Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead store your wealth in heaven where there’s no insects or corrosion or thieves or scammers,
OET-LV but be_storing_up for_you_all treasures in heaven, where neither moth nor corrosion is_destroying, and where thieves are_ not _digging_through nor are_stealing.
SR-GNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. ‡
(thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in nor steal.
UST Rather, you should collect many valuable things for yourselves in heaven. In heaven, insects do not eat clothes, and metal objects do not corrode. Further, robbers do not force their way into people’s houses to take their goods.
BSB But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
BLB But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy, and where thieves do not break in nor steal.
AICNT but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in nor steal;
OEB But store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.
WEBBE but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
WMBB (Same as above)
NET But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal.
LSV but treasure up to yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
FBV Instead, you should store up your wealth in heaven, where moths and rust don't ruin it, and where thieves don't break in and steal it.
TCNT But store up treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.
T4T Instead, do deeds that will please God. Your doing such deeds will be like storing treasures in heaven [MET]. Nothing perishes in heaven. In heaven no termites ruin things, nothing rusts, and thieves do not enter buildings and steal.
LEB but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming insect[fn] destroy and where thieves do not break in or steal.
6:20 Traditionally “rust,” but more likely in this context along with “moth” the term refers to “eating” by other types of insects or vermin
BBE But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
Moff No Moff MAT book available
Wymth But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal.
ASV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
DRA But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
YLT but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
Drby but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
RV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
Wbstr But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
KJB-1769 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
KJB-1611 [fn]But lay vp for your selues treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where theeues doe not breake thorow, nor steale.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:20 Luke 12.33. 1.tim.6 19.
Bshps But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale.
(But lay up for you, treasures in heaven, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through, nor steal.)
Gnva But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale.
(But lay up treasures for yourselves in heaven, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where thieves neither digge through, nor steal. )
Cvdl But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale.
(But gather you treasure together in heaven, where neither rust nor mothes corrupte, and where thieves neither break up nor yet steal.)
TNT But gaddre the treasure togeder in heven where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale.
(But gather the treasure togeder in heaven where neither rust nor mothes corrupte and where thieves neither break up nor yet steal. )
Wycl but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen.
(but gather to you tresouris in heaven, where neither ruste nor mouyte distrieth, and where thieves deluen not out, nor stelen.)
Luth Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.
(Sammelt you but Schätze in_the heaven, there they/she/them weder Motten still Rost fressen, and there the Diebe not after graben still stehlen.)
ClVg Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.[fn]
(Thesaurizate however to_you thesauros in cælo, where nor ærugo, nor tinea demolitur, and where fures not/no effodiunt, but_not furantur. )
6.20 Thesaurizare autem. Quasi: Cum jejunatis aut aliquid boni operis agitis: ibi recondite ubi corruptio non possit accedere. In cœlo. Id est, omnem spem in cœlestibus ponite: fide gradientes, charitatem amplectantes. In cœlo, id est, in spirituali firmamento: quod non transit: Cœlum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. Si ergo cor est in cœlo, mundum est, quia munda sunt cœlestia. Si autem in terra volutatur, quomodo mundum est? id est, si quid agit ut terrena consequatur, quomodo mundum est? Si etenim illa in genere suo munda tamen sordescit res dignior dum inferiori miscetur: ut aurum argento, argentum plumbo.
6.20 Thesaurizare however. Quasi: Since yeyunatis aut aliquid boni operis agitis: there recondite where corruptio not/no possit accedere. In cœlo. That it_is, omnem spem in cœlestibus putse: fide gradientes, charitatem amplectantes. In cœlo, id it_is, in spirituali firmamento: that not/no transit: Cœlum and earth/land transibunt: words however mea not/no transibunt. When/But_if therefore heart it_is in cœlo, the_world it_is, because munda are cœlestia. When/But_if however in earth/land volutatur, how the_world est? id it_is, when/but_if quid agit as terrena consequatur, how the_world est? When/But_if etenim that in in_general his_own munda tamen sordescit res dignior dum inferiori miscetur: as aurum argento, argentum plumbo.
UGNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
(thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin.)
SBL-GNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
(thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin;)
TC-GNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
(thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:20 treasures in heaven: This was a common image for Jews of Jesus’ day; doing God’s commands became virtually equivalent to accumulating treasures with God. The context (6:19; Luke 12:33) suggests that Jesus primarily had acts of charity in mind.
Note 1 topic: translate-unknown
οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις
neither moth nor corrosion
See how you translated these words in 6:19. Alternate translation: [neither flies nor corrosion]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ διορύσσουσιν
not /are/_digging_through
See how you translated this phrase in 6:19. Alternate translation: [do not break in to houses]