Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:8 ©

OET (OET-RV)There’s no need to be like them because God your father already knows your needs before you even ask him.

OET-LVTherefore you_all _may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.

SR-GNTΜὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ˚Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 
   (Maʸ oun homoiōthaʸte autois, oiden gar ho ˚Theos ho Pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, you should not be like them, for your Father knows what need you have before you ask him.

UST So then, do not pray to God as they do. In fact, before you ask him for anything that you need, God your Father is already aware of what you need.


BSB Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.

BLB Therefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him.

AICNT Therefore do not be like them; for [[God]][fn] your Father knows what you need before you ask him.


6:8, God: Added by B(03) and a correction of ℵ(01).

OEBDo not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.

WEBTherefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.

NET Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

LSV therefore do not be like them, for your Father knows those things that you have need of before your asking Him;

FBV Don't be like them, for your Father knows what you need even before you ask him.

TCNTDo not be like them, for [fn]your Father knows what you need before you ask him.


6:8 your ¦ God your WH

T4T Do not repeat words as they do, because God your Father knows what you need before you ask him.

LEB Therefore do not be like them, for your Father knows what you need[fn] before you ask him.


?:? Literally “of what you have need”

BBE So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

DRA Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.

YLT be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;

DBY Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.

RV Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

WBS Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.

KJB Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  ( Be not ye/you_all therefore like unto them: for your Father knowth/knows what things ye/you_all have need of, before ye/you_all ask him. )

BB Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym.
  (Be not ye/you_all therefore like unto them. For your father knowth, what things ye/you_all have need of, before ye/you_all ask of him.)

GNV Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.
  (Be ye/you_all not like them therefore: for your Father knowth/knows whereof ye/you_all have neede, before ye/you_all ask of him. )

CB Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him.
  (Be not ye/you_all like them therefore. For your(pl) father knowth/knows where of ye/you_all have nede, before ye/you_all axe of him.)

TNT Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
  (Be ye/you_all not like them therefore. For your(pl) father knowth/knows wherof ye/you_all have need before ye/you_all axe of him. )

WYC Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym.
  (Therefore nyle ye/you_all be made lich to them, for your father know what is need to you, before that ye/you_all axen him.)

LUT Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
  (Therefore sollt her you ihnen not gleichen. Euer father weiß, was her bedürfet, before because her him/it bittet.)

CLV Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.[fn]
  (Nolite ergo assimilari eis: scit because Pater vester, quid opus sit vobis, before petatis him.)


6.8 Nolite ergo assimilari eis. Non enim apud Deum agendum est verbis, sed rebus, intentione cordis, affectu simplici. Quæ cum dicimus, non eum docemus, sed nos tempore orandi recordamur. Scit enim pater. Cur ergo scienti loquimur? Non ut nostræ faciamus indicium voluntatis, sed ut excitemus piæ devotionis obsequium.


6.8 Nolite ergo assimilari eis. Non because apud God agendum it_is verbis, but rebus, intentione cordis, affectu simplici. Quæ when/with dicimus, not/no him docemus, but nos tempore orandi recordamur. Scit because pater. Cur ergo scienti loquimur? Non as nostræ faciamus indicium voluntatis, but as excitemus piæ devotionis obsequium.

UGNT μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  (maʸ oun homoiōthaʸte autois? oiden gar ho Pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)

SBL-GNT μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  (maʸ oun homoiōthaʸte autois, oiden gar ⸀ho pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton. )

TC-GNT Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδε γὰρ [fn]ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  (Maʸ oun homoiōthaʸte autois; oide gar ho pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete, pro tou humas aitaʸsai auton.)


6:8 ο ¦ ο θεος ο WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (Therefore) his disciples should not act like the “Gentiles,” who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “Since they are not heard because of their repetitions” or “Because they are wrong about that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς

not & ˱you_all˲_/may_be/_likened ˱to˲_them

When Jesus says that his disciples should not be like them, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you should not pray in the ways that they pray”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why Jesus’ disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “since”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν

before the_‹time› you_all /to/_request him

Here Jesus implies that his disciples are asking God about the need that they have. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before you ask him about that need”

BI Mat 6:8 ©