Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your eyes are the body’s lamps, so if your eyes are healthy, then your entire body will be bright.

OET-LVThe lamp of_the body is the eye.
Therefore if the eye of_you may_be healthy, the whole body of_you will_be bright.

SR-GNT λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός. Ἐὰν οὖν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται.
   (Ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos. Ean oun ho ofthalmos sou haplous, holon to sōma sou fōteinon estai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye is healthy, your whole body will be illuminated.

USTYour eyes are like a lamp since they enable you to see. If your eyes are working properly, then your whole body will benefit.

BSB  § The eye is the lamp of the body. If your eyes are good,[fn] your whole body will be full of light.


6:22 Literally If your eye is sound; see Proverbs 22:9

BLBThe eye is the lamp of the body. So if your eye is clear, your whole body will be full of light.


AICNT“The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye is clear,[fn] your whole body will be full of light;


6:22, clear: Or healthy. The Greek word for clear is defined by BDAG as: being motivated by singleness of purpose so as to be open and aboveboard, without guile, sincere, straightforward, i.e. without a hidden agenda. (BDAG, ἁπλοῦς)

OEBThe lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up;

WEBBE“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.

WMBB (Same as above)

NET“The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, your whole body will be full of light.

LSVThe lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body will be enlightened,

FBVThe eye is like a lamp that lights the body. So if your eye is healthy,[fn] then your whole body will have light.


6:22 Or “good, innocent.”

TCNT“The lamp of the body is the eye. If then yoʋr eye is clear, yoʋr whole body will be full of light.

T4T“Your eyes are like a lamp [MET] for your body, because they enable you to see things. So if your eyes are healthy, you are able to see everything well [MET]. Similarly, if you are generous with your money and other possessions, you will be able to know much of what God wants you to know [MET].

LEB“The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light.

BBEThe light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted;

ASVThe lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

DRAThe light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.

YLT'The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,

DrbyThe lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:

RVThe lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

WbstrThe light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.

KJB-1769 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
   ( The light of the body is the eye: if therefore thine/your eye be single, thy/your whole body shall be full of light. )

KJB-1611[fn]The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


6:22 Luke 11.34.

BshpsThe lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght.
   (The light of the body, is the eye. Wherfore, if thine/your eye be single, all thy/your body shall be full of light.)

GnvaThe light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.
   (The light of the body is the eye: if then thine/your eye be single, thy/your whole body shall be light. )

CvdlThe eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light:
   (The eye is the light of the body. If thine/your eye then be syngle, all thy/your body shall be full of light:)

TNTThe light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light.
   (The light of the body is thine/your eye. Wher fore if thine/your eye besyngle all thy/your body shall be full of light. )

WyclThe lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful;
   (The lanterne of thy/your body is thin iye; if thin iye be symple, all thy/your body shall be lightful;)

LuthDas Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.
   (The Auge is the Leibes light. When your Auge einfältig is, so becomes your ganzer body light sein.)

ClVgLucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.[fn]
   (Lucerna corporis yours it_is oculus tuus. When/But_if oculus tuus has_been simplex, totum body your lucidum will_be. )


6.22 Lucerna. Prosequitur munditiam cordis. Sicut oculus membra ad operandum dirigit, sic intentio et lux fidei omnes virtutes. Lucerna est lumen in testa, sic charitas in fide. Cum fides cessabit, sola charitas lux erit. De exteriori, docet officium interioris hominis, intentione mentis et luce fidei omnes virtutes illustrantur, ut reddant lucidum corpus. Item ad munditiam cordis per se hoc capitulum est, vel gratia priorum operum quæ palam apparent. Si fuerit oculus, etc. Si pura intentione, quæ potes bona agis, opera sunt lucis, etiamsi non ita hominibus videatur. Si perversa intentio est, pravum est quidquid agitur, etsi videatur rectum. Oculus unus et simplex est, scilicet charitas, quæ modo lucet in fide sicut in testa.


6.22 Lucerna. Prosequitur munditiam cordis. Sicut oculus members to operandum dirigit, so intentio and light of_faith everyone virtutes. Lucerna it_is lumen in testa, so charitas in fide. Since fides cessabit, sola charitas light will_be. De exteriori, teaches officium interioris of_man, intentione mentis and luce of_faith everyone virtutes illustrantur, as reddant lucidum body. Item to munditiam cordis through se this capitulum it_is, or gratia priorum operum which palam apparent. When/But_if has_been oculus, etc. When/But_if pura intentione, which potes good agis, opera are lucis, etiamsi not/no ita hominibus videatur. When/But_if perversa intentio it_is, pravum it_is quidquid agitur, etsi videatur rectum. Oculus unus and simplex it_is, scilicet charitas, which modo lucet in fide like in testa.

UGNTὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται.
   (ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos. ean oun aʸ ho ofthalmos sou haplous, holon to sōma sou fōteinon estai.)

SBL-GNTὉ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
   (Ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos. ean oun ⸂aʸ ho ofthalmos sou haplous⸃, holon to sōma sou fōteinon estai;)

TC-GNTὉ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν [fn]ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου [fn]φωτεινὸν ἔσται·
   (Ho luⱪnos tou sōmatos estin ho ofthalmos; ean oun ho ofthalmos sou haplous aʸ, holon to sōma sou fōteinon estai; )


6:22 ο οφθαλμος σου απλους η ¦ η ο οφθαλμος σου απλους CT

6:22 φωτεινον ¦ φωτινον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:22 Your eye is like a lamp: It gives light to the body and so enlightens the entire person.
• Healthy means morally healthy, with simple, wholehearted devotion to God (6:24). Here it connotes generosity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός

the lamp ˱of˲_the body is the eye

Here Jesus describes the eye as if it were a lamp. Since Jesus develops this image in the following sentences, you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that the eye enables a person to see, just as a lamp enables a person to see. Alternate translation: [The eye is like a lamp for the body] or [Just as a lamp shines on things, so your eye sees those things] (2) that the eye receives light, which is like light from a lamp. Alternate translation: [The eye lets light from a lamp into the body] or [When a lamp sends out light, the eye receives that light into the body]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός

the lamp ˱of˲_the body is the eye

The words body and eye represent bodies and eyes in general, not one particular body and eye. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [The lamps of people’s bodies are their eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου

˱of˲_you & ˱of˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου

may_be the eye ˱of˲_you

In this verse, the word eye is singular in form, but it refers to both of the person’s eyes as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [your eyes are]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἁπλοῦς

healthy

Here, the word healthy could mean that the eye is: (1) functioning properly. Alternate translation: [sound] or [working well] (2) focused on one thing. Alternate translation: [focused] or [attentive to one thing]

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται

whole the body ˱of˲_you bright will_be

Here Jesus speaks as if the whole body were illuminated. Since this statement develops the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the whole body experiences the benefits of the eye working properly. Alternate translation: [your whole body receives the benefits, as if the eye shone on the whole body] (2) that a healthy eye shows that the whole body is healthy. Alternate translation: [that shows that your whole body is healthy, as if it were illuminated by your eye]

Note 7 topic: translate-tense

ἔσται

will_be

Here Jesus uses the future tense to indicate that the body being illuminated is the logical result of the eye being healthy. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural in a general statement like this one. Alternate translation: [is]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

φωτεινὸν

bright

Here, the phrase illuminated could mean that the body: (1) experiences light. Alternate translation: [full of light] (2) shines with light. Alternate translation: [shining with light]

BI Mat 6:22 ©