bred.)
TNT Geve vs this daye oure dayly breede.
(Geve us this day our daily breede. )
Wycl yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce;
(yyue to us this day our bread over other substance;)
Luth Unser täglich Brot gib uns heute.
(Our daily bread give us/to_us/ourselves heute.)
ClVg Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,[fn]
(Panem nostrum supersubstantialem da us hodie, )
6.11 Panem. Esuries justitiæ ut ad saturitatem pertingat, fulcitur spiritu fortitudinis. Ideo oramus: Panem nostrum quotidianum da nobis: sine quo fame moreremur. Panis, corpus Christi est, vel verbum Dei, vel ipse Deus, quo quotidie egemus, vel qui est super omnes substantias. Hic est panis vivus qui de cœlo descendit Joan. 6., cujus naturæ sublimitas super omnes substantias est. Nostrum. Quia Christus noster est factus, et Deus Pater cum Christo omnia nobis donavit. Ideo oramus ut quod nostrum est per donum, quotidie detur per effectum. Supersubstantialem. Vel quotidianum. Quia qui edunt me adhuc esurient Eccl. 44.. Hic quotidianus, in patria æternus. Hic panis assidue per fidem et charitatem interius reficere debet: quia sine eo nemo vivere potest. Vel panis dicuntur spiritualia præcepta, quæ semper sunt exercenda vel conservanda.
6.11 Panem. Esuries justitiæ as to saturitatem pertingat, fulcitur spiritu fortitudinis. Ideo oramus: Panem nostrum quotidianum da nobis: without quo fame moreremur. Panis, body of_Christ it_is, or the_word of_God, or exactly_that/himself God, quo quotidie egemus, or who it_is over everyone substantias. Hic it_is bread vivus who about cœlo descendit Yoan. 6., cuyus naturæ sublimitas over everyone substantias it_is. Nostrum. Because Christus noster it_is factus, and God Pater when/with Christo everything us donavit. Ideo oramus as that nostrum it_is through donum, quotidie detur through effectum. Supersubstantialem. Vel quotidianum. Because who edunt me adhuc esurient Eccl. 44.. Hic quotidianus, in patria æternus. Hic bread assidue through faith and charitatem interius reficere debet: because without eo nemo vivere potest. Vel bread dicuntur spiritualia præcepta, which always are exercenda or conservanda.
UGNT τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον;
(ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron;)
SBL-GNT τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
(ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron;)
TC-GNT Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
(Ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:11 Give us today the food we need: The disciple, after confidently asking God to provide for daily needs, can go about Kingdom ministry relieved of care (6:25-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
δὸς ἡμῖν
give ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give us”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed
Here, the word daily means that the bread is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “our bread for this day” or “the bread that we need today”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed
Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we eat daily”