Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I can tell you that not even King Solomon at the peak of his reign was dressed at well as the flowers.

OET-LVbut I_am_saying to_you_all that not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him clothed like one of_these.

SR-GNTλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (legō de humin hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

USTHowever, here is what I want to tell you: King Solomon, who lived long ago and wore glorious clothes, never dressed as beautifully as a single flower.

BSBYet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.

BLBYet I say to you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.


AICNTyet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

OEByet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.

WEBBEyet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.

WMBB (Same as above)

NETYet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!

LSVand I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

FBVBut I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these flowers.

TCNTyet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.

T4TBut I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.

LEBbut I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.

BBEBut I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.

ASVyet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

DRABut I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

YLTand I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

Drbybut I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

RVyet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

WbstrAnd yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

KJB-1769 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
   ( And yet I say unto you, That evening Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. )

KJB-1611And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
   (And yet I say unto you, that evening Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.)

BshpsAnd yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these.
   (And yet I say unto you, that evening Solomon in all his royaltie, was not arayed like one of these.)

GnvaYet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
   (Yet I say unto you, that evening Salomon in all his glory was not arayed like one of these. )

CvdlAnd yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
   (And yet for all that I say unto you, that evening Salomon in all his royalte was not arayed like unto one of these.)

TNTAnd yet for all that I saye vnto you that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
   (And yet for all that I say unto you that evening Salomon in all his royalte was not arayed like unto one of these. )

Wycand Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these.
   (and I say to you, Salomon in all his glory was not keuered as one of these.)

LuthIch sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.
   (I said you, that also Salomo in aller his Lordlichkeit not clothed been is als derselbigen eins.)

ClVgDico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.[fn]
   (Dico however vobis, quoniam but_not Salomon in all glory his_own coopertus it_is like one from istis. )


6.29 Quoniam nec Salomon, etc. Quæ purpura regum, quæ pictura textricum potest floribus comparari? Ipse color dicitur operimentum florum, sicut dicimus: operuit istum rubor.


6.29 Quoniam but_not Salomon, etc. Quæ purpura of_kings, which pictura textricum potest floribus comparari? Exactly_that color it_is_said operimentum florum, like dicimus: operuit that rubor.

UGNTλέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (legō de humin, hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)

SBL-GNTλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (legō de humin hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)

TC-GNTλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
   (legō de humin hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

in all the glory ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before Solomon. Alternate translation: “as glorious as he was,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

in all the glory ˱of˲_him

Here, the word glory refers to how rich and famous Solomon was, with a special emphasis on his rich and beautiful clothing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with all his wealth and beautiful clothes” or “with all his wonderful possessions”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἓν τούτων

like one ˱of˲_these

Here Jesus means that even Solomon could not wear beautiful enough clothing to look as beautiful as one flower. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as beautifully as one of these flowers appears” or “in a way that was as glorious as one of these flowers”

BI Mat 6:29 ©