Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I can tell you that not even King Solomon at the peak of his reign was dressed at well as the flowers.
OET-LV but I_am_saying to_you_all that not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him clothed like one of_these.
SR-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. ‡
(legō de humin hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
UST However, here is what I want to tell you: King Solomon, who lived long ago and wore glorious clothes, never dressed as beautifully as a single flower.
BSB Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
BLB Yet I say to you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
AICNT yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
OEB yet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
WEBBE yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
WMBB (Same as above)
NET Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
LSV and I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
FBV But I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these flowers.
TCNT yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
T4T But I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.
LEB but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
BBE But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
ASV yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
DRA But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
YLT and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Drby but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
RV yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Wbstr And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJB-1769 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
( And yet I say unto you, That evening Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. )
KJB-1611 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
(And yet I say unto you, that evening Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.)
Bshps And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these.
(And yet I say unto you, that evening Solomon in all his royaltie, was not arayed like one of these.)
Gnva Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
(Yet I say unto you, that evening Salomon in all his glory was not arayed like one of these. )
Cvdl And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
(And yet for all that I say unto you, that evening Salomon in all his royalte was not arayed like unto one of these.)
TNT And yet for all that I saye vnto you that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
(And yet for all that I say unto you that evening Salomon in all his royalte was not arayed like unto one of these. )
Wyc and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these.
(and I say to you, Salomon in all his glory was not keuered as one of these.)
Luth Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.
(I said you, that also Salomo in aller his Lordlichkeit not clothed been is als derselbigen eins.)
ClVg Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.[fn]
(Dico however vobis, quoniam but_not Salomon in all glory his_own coopertus it_is like one from istis. )
6.29 Quoniam nec Salomon, etc. Quæ purpura regum, quæ pictura textricum potest floribus comparari? Ipse color dicitur operimentum florum, sicut dicimus: operuit istum rubor.
6.29 Quoniam but_not Salomon, etc. Quæ purpura of_kings, which pictura textricum potest floribus comparari? Exactly_that color it_is_said operimentum florum, like dicimus: operuit that rubor.
UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
(legō de humin, hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)
SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
(legō de humin hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn.)
TC-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
(legō de humin hoti oude Solomōn en pasaʸ taʸ doxaʸ autou periebaleto hōs hen toutōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
in all the glory ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before Solomon. Alternate translation: “as glorious as he was,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
in all the glory ˱of˲_him
Here, the word glory refers to how rich and famous Solomon was, with a special emphasis on his rich and beautiful clothing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with all his wealth and beautiful clothes” or “with all his wonderful possessions”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἓν τούτων
like one ˱of˲_these
Here Jesus means that even Solomon could not wear beautiful enough clothing to look as beautiful as one flower. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as beautifully as one of these flowers appears” or “in a way that was as glorious as one of these flowers”