Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People with no trust in God are trying to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.
OET-LV For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.
SR-GNT Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. ‡
(Panta gar tauta ta ethnaʸ epizaʸtousin; oiden gar ho Pataʸr humōn ho ouranios hoti ⱪraʸzete toutōn hapantōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Gentiles seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all of these things.
UST The people who do not know God worry about such things. However, you should not worry about such things because God your Father, who rules from heaven, knows that you need them all.
BSB For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
BLB For the Gentiles seek after all these things. For your Heavenly Father knows that you have need of them all.
AICNT For all these things the nations seek; for your heavenly Father knows that you need all these things.
OEB All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
WEBBE For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
WMBB (Same as above)
MSG (30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.
NET For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
LSV For the nations seek for all these, for your heavenly Father knows that you have need of all these;
FBV These are all the things that the heathen chase after, but your heavenly Father knows everything you need.
TCNT For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
T4T Those who do not know God are always worrying about things like that. But God, your Father who is in heaven, knows that you need all those things, so you should not worry about them.
LEB for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things.
BBE Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
Moff No Moff MAT book available
Wymth For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things—all of them.
ASV For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
DRA For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
YLT for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
Drby for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
RV For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Wbstr (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJB-1769 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
((For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth/knows that ye/you_all have need of all these things. )
KJB-1611 (For after all these things doe the Gentiles seeke:) for your heauenly father knoweth that ye haue neede of all these things.
((For after all these things do the Gentiles seeke:) for your heavenly father knoweth/knows that ye/you_all have need of all these things.)
Bshps (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
((For after all these things, do the Gentiles seke:) for your heavenly father knoweth, that ye/you_all have need of all these things.)
Gnva (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
((For after all these things seek the Gentiles) for your heavenly Father knoweth, that ye/you_all have need of all these things. )
Cvdl After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
(After all such things do the heithen seke. For your(pl) heavenly father knoweth, that ye/you_all have need of all these things.)
TNT After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges.
(After all these things seek the getyls. For your(pl) hevely father knoweth/knows that ye/you_all have need of all these things. )
Wycl For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis.
(For heathen men seek all these things; and your(pl) father woot, that ye/you_all have need to all these things.)
Luth Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
(After solchem everything trachten the Heiden. Because euer himmlischer father weiß, that you/their/her the all/everything bedürfet.)
ClVg hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.[fn]
(hæc because everything gentes inquirunt. Scit because Pater vester, because his to_all indigetis. )
6.32 Hæc enim omnia. Quid ergo amplius habet a gentili: cujus infidelitas animum sollicitat, et curis vitæ hujus fatigat? Gentes. Quibus de futuris cura non est, sed filiorum est quærere regnum. Scit enim. Provisa sunt hæc a Deo, qui novit nobis hæc in via sua esse necessaria. Pater vester. Sic filios de bonitate et providentia patris securos reddit, absque cura scilicet.
6.32 This because omnia. What therefore amplius habet from gentili: cuyus infidelitas animum sollicitat, and curis of_life huyus fatigat? Gentes. To_whom about futuris cura not/no it_is, but of_children it_is quærere kingdom. Scit because. Provisa are these_things from Deo, who novit us these_things in road his_own esse necessaria. Pater vester. So filios about bonitate and providentia of_the_father securos reddit, without cura scilicet.
UGNT πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
(panta gar tauta ta ethnaʸ epizaʸtousin; oiden gar ho Pataʸr humōn ho ouranios hoti ⱪraʸzete toutōn hapantōn.)
SBL-GNT πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
(panta gar tauta ta ethnaʸ ⸀epizaʸtousin; oiden gar ho pataʸr humōn ho ouranios hoti ⱪraʸzete toutōn hapantōn.)
TC-GNT Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη [fn]ἐπιζητεῖ· οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
(Panta gar tauta ta ethnaʸ epizaʸtei; oide gar ho pataʸr humōn ho ouranios hoti ⱪraʸzete toutōn hapantōn. )
6:32 επιζητει ¦ επιζητουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:32 unbelievers (literally Gentiles): Those who fail to know God and follow his will (see also 20:19).
• your heavenly Father already knows: Prayer does not inform God about needs; it expresses trust in his provision.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of why the disciples should not be anxious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιζητοῦσιν
/are/_seeking_after
Here, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [focus on] or [try to obtain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ταῦτα & τούτων ἁπάντων
all & these_‹things› & ˱of˲_these_‹things› all
Here, the phrases all these things and all of these things refer to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [food, drink, and clothing … food, drink, and clothing] or [all these necessities … all of these necessities]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should not be anxious about food, drink, or clothing. The word does not connect the clause to what Jesus just said about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [you should not seek these things, because] or [but you should not be anxious about these things since]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
the Father ˱of˲_you_all ¬the heavenly
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your heavenly Father]