Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why would you worry about clothes? Look how the flowers grow in the fields—they don’t work or make fabric,![]()
OET-LV And about clothing why are_you_all_worrying?
Observe how the lilies of_the field are_growing, they_are_ not _labouring nor are_they_spinning,![]()
SR-GNT Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν· ‡
(Kai peri endumatos ti merimnate; Katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiousin oude naʸthousin;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field—how they grow. They do not labor, neither do they spin.
UST So, you should not worry about whether you will have enough clothes to wear. Observe the way that flowers grow in a field. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.
BSB And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: [They do] not labor [or] spin.
MSB And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: [They do] not labor [or] spin.
BLB And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin.
AICNT “And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
OEB And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
WEBBE Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
WMBB (Same as above)
NET Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
LSV And why are you anxious about clothing? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labor, nor do they spin;
FBV And why are you worried about clothes? Look at the beautiful flowers in the field. See how they grow: they don't work hard, they don't spin thread.
TCNT And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They do not toil or spin,
T4T You should also not worry about whether you will have enough clothes to wear [RHQ]. Think about the way flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.
LEB And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
BBE And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
Moff And why should you trouble over clothing?
⇔ Look how the lilies of the field grow;
⇔ they neither toil nor spin,
Wymth And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
ASV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
DRA And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
YLT and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
Drby And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
RV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
(And why are ye/you_all anxious concerning raiment/clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: )
SLT And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin:
Wbstr And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
KJB-1769 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
( And why take ye/you_all thought for raiment/clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: )
KJB-1611 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.
(And why take ye/you_all thought for raiment/clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they toile not, neither do they spinne.)
Bshps And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not them selues with labour, neither do they spinne:
(And why care ye/you_all for raiment/clothing? Learn of the Lylies of the field, how they growe. They weary not themselves with labour, neither do they spinne:)
Gnva And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
(And why care ye/you_all for raiment/clothing? Learn how the lilies of the field do growe: they are not wearied, neither spinne: )
Cvdl why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
(why care ye/you_all then for raiment/clothing? Consider the lilies of the field, how they growe. They labour not, neither spynne.)
TNT And why care ye then for raymet? Considre the lylies of the felde how they growe. They labour not nether spynne.
(And why care ye/you_all then for raiment/clothing? Consider the lilies of the field how they growe. They labour not neither spynne. )
Wycl And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
(And of clothing what been ye/you_all bisye? Behold ye/you_all the lilies of the field, how they wexen. They travelen not, neither spynnen;)
Luth Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
(And why ensures you(pl)/their/her for/in_favour_of the garmentung? Look the Lilien on/in/to to_him field, as/like they/she/them grown! They/She work(v) not, also spinnen they/she/them not.)
ClVg Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.[fn]
(And from/about clothing what anxious you_are? Considerate lilies fields how crescunt: not/no they_work_hard, nor nent. )
6.28 Et de vestimentis. Non quod laborare et providere hoc non deceat, sed omnis sollicitudo abjicienda est, et spes in Deo habenda est. Considerate lilia agri. Exhortationem de indumento satis congruo confirmat exemplo.
6.28 And from/about clothes. Not/No that to_work and providere this not/no deceat, but everyone anxiety abyicienda it_is, and hope in/into/on to_God habenda it_is. Considerate lilies fields. Exhortationem from/about indumento enough congruo confirms example.
UGNT καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν;
(kai peri endumatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiōsin oude naʸthousin;)
SBL-GNT καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
(kai peri endumatos ti merimnate; katamathete ta krina tou agrou pōs ⸂auxanousin; ou kopiōsin oude naʸthousin⸃;)
RP-GNT Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
(Kai peri endumatos ti merimnate; Katamathete ta krina tou agrou, pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei;)
TC-GNT Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς [fn]αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
(Kai peri endumatos ti merimnate; Katamathete ta krina tou agrou, pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei; )
6:28 αυξανει ου κοπια ουδε νηθει ¦ αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσι NA SBL WH ¦ αυξανουσιν ου κοπιουσιν ουδε νηθουσι TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
And why do you worry about clothes?
¶ “And why are you(plur) worrying about clothes?
¶ “In addition, do not worry about having enough clothes to wear.
And: In this paragraph, Jesus continued to talk about worry. But he changed the topic from worry about life to worry about clothes. Here are some ways to connect this paragraph to the previous paragraph:
And
Furthermore
In addition
In some languages, it may not be necessary to have a connecting word or phrase here.
why do you worry about clothes?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus was rebuking his followers for worrying about having enough clothes.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you worrying about having enough clothes?
Why do you worry about what you will wear?
As a statement. For example:
You should not worry about clothes.
It is wrong for you to be anxious that you may not have enough clothes to wear
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Consider how the lilies of the field grow:
Think about the wild flowers and how they grow.
Look at the plants that bloom/blossom and the way that they grow.
Consider: The Greek word that the BSB translates as Consider also means “observe.”
Here are some other ways to translate this word:
Look (GNT)
Think about (NET)
Notice (GW)
how the lilies of the field grow: The Greek word that the BSB translates as lilies could refer to any one of several varieties of wild flowers. The phrase of the field indicates that these flowers were wild. They were not planted and cared for by people.
Here are some other ways to translate this word in its context:
Use a generic word for flowers. For example:
how the wild flowers grow (GNT)
the plants that bloom/blossom and the way that they grow
Use a word for a specific type of flower in your area. For example:
lilies/poppies and the way that they grow
They do not labor or spin.
They do not work hard or spin thread for cloth.
They do not work or make clothes like people.
Verse 6:28c is what Jesus wanted his disciples to carefully consider.
They do not labor: The Greek verb that the BSB translates as labor means “work hard.”
Here are some other ways to translate this word:
toil (ESV)
work hard (CEV)
work (NET)
or spin: The Greek verb that the BSB translates as spin refers to twisting fibers together to make thread for weaving cloth. In this context it refers to making one’s own clothes.
Here are some other ways to translate this word:
spin yarn for clothes (GW)
make clothes for themselves (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
Jesus is using the question form to show his disciples that they should not be anxious about clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Further, you should not be anxious about clothing.] or [You should never be anxious about clothing!]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this sentence. Alternate translation: [Consider how the lilies of the field grow]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ κρίνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: [the tulips] or [the blossoms]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
Here, Jesus is using the possessive form to describe lilies that grow in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the lilies that you see in the field]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀγροῦ
˱of˲_the field
The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of the fields]
Note 6 topic: translate-unknown
οὐδὲ νήθουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: [nor do they make thread for cloth] or [nor do they make yarn for cloth]