Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Instead when you pray, go into a private room and shut the door, then pray to your father who’s not visible to you. Then your father who sees everything will reward you.

OET-LVBut you whenever you_may_be_praying, come_in into the private_room of_you and having_shut the door of_you, pray to_the father of_you, who is in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.

SR-GNTΣὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ Πατρί σου, τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ Πατήρ σου, βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι.
   (Su de hotan proseuⱪaʸ, eiselthe eis to tameion sou kai kleisas taʸn thuran sou, proseuxai tōi Patri sou, tōi en tōi kruptōi, kai ho Pataʸr sou, ho blepōn en tōi kruptōi, apodōsei soi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father in secret, and your Father seeing in secret will reward you[fn].


Some manuscripts add the phrase in the open here.

USTIn contrast, when you want to pray to God, you should go to a private room in your house and close the door. Then, you can pray to God your Father, who is there with you in private. When he observes you doing that privately, he will reward you.

BSBBut when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

BLBBut you when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you.


AICNT“But when you pray, go into your inner room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you [[in the open]].[fn]


6:6, in the open: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

OEBBut, when one of you prays, they should go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.

WEBBEBut you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.

WMBB (Same as above)

NETBut whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

LSVBut you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father who [is] in secret, and your Father who is seeing in secret will reward you.

FBVBut you, when you pray, go indoors and close the door, and pray to your Father in private, and your Father who sees what happens in private will reward you.

TCNTBut when yoʋ pray, go into yoʋr inner room, shut yoʋr door, and pray to yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ [fn]openly.


6:6 openly 96.9% ¦ — CT 1.9%

T4TBut as for you, when you pray, go into your private room and close the door in order to pray to God, your Father, whom no one can see. He observes you where no one else observes you, and he will reward you.

LEBBut whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and[fn] pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.


6:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“shut”) has been translated as a finite verb

BBEBut when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father—He who sees in secret—will recompense you.

ASVBut thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

DRABut thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.

YLT'But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

DrbyBut thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.

RVBut thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.

WbstrBut thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.

KJB-1769 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
   ( But thou/you, when thou/you prayest, enter into thy/your closet, and when thou/you hast shut thy/your door, pray to thy/your Father which is in secret; and thy/your Father which seeth in secret shall reward thee/you openly. )

KJB-1611But thou when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy doore, pray to thy father which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
   (But thou/you when thou/you prayest, enter into thy/your closet, and when thou/you hast shut thy/your door, pray to thy/your father which is in secret, and thy/your father which seeth in secret, shall reward thee/you openly.)

BshpsBut when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.
   (But when thou/you prayest, enter into thy/your chamber/room, and when thou/you hast shut thy/your door, pray to thy/your father, which is in secrete, and thy/your father which seeth in secrete, shall reward thee/you openly.)

GnvaBut when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.
   (But when thou/you prayest, enter into thy/your chamber/room and when thou/you hast shut thy/your door, pray unto thy/your Father which is in secret, and thy/your Father which seeth in secret, shall reward thee/you openly. )

CvdlBut when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly.
   (But when thou/you prayest, enter in to thy/your chamber/room, and shut thy/your door to them, and pray to thy/your father which is in secrete: and thy/your father which saith/says in secrete, shall reward the openly.)

TNTBut when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.
   (But when thou/you prayest enter into thy/your chamber/room and shut thy/your door to the and pray to thy/your father which is in secrete: and thy/your father which saith/says in secret shall reward the openly. )

WycBut whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee.
   (But when thou/you shalt preye, enter in to thy/your couche, and when the door is schet, pray thy/your father in hidils, and thy/your father that seeth in hidils, shall yelde to thee/you.)

LuthWenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir‘s vergelten öffentlich.
   (When you but betest, so go in your Kämmerlein and schließe the door to and bete to your father in_the Verborgenen; and your Vater, the/of_the in the Verborgene siehet, becomes dir‘s vergelten öffentlich.)

ClVgTu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.[fn]
   (Tu however when/with oraveris, intra in cubiculum tuum, and clauso ostio, ora Patrem your in abscondito: and Pater tuus, who videt in abscondito, reddet tibi. )


6.6 Tu autem. Hoc simpliciter intellectum, docet vanam gloriam mundi fugiendam. Sed magis videtur præcipi, ut, inclusa pectoris cogitatione labiisque compressis, oret Deum. Cubiculum autem est cordis secretum. Ostium, carnalis sensus per quem hæc exteriora improbe se ingerunt, et turbæ phantasmatum orantibus obstrepunt. Parum est ergo cubiculum intrare, si importunis cogitationibus ostium patet. Sed resistendum est carnali sensui, ut oratio spiritualis ex intimis cordis dirigatur ad Deum. Clauso ostio. Sensibus clausis, ne turbæ phantasmatum exteriorum occurrant. Vel ostium vocat amorem vel timorem hujus sæculi. Sicut enim omne bonum ex timore et amore est Dei, sic omne malum ex amore et timore sæculi. His clausis, id est ablatis, ora. CHRYSOST. Quid ergo, inquis? in Ecclesia non oportet orare? Et valde quidem, sed cum hac voluntate ut illum unum intuearis, qui habet donandi quod petieris potestatem. Ubique enim Deus, quo aliquid facias intuitu, spectat. Patrem. Quem intus habes per fidem; unde: Apud me oratio Deo vitæ meæ Psal. 41..


6.6 Tu however. This simpliciter intellectum, teaches vanam gloriam mundi fugiendam. But magis videtur præcipi, ut, inclusa pectoris cogitatione labiisque compressis, oret God. Cubiculum however it_is cordis secretum. Ostium, carnalis sensus through which these_things exteriora improbe se ingerunt, and turbæ phantasmatum orantibus obstrepunt. Parum it_is therefore cubiculum intrare, when/but_if importunis cogitationibus ostium patet. But resistendum it_is carnali sensui, as speech spiritualis from intimis cordis dirigatur to God. Clauso ostio. Sensibus clausis, not turbæ phantasmatum exteriorum occurrant. Vel ostium vocat amorem or timorem huyus sæculi. Sicut because omne bonum from timore and amore it_is of_God, so omne evil from amore and timore sæculi. His clausis, id it_is ablatis, ora. CHRYSOST. Quid therefore, inquis? in Ecclesia not/no oportet orare? And valde quidem, but when/with hac voluntate as him one intuearis, who habet donandi that petieris potestatem. Ubique because God, quo aliquid facias intuitu, spectat. Patrem. Quem intus habes through fidem; unde: Apud me speech Deo of_life meæ Psal. 41..

UGNTσὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι.
   (su de hotan proseuⱪaʸ, eiselthe eis to tameion sou kai kleisas taʸn thuran sou, proseuxai tōi Patri sou tōi en tōi kruptōi, kai ho Pataʸr sou, ho blepōn en tōi kruptōi, apodōsei soi.)

SBL-GNTσὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι.
   (su de hotan proseuⱪaʸ, eiselthe eis to tameion sou kai kleisas taʸn thuran sou proseuxai tōi patri sou tōi en tōi kruptōi; kai ho pataʸr sou ho blepōn en tōi kruptōi apodōsei ⸀soi.)

TC-GNTΣὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ [fn]ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι [fn]ἐν τῷ φανερῷ.
   (Su de, hotan proseuⱪaʸ, eiselthe eis to tamieion sou, kai kleisas taʸn thuran sou, proseuxai tōi patri sou tōi en tōi kruptōi; kai ho pataʸr sou ho blepōn en tōi kruptōi apodōsei soi en tōi fanerōi. )


6:6 ταμιειον ¦ ταμειον CT PCK

6:6 εν τω φανερω 96.9% ¦ — CT 1.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 go away by yourself: Jesus is not prohibiting corporate prayer (see 18:19-20; Luke 11:2-4) but is instructing his followers to avoid using prayer as a means of drawing attention to themselves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

σὺ δὲ

you but

Here, the phrase But you introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse (6:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & εἴσελθε & σου & σου, πρόσευξαι & σου & σου & σοι

you & come_in & ˱of˲_you & ˱of˲_you pray & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱to˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ ταμεῖόν σου

the private_room ˱of˲_you

The inner chamber was a small, private room in a house. It could be a bedroom or a storage room. If your readers would not be familiar with this type of room, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your private area” or “your own room”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ Πατρί σου & ὁ Πατήρ σου

˱to˲_the Father ˱of˲_you & the Father ˱of˲_you

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “to God, who is your Father, … God, who is your Father,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ

˱to˲_the Father ˱of˲_you who_‹is› in ¬the secret

Here, the phrase your Father in secret could mean that: (1) the Father is present even when a person prays in secret. Alternate translation: “to your Father who is with you in secret” (2) the Father himself is in secret, which means that no one can see or observe him. Alternate translation: “to your Father, whom no one can see” (3) the disciple should pray in secret. Alternate translation: “in secret to your Father”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἀποδώσει σοι

/will_be/_giving_back ˱to˲_you

Many ancient manuscripts read will reward you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 6:6 ©