Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why would you be worrying about clothes? Look how the flowers grow in the fields—they don’t work or make fabric,
OET-LV And about clothing why are_you_all_worrying?
Observe how the lilies of_the field are_growing, they_are_ not _labouring nor are_they_spinning,
SR-GNT Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν· ‡
(Kai peri endumatos ti merimnate; Katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiousin oude naʸthousin;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field—how they grow. They do not labor, neither do they spin.
UST So, you should not worry about whether you will have enough clothes to wear. Observe the way that flowers grow in a field. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.
BSB § And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
BLB And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin.
AICNT “And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
OEB And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
WEBBE Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
WMBB (Same as above)
NET Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
LSV And why are you anxious about clothing? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labor, nor do they spin;
FBV And why are you worried about clothes? Look at the beautiful flowers in the field. See how they grow: they don't work hard, they don't spin thread.
TCNT And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They do not toil or spin,
T4T You should also not worry about whether you will have enough clothes to wear [RHQ]. Think about the way flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.
LEB And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
BBE And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
Moff No Moff MAT book available
Wymth And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
ASV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
DRA And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
YLT and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
Drby And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
RV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Wbstr And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
KJB-1769 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
( And why take ye/you_all thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: )
KJB-1611 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.
(And why take ye/you_all thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toile not, neither do they spinne.)
Bshps And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not them selues with labour, neither do they spinne:
(And why care ye/you_all for rayment? Learn of the Lylies of the field, how they growe. They weary not themselves with labour, neither do they spinne:)
Gnva And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
(And why care ye/you_all for raiment? Learn how the lilies of the field do growe: they are not wearied, neither spinne: )
Cvdl why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
(why care ye/you_all then for rayment? Considre the lylies of the field, how they growe. They laboure not, neither spynne.)
TNT And why care ye then for raymet? Considre the lylies of the felde how they growe. They labour not nether spynne.
(And why care ye/you_all then for raymet? Considre the lylies of the field how they growe. They labour not neither spynne. )
Wyc And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
(And of clothing what been ye/you_all bisye? Behold ye/you_all the lilies of the field, how they wexen. They trauelen not, neither spynnen;)
Luth Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
(And warum sorget you/their/her for the Kleidung? Schauet the Lilien on to_him field, like they/she/them wachsen! They/She arbeiten not, also spinnen they/she/them not.)
ClVg Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.[fn]
(And about vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri how crescunt: not/no laborant, nor nent. )
6.28 Et de vestimentis. Non quod laborare et providere hoc non deceat, sed omnis sollicitudo abjicienda est, et spes in Deo habenda est. Considerate lilia agri. Exhortationem de indumento satis congruo confirmat exemplo.
6.28 And about vestimentis. Non that laborare and providere this not/no deceat, but everyone sollicitudo abyicienda it_is, and spes in Deo habenda it_is. Considerate lilia agri. Exhortationem about indumento satis congruo confirmat exemplo.
UGNT καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν;
(kai peri endumatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiōsin oude naʸthousin;)
SBL-GNT καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
(kai peri endumatos ti merimnate; katamathete ta krina tou agrou pōs ⸂auxanousin; ou kopiōsin oude naʸthousin⸃;)
TC-GNT Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς [fn]αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
(Kai peri endumatos ti merimnate; Katamathete ta krina tou agrou, pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei; )
6:28 αυξανει ου κοπια ουδε νηθει ¦ αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσι NA SBL WH ¦ αυξανουσιν ου κοπιουσιν ουδε νηθουσι TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?
and about clothing why ˱you_all˲_/are/_worrying
Jesus is using the question form to show his disciples that they should not be anxious about clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Further, you should not be anxious about clothing.” or “You should never be anxious about clothing!”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν
observe the lilies ˱of˲_the field how /are/_growing
If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this sentence. Alternate translation: “Consider how the lilies of the field grow”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ κρίνα
the lilies
The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: “the tulips” or “the blossoms”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ
the lilies ˱of˲_the field
Here, Jesus is using the possessive form to describe lilies that grow in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lilies that you see in the field”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀγροῦ
˱of˲_the field
The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
Note 6 topic: translate-unknown
οὐδὲ νήθουσιν
nor ˱they˲_/are/_spinning
In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “nor do they make thread for cloth” or “nor do they make yarn for cloth”