Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give us everything we need today

OET-LVGive to_us today the the daily_needed bread of_us.

SR-GNTΤὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
   (Ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGive us today our daily bread;

USTPlease give us the food we need each day.

BSBGive us this day our daily bread.

BLBOur daily bread, grant us today.


AICNTGive us today our daily bread;

OEBGive us today
 ⇔ the bread that we will need;

WEBBEGive us today our daily bread.

WMBB (Same as above)

NETGive us today our daily bread,

LSVGive us today our appointed bread.

FBVPlease give to us today the food we need.

TCNTGive us this day our daily bread.

T4TGive us (exc) each day the food [SYN] that we (exc) need for that day.

LEB

BBEGive us this day bread for our needs.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthgive us to-day our bread for the day;

ASVGive us this day our daily bread.

DRAGive us this day our supersubstantial bread.

YLT'Our appointed bread give us to-day.

Drbygive us to-day our needed bread,

RVGive us this day our daily bread.

WbstrGive us this day our daily bread.

KJB-1769 Give us this day our daily bread.

KJB-1611Giue vs this day our daily bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGeue vs this day our dayly breade.
   (Give us this day our daily breade.)

GnvaGiue vs this day our dayly bread.
   (Give us this day our daily bread. )

CvdlGeue vs this daye oure dayly bred.
   (Give us this day our daily bred.)

TNTGeve vs this daye oure dayly breede.
   (Geve us this day our daily breede. )

Wyclyyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce;
   (yyue to us this day our bread over other substance;)

LuthUnser täglich Brot gib uns heute.
   (Our daily bread give us/to_us/ourselves heute.)

ClVgPanem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,[fn]
   (Panem nostrum supersubstantialem da us hodie, )


6.11 Panem. Esuries justitiæ ut ad saturitatem pertingat, fulcitur spiritu fortitudinis. Ideo oramus: Panem nostrum quotidianum da nobis: sine quo fame moreremur. Panis, corpus Christi est, vel verbum Dei, vel ipse Deus, quo quotidie egemus, vel qui est super omnes substantias. Hic est panis vivus qui de cœlo descendit Joan. 6., cujus naturæ sublimitas super omnes substantias est. Nostrum. Quia Christus noster est factus, et Deus Pater cum Christo omnia nobis donavit. Ideo oramus ut quod nostrum est per donum, quotidie detur per effectum. Supersubstantialem. Vel quotidianum. Quia qui edunt me adhuc esurient Eccl. 44.. Hic quotidianus, in patria æternus. Hic panis assidue per fidem et charitatem interius reficere debet: quia sine eo nemo vivere potest. Vel panis dicuntur spiritualia præcepta, quæ semper sunt exercenda vel conservanda.


6.11 Panem. Esuries justitiæ as to saturitatem pertingat, fulcitur spiritu fortitudinis. Ideo oramus: Panem nostrum quotidianum da nobis: without quo fame moreremur. Panis, body of_Christ it_is, or the_word of_God, or exactly_that/himself God, quo quotidie egemus, or who it_is over everyone substantias. Hic it_is bread vivus who about cœlo descendit Yoan. 6., cuyus naturæ sublimitas over everyone substantias it_is. Nostrum. Because Christus noster it_is factus, and God Pater when/with Christo everything us donavit. Ideo oramus as that nostrum it_is through donum, quotidie detur through effectum. Supersubstantialem. Vel quotidianum. Because who edunt me adhuc esurient Eccl. 44.. Hic quotidianus, in patria æternus. Hic bread assidue through faith and charitatem interius reficere debet: because without eo nemo vivere potest. Vel bread dicuntur spiritualia præcepta, which always are exercenda or conservanda.

UGNTτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον;
   (ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron;)

SBL-GNTτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
   (ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron;)

TC-GNTΤὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
   (Ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11 Give us today the food we need: The disciple, after confidently asking God to provide for daily needs, can go about Kingdom ministry relieved of care (6:25-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

δὸς ἡμῖν

give ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed

Here, the word daily means that the bread is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “our bread for this day” or “the bread that we need today”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed

Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we eat daily”

BI Mat 6:11 ©