Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And when you do pray, don’t babble away like other religions who think they’ll be listened to just because of the number of their prayers.
OET-LV And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.
SR-GNT Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. ‡
(Proseuⱪomenoi de maʸ battalogaʸsaʸte hōsper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now praying, do not make useless repetitions even as the Gentiles, for they think that because of their many words they will be heard.
UST Further, as you are praying, do not repeat yourself as non-Jews do. They suppose that their gods will listen to them if they use many words.
BSB § And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
BLB And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard.
AICNT “And when you pray, do not use vain repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
OEB When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
WEBBE In praying, don’t use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
WMBB (Same as above)
NET When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
LSV And—praying—you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their speaking much they will be heard,
FBV When you pray, don't babble on meaninglessly like the foreigners do, who think they will be heard because of all the words they repeat.
TCNT “And when you pray, do not babble on repetitiously like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their use of many words.
T4T When you pray, do not repeat words many times as the people who do not know God do when they pray. They repeat meaningless words because they think that if they use many words, their gods will listen to them and give them what they ask for.
LEB “But when you[fn] pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
6:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal
BBE And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.
ASV And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
DRA And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
YLT 'And — praying — ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
Drby But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
RV And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Wbstr But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJB-1769 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
( But when ye/you_all pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. )
KJB-1611 [fn]But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking.
(But when ye/you_all pray, use not vain repetitions, as the heathen do. For they thinke that they shall be heard for their much speaking.)
6:7 Ecclus.7.16.
Bshps But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke it wyl come to passe, that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake.
(But when ye/you_all pray, babble not much, as the heathen do. For they think it will come to pass, that they shall be heard, for their much bablinges sake.)
Gnva Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.
(Also when ye/you_all pray, use no vain repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. )
Cvdl And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake.
(And when ye/you_all praye, bable not much, as ye/you_all Hethen do: for they thinke that they shall be heard, for their much bablynges sake.)
TNT And when ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake.
(And when ye/you_all pray bable not much as the hethe do: for they thincke that they shall be heard for their much bablynges sake. )
Wycl But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche.
(But in preiyng nyle ye/you_all speak much, as heathen men doon, for they gessen that they been herd in her much speche.)
Luth Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.
(And when you/their/her betet, sollt you/their/her not many plappern like the Heiden; because they/she/them meinen, they/she/them become erhöret, when they/she/them many words make.)
ClVg Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.[fn]
(Orantes however, nolite multum loqui, like ethnici, putant because that in multiloquio his_own exaudiantur. )
6.7 Orantes autem. Sicut hypocritarum est ostendi et placere hominibus, ita gentilium est multiloquium, a quibus et cœpit. Hi enim exercendæ linguæ magis operam dant, quam menti mundandæ: ut hoc nugatorii officii genus, etiam ad Deum prece flectendum transferant, putantes quod sicut orator judicem, ita et ipsi Deum flectere queant. CHRYSOST. Si paucis orandum est, cur parabolam proposuit Lucas ad montem semper esse orandum, etc., usque ad Si quidem et Christus et Paulus jussit breves, sed crebras fieri orationes ex paucis intervallis. CASS. Utilius censent (Patres) breves quidem orationes, sed creberrimas, etc., usque ad succincta brevitate vitemus. Putant enim. Putantes quod persuasibilibus verbis Deus mulceatur. Vel si absens est vocetur: et quod nescit, verborum ambagibus doceatur.
6.7 Orantes however. Sicut hypocritarum it_is ostendi and placere hominibus, ita gentilium it_is multiloquium, from to_whom and cœpit. They because exercendæ linguæ magis operam dant, how menti mundandæ: as this nugatorii officii genus, also to God prece flectendum transferant, putantes that like orator yudicem, ita and ipsi God flectere queant. CHRYSOST. When/But_if paucis orandum it_is, cur parabolam proposuit Lucas to montem always esse orandum, etc., until to When/But_if indeed and Christus and Paulus yussit breves, but crebras to_be_done orationes from paucis intervallis. CASS. Utilius censent (Patres) breves indeed orationes, but creberrimas, etc., until to succincta brevitate vitemus. Putant because. Putantes that persuasibilibus with_words God mulceatur. Vel when/but_if absens it_is vocetur: and that nescit, verborum ambagibus doceatur.
UGNT προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί; δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
(proseuⱪomenoi de maʸ battalogaʸsaʸte hōsper hoi ethnikoi; dokousin gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai.)
SBL-GNT Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
(Proseuⱪomenoi de maʸ battalogaʸsaʸte hōsper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai;)
TC-GNT Προσευχόμενοι δὲ μὴ [fn]βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
(Proseuⱪomenoi de maʸ battologaʸsaʸte, hōsper hoi ethnikoi; dokousi gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai. )
6:7 βαττολογησητε ¦ βατταλογησητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
προσευχόμενοι δὲ
praying and
Here, the word Now introduces Jesus’ next teaching about praying. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces another teaching, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [As for what to say when you pray] or [As for when you are praying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ βατταλογήσητε
not ˱you_all˲_/may/_babble
Here, the phrase make useless repetitions could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: [do not repeat your words] (2) using meaningless words. Alternate translation: [do not use meaningless words]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ βατταλογήσητε
not ˱you_all˲_/may/_babble
If your language does not use an abstract noun for the idea of repetitions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not repeat yourself in useless ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἐθνικοί
the pagans
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the Gentiles do]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the Gentiles make repetitions when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which they do because]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσακουσθήσονται
˱they˲_/will_be_being/_listened_to
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: [their gods will hear them]