Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s no need to be like them because God your father already knows your needs before you even ask him.

OET-LVTherefore you_all _may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.

SR-GNTΜὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ˚Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
   (Maʸ oun homoiōthaʸte autois, oiden gar ho ˚Theos ho Pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, you should not be like them, for your Father knows what need you have before you ask him.

USTSo then, do not pray to God as they do. In fact, before you ask him for anything that you need, God your Father is already aware of what you need.

BSBDo not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.

BLBTherefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him.


AICNTTherefore do not be like them; for [[God]][fn] your Father knows what you need before you ask him.


6:8, God: Added by B(03) and a correction of ℵ(01).

OEBDo not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.

WEBBETherefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.

WMBB (Same as above)

NETDo not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

LSVtherefore do not be like them, for your Father knows those things that you have need of before your asking Him;

FBVDon't be like them, for your Father knows what you need even before you ask him.

TCNTDo not be like them, for [fn]your Father knows what you need before you ask him.


6:8 your ¦ God your WH

T4TDo not repeat words as they do, because God your Father knows what you need before you ask him.

LEBTherefore do not be like them, for your Father knows what you need[fn] before you ask him.


6:8 Literally “of what you have need”

BBESo be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthDo not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him.

ASVBe not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

DRABe not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.

YLTbe ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;

DrbyBe not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.

RVBe not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

WbstrTherefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.

KJB-1769 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
   ( Be not ye/you_all therefore like unto them: for your Father knoweth/knows what things ye/you_all have need of, before ye/you_all ask him. )

KJB-1611Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBe not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym.
   (Be not ye/you_all therefore like unto them. For your father knoweth, what things ye/you_all have need of, before ye/you_all ask of him.)

GnvaBe ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.
   (Be ye/you_all not like them therefore: for your Father knoweth/knows whereof ye/you_all have neede, before ye/you_all ask of him. )

CvdlBe not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him.
   (Be not ye/you_all like them therefore. For your(pl) father knoweth/knows where of ye/you_all have nede, before ye/you_all axe of him.)

TNTBe ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
   (Be ye/you_all not like them therefore. For your(pl) father knoweth/knows wherof ye/you_all have need before ye/you_all axe of him. )

WyclTherfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym.
   (Therefore nyle ye/you_all be made lich to them, for your father know what is need to you, before that ye/you_all axen him.)

LuthDarum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
   (Therefore sollt you/their/her you to_them not gleichen. Euer father weiß, what/which you/their/her bedürfet, before because you/their/her him/it bittet.)

ClVgNolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.[fn]
   (Don't therefore assimilari eis: scit because Pater vester, quid opus let_it_be vobis, before petatis him. )


6.8 Nolite ergo assimilari eis. Non enim apud Deum agendum est verbis, sed rebus, intentione cordis, affectu simplici. Quæ cum dicimus, non eum docemus, sed nos tempore orandi recordamur. Scit enim pater. Cur ergo scienti loquimur? Non ut nostræ faciamus indicium voluntatis, sed ut excitemus piæ devotionis obsequium.


6.8 Don't therefore assimilari eis. Non because apud God agendum it_is verbis, but rebus, intentione cordis, affectu simplici. Quæ when/with dicimus, not/no him docemus, but we tempore orandi recordamur. Scit because pater. Cur therefore scienti loquimur? Non as nostræ faciamus indicium voluntatis, but as excitemus piæ devotionis obsequium.

UGNTμὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
   (maʸ oun homoiōthaʸte autois; oiden gar ho Pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)

SBL-GNTμὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
   (maʸ oun homoiōthaʸte autois, oiden gar ⸀ho pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)

TC-GNTΜὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδε γὰρ [fn]ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
   (Maʸ oun homoiōthaʸte autois; oide gar ho pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete, pro tou humas aitaʸsai auton. )


6:8 ο ¦ ο θεος ο WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (Therefore) his disciples should not act like the Gentiles, who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Since they are not heard because of their repetitions] or [Because they are wrong about that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς

not & ˱you_all˲_/may_be/_likened ˱to˲_them

When Jesus says that his disciples should not be like them, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you should not pray in the ways that they pray]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why Jesus’ disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν

before the_‹time› you_all /to/_request him

Here Jesus implies that his disciples are asking God about the need that they have. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [before you ask him about that need]

BI Mat 6:8 ©