Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your eyes are the body’s lamps, so if your eyes are healthy, then your entire body will be bright.
OET-LV The lamp of_the body is the eye.
Therefore if the eye of_you may_be healthy, the whole body of_you will_be bright.
SR-GNT Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. Ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται. ‡
(Ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos. Ean oun aʸ ho ofthalmos sou haplous, holon to sōma sou fōteinon estai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye is healthy, your whole body will be illuminated.
UST Your eyes are like a lamp since they enable you to see. If your eyes are working properly, then your whole body will benefit.
BSB § The eye is the lamp of the body. If your eyes are good,[fn] your whole body will be full of light.
6:22 Literally If your eye is sound; see Proverbs 22:9
BLB The eye is the lamp of the body. So if your eye is clear, your whole body will be full of light.
AICNT “The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye is clear,[fn] your whole body will be full of light;
6:22, clear: Or healthy. The Greek word for clear is defined by BDAG as: being motivated by singleness of purpose so as to be open and aboveboard, without guile, sincere, straightforward, i.e. without a hidden agenda. (BDAG, ἁπλοῦς)
OEB The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up;
WEBBE “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
WMBB (Same as above)
NET “The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, your whole body will be full of light.
LSV The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body will be enlightened,
FBV The eye is like a lamp that lights the body. So if your eye is healthy,[fn] then your whole body will have light.
6:22 Or “good, innocent.”
TCNT “The lamp of the body is the eye. If then yoʋr eye is clear, yoʋr whole body will be full of light.
T4T “Your eyes are like a lamp [MET] for your body, because they enable you to see things. So if your eyes are healthy, you are able to see everything well [MET]. Similarly, if you are generous with your money and other possessions, you will be able to know much of what God wants you to know [MET].
LEB “The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light.
BBE The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted;
ASV The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
DRA The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
YLT 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
Drby The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
RV The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Wbstr The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.
KJB-1769 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
( The light of the body is the eye: if therefore thine/your eye be single, thy/your whole body shall be full of light. )
KJB-1611 [fn]The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:22 Luke 11.34.
Bshps The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght.
(The light of the body, is the eye. Wherfore, if thine/your eye be single, all thy/your body shall be full of light.)
Gnva The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.
(The light of the body is the eye: if then thine/your eye be single, thy/your whole body shall be light. )
Cvdl The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light:
(The eye is the light of the body. If thine/your eye then be syngle, all thy/your body shall be full of light:)
TNT The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light.
(The light of the body is thine/your eye. Wher fore if thine/your eye besyngle all thy/your body shall be full of light. )
Wycl The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful;
(The lanterne of thy/your body is thin iye; if thin iye be symple, all thy/your body shall be lightful;)
Luth Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.
(The Auge is the Leibes light. When your Auge einfältig is, so becomes your ganzer body light sein.)
ClVg Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.[fn]
(Lucerna corporis yours it_is oculus tuus. When/But_if oculus tuus has_been simplex, totum body your lucidum will_be. )
6.22 Lucerna. Prosequitur munditiam cordis. Sicut oculus membra ad operandum dirigit, sic intentio et lux fidei omnes virtutes. Lucerna est lumen in testa, sic charitas in fide. Cum fides cessabit, sola charitas lux erit. De exteriori, docet officium interioris hominis, intentione mentis et luce fidei omnes virtutes illustrantur, ut reddant lucidum corpus. Item ad munditiam cordis per se hoc capitulum est, vel gratia priorum operum quæ palam apparent. Si fuerit oculus, etc. Si pura intentione, quæ potes bona agis, opera sunt lucis, etiamsi non ita hominibus videatur. Si perversa intentio est, pravum est quidquid agitur, etsi videatur rectum. Oculus unus et simplex est, scilicet charitas, quæ modo lucet in fide sicut in testa.
6.22 Lucerna. Prosequitur munditiam cordis. Sicut oculus members to operandum dirigit, so intentio and light of_faith everyone virtutes. Lucerna it_is lumen in testa, so charitas in fide. Since fides cessabit, sola charitas light will_be. De exteriori, teaches officium interioris of_man, intentione mentis and luce of_faith everyone virtutes illustrantur, as reddant lucidum body. Item to munditiam cordis through se this capitulum it_is, or gratia priorum operum which palam apparent. When/But_if has_been oculus, etc. When/But_if pura intentione, which potes good agis, opera are lucis, etiamsi not/no ita hominibus videatur. When/But_if perversa intentio it_is, pravum it_is quidquid agitur, etsi videatur rectum. Oculus unus and simplex it_is, scilicet charitas, which modo lucet in fide like in testa.
UGNT ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται.
(ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos. ean oun aʸ ho ofthalmos sou haplous, holon to sōma sou fōteinon estai.)
SBL-GNT Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
(Ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos. ean oun ⸂aʸ ho ofthalmos sou haplous⸃, holon to sōma sou fōteinon estai;)
TC-GNT Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν [fn]ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου [fn]φωτεινὸν ἔσται·
(Ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos; ean oun ho ofthalmos sou haplous aʸ, holon to sōma sou fōteinon estai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:22 Your eye is like a lamp: It gives light to the body and so enlightens the entire person.
• Healthy means morally healthy, with simple, wholehearted devotion to God (6:24). Here it connotes generosity.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός
the lamp ˱of˲_the body is the eye
Here Jesus describes the eye as if it were a lamp. Since Jesus develops this image in the following sentences, you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that the eye enables a person to see, just as a lamp enables a person to see. Alternate translation: [The eye is like a lamp for the body] or [Just as a lamp shines on things, so your eye sees those things] (2) that the eye receives light, which is like light from a lamp. Alternate translation: [The eye lets light from a lamp into the body] or [When a lamp sends out light, the eye receives that light into the body]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός
the lamp ˱of˲_the body is the eye
The words body and eye represent bodies and eyes in general, not one particular body and eye. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [The lamps of people’s bodies are their eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου
˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου
may_be the eye ˱of˲_you
In this verse, the word eye is singular in form, but it refers to both of the person’s eyes as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [your eyes are]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἁπλοῦς
healthy
Here, the word healthy could mean that the eye is: (1) functioning properly. Alternate translation: [sound] or [working well] (2) focused on one thing. Alternate translation: [focused] or [attentive to one thing]
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται
whole the body ˱of˲_you bright will_be
Here Jesus speaks as if the whole body were illuminated. Since this statement develops the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the whole body experiences the benefits of the eye working properly. Alternate translation: [your whole body receives the benefits, as if the eye shone on the whole body] (2) that a healthy eye shows that the whole body is healthy. Alternate translation: [that shows that your whole body is healthy, as if it were illuminated by your eye]
Note 7 topic: translate-tense
ἔσται
will_be
Here Jesus uses the future tense to indicate that the body being illuminated is the logical result of the eye being healthy. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural in a general statement like this one. Alternate translation: [is]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
φωτεινὸν
bright
Here, the phrase illuminated could mean that the body: (1) experiences light. Alternate translation: [full of light] (2) shines with light. Alternate translation: [shining with light]