Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s no need to be like them because God your father already knows your needs before you even ask him.
OET-LV Therefore you_all _may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.
SR-GNT Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ ˚Θεὸς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. ‡
(Maʸ oun homoiōthaʸte autois, oiden gar ho ˚Theos ho Pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, you should not be like them, for your Father knows what need you have before you ask him.
UST So then, do not pray to God as they do. In fact, before you ask him for anything that you need, God your Father is already aware of what you need.
BSB Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
BLB Therefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him.
AICNT Therefore do not be like them; for [[God]][fn] your Father knows what you need before you ask him.
6:8, God: Added by B(03) and a correction of ℵ(01).
OEB Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
WEBBE Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
WMBB (Same as above)
NET Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
LSV therefore do not be like them, for your Father knows those things that you have need of before your asking Him;
FBV Don't be like them, for your Father knows what you need even before you ask him.
TCNT Do not be like them, for [fn]your Father knows what you need before you ask him.
6:8 your ¦ God your WH
T4T Do not repeat words as they do, because God your Father knows what you need before you ask him.
LEB Therefore do not be like them, for your Father knows what you need[fn] before you ask him.
6:8 Literally “of what you have need”
BBE So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him.
ASV Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
DRA Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
YLT be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
Drby Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
RV Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Wbstr Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
KJB-1769 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
( Be not ye/you_all therefore like unto them: for your Father knoweth/knows what things ye/you_all have need of, before ye/you_all ask him. )
KJB-1611 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym.
(Be not ye/you_all therefore like unto them. For your father knoweth, what things ye/you_all have need of, before ye/you_all ask of him.)
Gnva Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.
(Be ye/you_all not like them therefore: for your Father knoweth/knows whereof ye/you_all have neede, before ye/you_all ask of him. )
Cvdl Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him.
(Be not ye/you_all like them therefore. For your(pl) father knoweth/knows where of ye/you_all have nede, before ye/you_all axe of him.)
TNT Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
(Be ye/you_all not like them therefore. For your(pl) father knoweth/knows wherof ye/you_all have need before ye/you_all axe of him. )
Wycl Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym.
(Therefore nyle ye/you_all be made lich to them, for your father know what is need to you, before that ye/you_all axen him.)
Luth Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
(Therefore sollt you/their/her you to_them not gleichen. Euer father weiß, what/which you/their/her bedürfet, before because you/their/her him/it bittet.)
ClVg Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.[fn]
(Don't therefore assimilari eis: scit because Pater vester, quid opus let_it_be vobis, before petatis him. )
6.8 Nolite ergo assimilari eis. Non enim apud Deum agendum est verbis, sed rebus, intentione cordis, affectu simplici. Quæ cum dicimus, non eum docemus, sed nos tempore orandi recordamur. Scit enim pater. Cur ergo scienti loquimur? Non ut nostræ faciamus indicium voluntatis, sed ut excitemus piæ devotionis obsequium.
6.8 Don't therefore assimilari eis. Non because apud God agendum it_is verbis, but rebus, intentione cordis, affectu simplici. Quæ when/with dicimus, not/no him docemus, but we tempore orandi recordamur. Scit because pater. Cur therefore scienti loquimur? Non as nostræ faciamus indicium voluntatis, but as excitemus piæ devotionis obsequium.
UGNT μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
(maʸ oun homoiōthaʸte autois; oiden gar ho Pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)
SBL-GNT μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
(maʸ oun homoiōthaʸte autois, oiden gar ⸀ho pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete pro tou humas aitaʸsai auton.)
TC-GNT Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδε γὰρ [fn]ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
(Maʸ oun homoiōthaʸte autois; oide gar ho pataʸr humōn hōn ⱪreian eⱪete, pro tou humas aitaʸsai auton. )
6:8 ο ¦ ο θεος ο WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (Therefore) his disciples should not act like the Gentiles, who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Since they are not heard because of their repetitions] or [Because they are wrong about that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς
not & ˱you_all˲_/may_be/_likened ˱to˲_them
When Jesus says that his disciples should not be like them, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you should not pray in the ways that they pray]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why Jesus’ disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the the Father ˱of˲_you_all
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν
before the_‹time› you_all /to/_request him
Here Jesus implies that his disciples are asking God about the need that they have. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [before you ask him about that need]