Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We want your kingdom to come,
 ⇔ and for your plans to be fulfilled here on earth just like they are in heaven.

OET-LV/Let/_ the kingdom of_you _come, let_be_ the will of_you _become, on earth also as in heaven.

SR-GNTἐλθέτω βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
   (elthetō haʸ basileia sou, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou, hōs en ouranōi kai epi gaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet your kingdom come,
 ⇔  let your will be done
 ⇔  as in heaven also on earth.

USTMay you establish your kingdom.
 ⇔ May everyone do what you want
⇔ here on earth, just as they already do in heaven.

BSBYour kingdom come,
 ⇔ Your will be done,
 ⇔ on earth as it is in heaven.

BLBYour kingdom come. Your will be done as in heaven, so also upon earth.


AICNTLet your kingdom come; let your will be done, as in heaven, so also on earth.

OEByour kingdom come, your will be done –
 ⇔ on earth, as in heaven.

WEBBELet your Kingdom come.
 ⇔ Let your will be done on earth as it is in heaven.

WMBB (Same as above)

NETmay your kingdom come,
 ⇔ may your will be done on earth as it is in heaven.

LSVYour kingdom come, Your will come to pass, as in Heaven also on the earth.

FBVOur heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven.

TCNTYoʋr kingdom come.
 ⇔ Yoʋr will be done,
 ⇔ on earth as it is in heaven.

T4TWe (exc) desire that people let you rule over their lives. We(exc) want people who live on the earth to do what you desire, as those who live in heaven do what you want them to do.

LEB•  may your will be done •  on earth as it is in heaven. • 

BBELet your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthlet Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth;

ASVThy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.

DRAThy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.

YLT'Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.

Drbylet thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;

RVThy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.

WbstrThy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.

KJB-1769 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

KJB-1611Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen.
   (Let thy/your kingdom come. Thy will be done, as well in earth, as it is in heaven.)

GnvaThy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.
   (Thy Kingdome come. Thy will be done even in earth, as it is in heaven. )

CvdlThy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled vpon earth as it is in heauen.
   (Thy kingdom come. Thy will be fulfilled upon earth as it is in heaven.)

TNTLet thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven.
   (Let thy/your kingdom come. Thy will be fulfilled as well in earth as it is in heaven. )

Wyclthi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene;
   (thi kingdom come to; be thy/your will done `in earth as in heaven;)

LuthDein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
   (Dein kingdom komme. Dein Wille geschehe on earthn like in_the heaven.)

ClVgAdveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.[fn]
   (Adveniat kingdom tuum; fiat voluntas tua, like in cælo and in terra. )


6.10 Adveniat regnum tuum. Hic spiritus intelligentiæ petitur, quo mundatur cor ut Deus videatur. Duritia et potestas diaboli excluditur, et in futuro perfectius, cum evacuaverit omnem principatum et potestatem, et tradetur regnum Deo Patri. Congrue sequitur, ut post adoptionem filiorum regnum petamus quod filiis debetur. Regnum Dei semper est: sed veniat, id est, manifestetur hominibus a quibus ut lux cæcis non videtur, quod nullus ignorare poterit, cum Filius judicare venerit. In quo regnabunt et sancti, ut dicitur, Percipite regnum quod vobis paratum Matth. 25., etc. Spiritu intelligentiæ regnum futurum ingredientibus declaratur, et munditia cordis attribuitur, per quam Deus ibidem regnans sicut est videbitur, ubi spiritus sapientiæ complebitur septima sanctificatio nominis ejus. In perfectione senarii adventus regni poscitur, ut curramus omnes in virum perfectum: deinde in eo quiescentibus sanctificetur ipse in nobis dum nos in illo sanctificamur. Ejus requiem jure poscimus in nobis sanctificari, ut perenniter in eo sanctificati requiescamus, in qua sanctificatione pax beatitudinis firmatur et plena sapientia donatur. Fiat voluntas tua. Hic petitur spiritus consilii, per quem voluntas Dei inquiritur, ut a nobis impleatur. Voluntas Dei in terris sicut in cœlo spiritu consilii regitur. Nobis etiam opus est spiritu consilii: ut voluntas Dei dirigatur in nobis, ut misericordes in re esse possimus. Voluntas Dei semper fit: sed oramus ut libertas nostri arbitrii societur per gratiam suæ voluntati, quæ est sanctificatio nostra et vita æterna. Voluntas Dei est præceptorum ejus custodia. Sicut in cœlo. Sicut in angelis, ita in hominibus. Vel sicut justis, ita in peccatoribus conversis. Vel sicut in Christo, ita in Ecclesia. Vel sicut mente servio legi Dei, ita et in carne. Secundum spiritum cœlum, secundum carnem terra sumus. Oramus ergo ut sicut in cœlo, id est in spiritu, ita in terra fiat voluntas: ut caro et spiritus sit homo spiritualis de quo dicitur: Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. Nec tantum oratur ut bona velimus, sed fiat voluntas in nobis, ut vivamus tibi, non nobis. Hæc tria perfectius habentur in futuro, sed hic interim ex parte oramus, ut postea perfectius habeantur. Quatuor sequentia præsentis vitæ sunt præsidia.


6.10 Adveniat kingdom tuum. Hic spiritus intelligentiæ petitur, quo mundatur heart as God videatur. Duritia and potestas diaboli excluditur, and in futuro perfectius, when/with evacuaverit omnem principatum and potestatem, and tradetur kingdom Deo Patri. Congrue sequitur, as after adoptionem of_children kingdom petamus that childrens debetur. Regnum of_God always it_is: but veniat, id it_is, manifestetur hominibus from to_whom as light cæcis not/no videtur, that nullus ignorare poterit, when/with Son yudicare venerit. In quo regnabunt and sancti, as it_is_said, Percipite kingdom that to_you paratum Matth. 25., etc. Spiritu intelligentiæ kingdom futurum ingredientibus declaratur, and munditia cordis attribuitur, through how God ibidem regnans like it_is videbitur, where spiritus sapientiæ complebitur septima sanctificatio nominis his. In perfectione senarii adventus regni poscitur, as curramus everyone in virum perfectum: deinde in eo quiescentibus sanctificetur exactly_that/himself in us dum we in illo sanctificamur. Eyus requiem yure poscimus in us sanctificari, as perenniter in eo sanctificati requiescamus, in which sanctificatione pax beatitudinis firmatur and plena sapientia donatur. Let_it_happen voluntas your. Hic petitur spiritus consilii, through which voluntas of_God inquiritur, as from us impleatur. Voluntas of_God in terris like in cœlo spiritu consilii regitur. Nobis also opus it_is spiritu consilii: as voluntas of_God dirigatur in nobis, as misericordes in re esse possimus. Voluntas of_God always fit: but oramus as libertas our arbitrii societur through gratiam suæ voluntati, which it_is sanctificatio nostra and vita æterna. Voluntas of_God it_is præceptorum his custodia. Sicut in cœlo. Sicut in angelis, ita in hominibus. Vel like justis, ita in peccatoribus conversis. Vel like in Christo, ita in Ecclesia. Vel like mente servio legi of_God, ita and in carne. After/Second spiritum cœlum, after/second carnem earth/land sumus. Oramus therefore as like in cœlo, id it_is in spiritu, ita in earth/land fiat voluntas: as caro and spiritus let_it_be human spiritualis about quo it_is_said: Cor mine and caro mea exsultaverunt in God vivum. Nec only oratur as good velimus, but fiat voluntas in nobis, as vivamus tibi, not/no nobis. This tria perfectius habentur in futuro, but this interim from in_part/partly oramus, as postea perfectius habeantur. Quatuor sequentia præsentis of_life are præsidia.

UGNTἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
   (elthetō haʸ basileia sou, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou, hōs en ouranōi kai epi gaʸs.)

SBL-GNTἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς·
   (elthetō haʸ basileia sou, genaʸthaʸtō to thelaʸma sou, hōs en ouranōi kai ⸀epi gaʸs;)

TC-GNT[fn]Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
 ⇔ Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
 ⇔ ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ [fn]τῆς γῆς.
   (Elthetō haʸ basileia sou.
    ⇔ Genaʸthaʸtō to thelaʸma sou,
    ⇔ hōs en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs. )


6:10 ελθετω ¦ ελθατω WH

6:10 της ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:10 In praying for God’s Kingdom to come soon, Jesus’ disciples pray for his justice, righteousness, peace, and mercy to be established.
• Outside God’s will, no person will be permitted into God’s presence (7:21; 12:50; 21:28-32).
• on earth, as it is in heaven: This probably refers to all of the first three petitions, not just the third.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου

/let/_come the kingdom ˱of˲_you /let_be/_become the will ˱of˲_you

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we want your kingdom to come, we want your will to be done” or “we pray that your kingdom comes, we pray that your will is done”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

/let/_come the kingdom ˱of˲_you

Here Jesus speaks as if God’s kingdom were a person who could come. He means that disciples should pray for God to establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let your kingdom grow” or “Let your kingdom begin”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς)

Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

/let_be/_become the will ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “let all people do your will” or “let your will take place”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημά σου

the will ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you desire”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

as in heaven also on earth

Here Jesus implies that God’s will is always done in heaven, and believers should pray that this will also be true on earth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “on earth, just as it already is done in heaven”

BI Mat 6:10 ©